当代西方翻译理论探索

当代西方翻译理论探索 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:廖七一
出品人:
页数:327
译者:
出版时间:2000-11
价格:25.60元
装帧:
isbn号码:9787806571477
丛书系列:译林学论丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 当代西方翻译理论探索
  • 翻译理论
  • 西方理论
  • 译林出版社
  • 翻譯學
  • 教材
  • 英语
  • 翻译理论
  • 西方理论
  • 当代研究
  • 语言学
  • 跨文化
  • 翻译实践
  • 理论探索
  • 学术著作
  • 比较研究
  • 翻译史
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一谈到翻译人们不禁会想到两个怪圈:一是翻译无理论。许多翻译名家毕生从事翻译工作却否认自己的翻译活动有理论做指导,并认为翻译研究不过是“不断制造空洞的理论”,或热衷于引进新的术语,导致“术语的泛滥和思想的贫乏”,缺乏对翻译实践进行科学的概括、整理和理论研究。翻译无论是作为知识、技能还是艺术似乎都无法传授,翻译名家一生的心血或经验的积累似乎只能随翻译家百年之后荡然无存,无法为后世借鉴,让后人受益,这显然违反事实,违反科学。这种观念合乎逻辑的必然结果便是第二个怪圈:翻译理论引进的匮乏。从古到今,我们译介了从亚里士多德、柏拉图到海明威、萨特、德里达、马克思、恩格斯等浩若烟海的哲学、政治、宗教、军事、文学艺术、经济、自然科学、工程技术等著作,为中华民族的繁荣昌盛、世界不同文化的友好交流和学术交往做出了无法估量的贡献。格兰尼斯一九九三年称,日本每年译著占全国出版数量的6%,达2500种;法国占10%,达 4000种;匈牙利占14%,达1200种;德国占15%,约8000种;意大利占25%, 约3000种(Venuti,1996:327)。在中国,译著的数量估计也不会少。然而相比之下,外国翻译理论著作的译介却少得可怜,中国目前每年尚不足一种,估计总数也不过十余种(最乐观的估计)。翻译这一最古老的文化交流工具似乎并不需要借鉴、改造和更新,天不变,道亦不变;老祖宗的翻译思想、翻译方法似乎自有永不衰竭的生命活力,引进外国的翻译方法和翻译研究成果纯属多此一举。

翻译作为人类带有普遍性的文化交流活动,其中必然有许多共性或规律,各民族必然积累了可以相互启发和借鉴的经验,无视或鄙视国外译论并不符合吸收人类一切有用的文化成果的精神,这种闭关自守的观念本身反映出某些人翻译思想和翻译知识的局限。许钧先生说得好:

实际上,从我国目前的译论研究状况来看,我们对国外的译论了解和研究不是太多了,而是太少了,太片面了。平心而论,那些排斥西方译论的人到底读过多少西方译论,有过多少研究?(许钧,1997b∶50)

毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史,曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷,他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值论的生命力”(刘宓庆,1990∶III)。 但是,在肯定中国传统翻译理论伟大历史功绩的同时,我们也应看到,中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。与西方严格的方法论、理论描述的精确、细腻和定性定量相比,传统的翻译研究又存在一些历史局限性。首先,中国传统译学“带有明显的封闭性”,缺少开放、综合和跨学科系统性;其次,传统译学缺少基本的翻译理论体系;第三,传统译学囿于传统美学的方法论,强调总体把握和模糊形象思维,缺少精确分析和严谨的科学论证。“译论界常常陷入诠释性争论”,缺乏“对策性及理论应有的实践意义”(刘宓庆,1990∶III—V)。

相对而言,战后西方翻译研究欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。正如奈达在为本书撰写的序言中所说的,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。

基于这样的思想,笔者在为研究生讲授西方翻译理论课的过程中,萌发了撰写这样一部著作的念头,希望能较全面地反映西方翻译思想和研究成果。这一想法后来得到了长期从事翻译教学的同仁和部分专攻翻译理论与实践的研究生的热烈响应。十余年来,笔者收集掌握了近2000万字的当代西方翻译理论的著作和资料,经过近五年的整理、研究和编写,数易其稿,最后得以完成。具体分工如下:廖七一负责全书最初的筹划,第一章,第三章第二、三、四、九、十节,第四章第二、五、六节,第五章的编写和最后的统稿和审定;张大勇负责第三章第五、六、七节,曾艳第二章第二节、第三章第一节、第四章第四节,祝朝伟第二章第一节、第四章第一节,陈喜荣第二章第三节,张凌第二章第四节,曾维秀第二章第五节,苏文秀第三章第八节,芮敏第四章第三节的编写。作为本项目的前期研究成果,本书的一些章节曾以论文形式在数家刊物上发表,得到积极的肯定。

本书作为四川省重点科研项目得到了四川省教委的大力支持。四川外语学院原院长蓝仁哲教授面授启蒙,扶笔者踏上翻译研究的道路,且自始至终关心本书的撰写工作,对全书的布局到行文措词提出精当的意见。美国著名翻译理论家E. A. 奈达先生曾多次与笔者讨论书中的主要思想,认真阅读其中若干章节的英译稿,更正个别以讹传讹的失误,并惠赠近作、欣然为本书作序。南京大学许钧教授在百忙中通读全书初稿,提出修改意见,为本书作序;最难能可贵的是许钧教授无私地将自己最新的研究成果《当代法国翻译理论》给与笔者编写“穆南”及“塞莱丝柯维奇和法国释意理论”两节使用,弥补原书稿法国翻译理论部分的不足。译林出版社顾爱彬先生对本书的编写提出了具体中肯的意见,为本书的出版付出了辛勤的劳动,在此一并衷心致谢。

《文本的迷宫:符号、意义与跨文化流转》 本书并非聚焦于特定区域或历史时期的翻译理论,而是从更广阔的视角,深入探讨了人类表达与理解过程中的核心议题:符号如何承载意义,意义如何在不同的语境与文化间流转,以及这些流转过程中必然伴随的“失落”与“重塑”。我们并非关注翻译作为一种技艺或学科的理论体系,而是将目光投向驱动翻译行为的更深层动因与哲学基石。 第一章:符号的幽灵与意义的追逐 本章我们将首先审视“符号”在人类认知中的基础性地位。从索绪尔的符号理论出发,探讨了能指与所指的二元关系,以及语言符号的任意性。然而,意义的生成远非如此简单。我们将追溯至皮尔士的符号学三角,进一步剖析指号(sign)、对象(object)与解释项(interpretant)之间的动态关系。在这里,意义并非固定不变的实体,而是一个不断被阐释、被赋予的过程。每一种理解,每一种阐释,都是对原初意义的一次“翻译”,一次意义的流转。我们将探讨,在符号的幽灵背后,人类永无止境地追逐着确凿的意义,但这种追逐本身就充满了不确定性与变数。 第二章:语境的围城与意义的迁徙 任何符号的意义都无法脱离其所处的语境。本章将深入分析语境的复杂性:语言学语境(上下文)、情境语境(文化、社会、历史背景)以及认知语境(接收者的知识、经验与心理状态)。我们认为,意义的“迁徙”并非简单的坐标转换,而是在新的语境围城中,通过一系列的协商、协商与重构来实现的。读者将在本章中看到,同样的表达在不同的文化土壤中,可能会引发截然不同的联想与理解,甚至产生意想不到的解读。我们将借用人类学、社会学等领域的洞见,来阐释语境如何塑造我们的认知,以及意义如何在跨文化交流中呈现出其内在的脆弱性与适应性。 第三章:失落的半径:不可避免的损耗与增益 任何形式的表达,无论是口头还是书面,在传递过程中都必然伴随着“失落”与“增益”。本章将聚焦于这一普遍现象,并将其视为意义流转的内在属性,而非某种“失败”。我们并非讨论翻译技巧上的错误,而是关注信息在转换过程中,由于语境差异、文化隔阂、认知模式不同等因素,所产生的必然损耗(如文化负载、情感色彩的淡化)与潜在增益(如新的联想、更清晰的表达)。我们将探讨,如何在承认这种“失落”的半径的同时,最大化“增益”的可能性,从而实现更富有成效的交流。这涉及到对“忠实”概念的重新审视,即“忠实”并非对文本表层的绝对复制,而是对意义传递过程的负责。 第四章:解读的螺旋:主体性与阐释的自由 理解是创造。本章将强调接收者在意义生成中的主体性地位。每一次解读,都是一次新的阐释,一次对文本的再创造。我们将探讨,在文本与接收者之间,存在着一个螺旋式的互动过程。接收者并非被动地接受信息,而是根据自身的知识结构、文化背景、价值观念,主动地建构意义。这种主体性使得意义的传递充满了个体化的色彩。我们将讨论,在跨文化交流中,这种个体化阐释与文化差异的碰撞,如何可能导致理解的歧义,但同时,也为意义的丰富与创新提供了可能。 第五章:流动的边界:从语言到经验的转化 本书的最终落脚点,在于探讨如何从狭义的“语言翻译”概念,拓展到更广泛的“经验转化”范畴。我们将认为,人类生活中的每一次沟通,无论是跨越语言障碍,还是在不同文化社群之间建立联系,甚至是个体内部的自我理解,都蕴含着“翻译”的本质。我们试图理解他人的情感,需要将对方的表达转化为自身的感受;我们尝试学习新的技能,需要将抽象的理论转化为具象的操作。这些过程,都体现了意义在不同经验场域之间的流动与转化。本章将借用认知科学、心理学等领域的最新研究成果,来描绘这种“流动的边界”,并揭示人类理解与沟通的无限可能。 《文本的迷宫:符号、意义与跨文化流转》 旨在提供一种全新的视角,去审视人类交流的本质。它不提供具体的翻译理论公式,而是引导读者进行更深层的思考:我们如何理解,我们如何被理解,以及在理解与被理解的漫长旅途中,我们如何与意义共舞,如何在符号的迷宫中,不断追逐那 elusive 的真实。这本书将吸引那些对语言、文化、认知以及人类交流的奥秘充满好奇的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

唉,廖老师这本书。。。 建议各位不如直接去看Edwin Gentzler的Contemporary Translation Theories。廖这本书的大部分内容都是翻译自E.G.的书,而且有些地方还翻译错误了,或者许多重要的观点略去未译。 打着“编著”的幌子,做的事情实在。。。

评分

唉,廖老师这本书。。。 建议各位不如直接去看Edwin Gentzler的Contemporary Translation Theories。廖这本书的大部分内容都是翻译自E.G.的书,而且有些地方还翻译错误了,或者许多重要的观点略去未译。 打着“编著”的幌子,做的事情实在。。。

评分

唉,廖老师这本书。。。 建议各位不如直接去看Edwin Gentzler的Contemporary Translation Theories。廖这本书的大部分内容都是翻译自E.G.的书,而且有些地方还翻译错误了,或者许多重要的观点略去未译。 打着“编著”的幌子,做的事情实在。。。

评分

唉,廖老师这本书。。。 建议各位不如直接去看Edwin Gentzler的Contemporary Translation Theories。廖这本书的大部分内容都是翻译自E.G.的书,而且有些地方还翻译错误了,或者许多重要的观点略去未译。 打着“编著”的幌子,做的事情实在。。。

评分

唉,廖老师这本书。。。 建议各位不如直接去看Edwin Gentzler的Contemporary Translation Theories。廖这本书的大部分内容都是翻译自E.G.的书,而且有些地方还翻译错误了,或者许多重要的观点略去未译。 打着“编著”的幌子,做的事情实在。。。

用户评价

评分

这本书,嗯,拿到手的时候就感觉很厚实,那种沉甸甸的分量,让人对里面内容的期待值瞬间拉满。我本来是抱着一种很功利的心态去翻阅的,想在我的某个项目中快速找到一些现成的理论框架来套用。结果呢,这本书根本不是那种“速成手册”,它更像是一次漫长的学术漫步,引导你走入一个错综复杂的思想迷宫。作者的叙事非常细腻,不是那种干巴巴地罗列观点,而是将历史背景、哲学思辨和具体的文本分析巧妙地编织在一起。你读着读着,会发现自己不自觉地开始质疑一些原本习以为常的翻译观。比如,书中对“忠实性”的探讨,绝不是简单地停留在“原文复现”的层面,而是深入挖掘了在跨文化交际中,意义是如何被协商、被重构,甚至是被“盗用”的过程。我特别欣赏它那种不急不躁的节奏感,仿佛作者在耳边低语,告诉你,别着急,我们慢慢来,把每一步的逻辑都走清楚。那种层层递进的论证,让你在合上书本时,脑子里不是一堆碎片化的知识点,而是一个相对完整、富有张力的认知体系。它迫使你重新审视自己的每一次翻译实践,不再满足于表面的“通顺”,而是去探究那隐藏在语言之下的权力结构和文化预设。

评分

从排版和装帧来看,这本书的制作非常精良,这在我这个注重阅读体验的读者看来是加分项。纸张的质感很好,字体选择也显得沉稳大气,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感相对较低。当然,内容才是核心。这本书的魅力在于它的“反向操作”——它不是简单地介绍理论,而是通过对理论的“解构”和“重组”,让你自己去参与到理论构建的过程中。例如,书中对特定翻译流派(比如源语中心论和目标语中心论)的辩论,作者并没有采取居中调和的态度,而是深入挖掘了双方立场背后的驱动力及其局限性。这种深入骨髓的批判性思维,让这本书读起来充满了智力上的张力。你会感觉自己不是在被动接受知识,而是在与作者进行一场高水平的、跨越时空的学术对话。这种参与感,是很多教科书所无法提供的。它让人深切感受到,翻译理论本身就是一个动态演进、永无止境的议题。

评分

这本书的阅读体验,坦白说,有点像在攀登一座信息量巨大的高峰。刚开始的几章,我感觉自己像个初学者,被大量的术语和复杂的理论模型压得喘不过气。那些关于语言学、符号学乃至后结构主义思潮的引用和阐释,要求读者必须保持高度的专注力,稍有走神,就可能错过一个关键的转折点。然而,一旦你成功地“突破”了前期的门槛,你会体验到一种豁然开朗的震撼感。作者处理复杂概念的方式非常老到,他总能找到一个恰到好处的例子,将抽象的理论具象化。特别是当他讨论到翻译作为一种“改写”或“阐释”行为时,那种颠覆性的观点,让我对翻译职业的神圣光环有了一次彻底的祛魅。它不再是桥梁,而更像是一个充满主观能动性的“造境”过程。读这本书,你需要备好纸笔,随时记录那些让你眼前一亮的论断,因为很多句子本身就具有很高的信息密度和思想穿透力,值得反复咀嚼。它不是那种可以轻松丢在床头当消遣的书,更像是一本需要被“对待”的学术专著。

评分

这本书最让我感到新奇和兴奋的地方,在于它似乎并没有提供一个最终的、标准化的答案,反而更倾向于提出更深刻的问题。很多同类的书籍都会试图建立一个“万能公式”,告诉你优秀翻译应该遵循哪些步骤或原则,但这本则完全反其道而行之。它通过回顾和批判历代翻译思想家的工作,构建了一个广阔的理论光谱,让你看到在不同的历史语境下,翻译的“目标”是如何漂移的。我特别喜欢其中对“不可译性”这个概念的讨论,作者并没有将其视为一种障碍或失败,而是将其视为翻译行为本身的一种内在驱动力和可能性。这种视角上的转变,极大地拓宽了我对翻译实践的想象空间。它不再是关于“如何把A语变成B语”,而是关于“在A与B的交界地带,我们能构建出怎样新的意义空间”。读完后,我发现自己对那些看似毫无争议的经典译本,都开始产生一种审视和质疑的冲动,想要去解构它们背后的意识形态负载。

评分

这本书给我带来的最大影响,是它成功地将我的注意力从“技术层面”拉回到了“人文与哲学层面”。在日常工作中,我们太容易陷入到术语选择、语法处理这些细枝末节的纠缠中,而忽略了翻译行为背后更宏大的文化责任和伦理考量。这本书则像一剂强心针,猛地将我们从这些琐碎的细节中抽离出来,强迫我们思考:当我们进行翻译时,我们到底在向哪个文化“献媚”?我们又在无形中“压制”了哪一部分的文化声音?作者在探讨翻译中的主体性时,笔力尤为老辣,他清晰地勾勒出译者在权力链条中的复杂处境。这本书与其说是一本翻译理论的导览,不如说是一部关于“译者主体如何安身立命”的哲学寓言。它需要的不是匆忙翻阅,而是沉静的、带有反思性的慢读,去品味其中蕴含的深刻的自我叩问。读完之后,我感觉自己的职业身份,被重新赋予了一种更为厚重的意义。

评分

序言里面对本书所涵盖的内容作了清楚的阐述,体例编排方面也都没什么大毛病。问题在于前半部分的各派概论很多都是从别人的著作里面摘抄出来,相当于三四人成书,大量的语言学和文体学、批评学术语和概念丢出来,感觉作者自己都还没有吃透就来给读者塞了。后半部分是作者自己的研究范围,明显易懂很多。

评分

序言里面对本书所涵盖的内容作了清楚的阐述,体例编排方面也都没什么大毛病。问题在于前半部分的各派概论很多都是从别人的著作里面摘抄出来,相当于三四人成书,大量的语言学和文体学、批评学术语和概念丢出来,感觉作者自己都还没有吃透就来给读者塞了。后半部分是作者自己的研究范围,明显易懂很多。

评分

译者是照着“花瓶”拼“碎片”的艺术家。从来没有人拼出原文一样的“花瓶”,更不可能拼出最完整的那个“花瓶”。我们所能做的,只不过是在无数种可能性中尽力构造其中一种罢了。 (另,原文就是不可译的嘛~不想改变意义的话还是尽量读原文好了。)

评分

译者是照着“花瓶”拼“碎片”的艺术家。从来没有人拼出原文一样的“花瓶”,更不可能拼出最完整的那个“花瓶”。我们所能做的,只不过是在无数种可能性中尽力构造其中一种罢了。 (另,原文就是不可译的嘛~不想改变意义的话还是尽量读原文好了。)

评分

序言里面对本书所涵盖的内容作了清楚的阐述,体例编排方面也都没什么大毛病。问题在于前半部分的各派概论很多都是从别人的著作里面摘抄出来,相当于三四人成书,大量的语言学和文体学、批评学术语和概念丢出来,感觉作者自己都还没有吃透就来给读者塞了。后半部分是作者自己的研究范围,明显易懂很多。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有