翻译、改写以及对文学名声的制控

翻译、改写以及对文学名声的制控 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海外语教育出版社
作者:勒菲弗尔 编
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:2010-6
价格:11.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810951012
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译理论 
  • 翻译 
  • Lefevere 
  • 翻译研究 
  • 翻译学 
  • 国外翻译研究丛书 
  • 译事 
  • 比较文学与世界文学 
  •  
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《翻译、改写以及文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”删mlng)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(c_lI吲sm)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(1deoIogy)和诗学形态(Doetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。

《翻译、改写以及文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

For my MA thesis

评分

我现在这水平看也就宏观感知一下翻译研究是怎么回事吧。记得之前老师说很多人对翻译研究有极大误解,大概明白她什么意思了。作者在书里写也说,停留在评价译文准不准确非常狭隘。(第一章是纯文学理论,文学爱好者也值得看看)

评分

没整本看完,写论文还是很有用的

评分

翻译文学研究必读吧。句子好绕啊,很多地方没懂。。。。= =

评分

无说教,理论观点融于实例分析中,在例析中可见作者文学批评的深厚功底。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有