图书标签: 翻译 随笔 Z周克希 汉语文学 2015年 谈艺 文学评论 (影印)
发表于2024-11-20
译之痕 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《译之痕》是法国文学翻译家周克希先生的最新随笔,多幅珍贵手稿直观地展示了好的译文是怎么得来的,那些意味深长的文字是经过了怎样缠绵辗转的思考,从而成就了迷魂之作,来打动读者的心。
全书按照周克希先生翻译生涯的时间与作品来划分,从他热情地投身于自己喜受的翻译事业开始,心无旁骛,顺其自然,一部部好作品接踵而来。相关译作的手稿记录下了数十年人生思考的“痕迹”,每一个章节俱见其翻译心得和灼见,比如“好译文是改出来的”、“译笔贵在传神”、“文字应求鲜活”、“文字来自透彻理解”等等,亦可见其追根究底的较真,又有寻找精妙的探究。这本手稿集反映了一个翻译家的阅读和翻译历程,也展示了一个翻译家的为师之学、为范之正。
周克希,1964年从复旦大学数学系毕业后,在华东师大数学系任教,其间于1980年至1982年去法国巴黎高师进修黎曼几何,回国后任副教授。1992年改行调至译文出版社从事文学编辑工作,任编审。翻译的文学作品有《追寻逝去的时光•卷一•去斯万家那边》、《追寻逝去的时光•卷二•在少女花影下》、《追寻逝去的时光•卷五•女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法兰西》、《侠盗亚森•罗平》、《格勒尼埃中短篇小说集》、《幽灵的生活》等。著有随笔集《译边草》。
P89:对译者而言,传神是一种追求,一种虽不能至而心向往之的境界。有追求和没有追求,往往也只存乎一念之间。 看了手稿,只感觉翻译真是寂寞又艰辛。和作者拔河,和读者拔河,也和书中的人物拔河。一份译文,初稿,删改,誊写,定稿,这中间没有四五遍的来往是不可能得到好译文的。两句三年得,一吟双泪流。其中困苦之处,恐怕也只有译者自己能体会出来。 好在周老师人很豁达:“里尔克再给一个青年诗人的信中写道:‘你要爱你的寂寞。’我觉得这话就像是对今天的译者说的。翻译,寂寞而清苦;能把职业当作事业,能使技术成为艺术,能在工作中找到乐趣,能从苦中尝到甜的滋味,又何尝不是人生的一种幸福呢?”翻译是第二次人生,能拥有这样的机会,的确幸福。
评分生命太短而普魯斯特太長。
评分2017.09.05
评分看手稿看到流泪。
评分是因为专业性限制所以读的人少么……从先生的谦逊人格,到翻译的态度和文风,正如同他所说的,阅完颇觉“贴心贴肺”。推荐。
评分
评分
评分
评分
译之痕 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024