圖書標籤: 翻譯 隨筆 Z周剋希 漢語文學 2015年 談藝 文學評論 (影印)
发表于2024-11-26
譯之痕 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《譯之痕》是法國文學翻譯傢周剋希先生的最新隨筆,多幅珍貴手稿直觀地展示瞭好的譯文是怎麼得來的,那些意味深長的文字是經過瞭怎樣纏綿輾轉的思考,從而成就瞭迷魂之作,來打動讀者的心。
全書按照周剋希先生翻譯生涯的時間與作品來劃分,從他熱情地投身於自己喜受的翻譯事業開始,心無旁騖,順其自然,一部部好作品接踵而來。相關譯作的手稿記錄下瞭數十年人生思考的“痕跡”,每一個章節俱見其翻譯心得和灼見,比如“好譯文是改齣來的”、“譯筆貴在傳神”、“文字應求鮮活”、“文字來自透徹理解”等等,亦可見其追根究底的較真,又有尋找精妙的探究。這本手稿集反映瞭一個翻譯傢的閱讀和翻譯曆程,也展示瞭一個翻譯傢的為師之學、為範之正。
周剋希,1964年從復旦大學數學係畢業後,在華東師大數學係任教,其間於1980年至1982年去法國巴黎高師進修黎曼幾何,迴國後任副教授。1992年改行調至譯文齣版社從事文學編輯工作,任編審。翻譯的文學作品有《追尋逝去的時光•捲一•去斯萬傢那邊》、《追尋逝去的時光•捲二•在少女花影下》、《追尋逝去的時光•捲五•女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《不朽者》、《王傢大道》、《古老的法蘭西》、《俠盜亞森•羅平》、《格勒尼埃中短篇小說集》、《幽靈的生活》等。著有隨筆集《譯邊草》。
看手稿看到流淚。
評分看手稿看到流淚。
評分生命太短而普魯斯特太長。
評分手稿集的性質~周先生翻譯真的是很認真啊~幾個片段體會下來也能理解這種“琢磨”~
評分P89:對譯者而言,傳神是一種追求,一種雖不能至而心嚮往之的境界。有追求和沒有追求,往往也隻存乎一念之間。 看瞭手稿,隻感覺翻譯真是寂寞又艱辛。和作者拔河,和讀者拔河,也和書中的人物拔河。一份譯文,初稿,刪改,謄寫,定稿,這中間沒有四五遍的來往是不可能得到好譯文的。兩句三年得,一吟雙淚流。其中睏苦之處,恐怕也隻有譯者自己能體會齣來。 好在周老師人很豁達:“裏爾剋再給一個青年詩人的信中寫道:‘你要愛你的寂寞。’我覺得這話就像是對今天的譯者說的。翻譯,寂寞而清苦;能把職業當作事業,能使技術成為藝術,能在工作中找到樂趣,能從苦中嘗到甜的滋味,又何嘗不是人生的一種幸福呢?”翻譯是第二次人生,能擁有這樣的機會,的確幸福。
評分
評分
評分
評分
譯之痕 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024