中国传统译论经典诠释

中国传统译论经典诠释 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:王宏印
出品人:
页数:301
译者:
出版时间:2003-1
价格:28.00元
装帧:精裝本
isbn号码:9787535136084
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • Translation
  • 老板推荐
  • 待购
  • 历史
  • W王宏印
  • 译学
  • 中国译论
  • 传统译论
  • 翻译史
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 比较文学
  • 经典
  • 诠释
  • 学术著作
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书共有三编十章,包括古代部分、近现代部分、当代部分,每章后都有20个参考问题,余编部分为新译学探索。

跨越文脉的思辨之光:世界经典译学思想的深度解读与比较研究 图书名称:《世界经典译学思想的深度解读与比较研究》 图书简介: 本书旨在为译学研究者、翻译实践者以及对人类思想史和跨文化交流感兴趣的读者,提供一部系统、深入且富有洞察力的世界经典译学思想的导读与比较分析著作。我们立足于全球视野,聚焦于自古代希腊、罗马,经由中世纪的宗教翻译,直至近现代西方翻译理论的兴起与流变,精选出那些具有里程碑意义的译学观念和核心文本进行细致的梳理与阐释。本书的结构设计遵循思想发展的逻辑脉络,力求展现不同时代、不同文化背景下的译者心路与理论构建的演变历程。 第一部分:古典译论的基石——从修辞学到目的论的早期萌芽 本部分将追溯西方译学思想的源头。我们将细致考察古希腊修辞学(Rhetoric)中关于语言模仿(Mimesis)和意义传达的讨论,探讨其如何为后世的“信、达、雅”等原则提供了隐性的理论土壤。重点分析西塞罗(Cicero)著名的“不直译,不意译”(non ut interpres, sed ut orator)的思想,并结合圣哲罗姆(St. Jerome)在《圣经》翻译中的实践智慧——如他所强调的“意义的准确性优于词语的排列”——来阐述古典时期译者在忠实性与流畅性之间的早期张力。我们不会停留在对这些名言的简单罗列,而是深入探究其在当时宗教、政治语境下的具体含义和实践限制。例如,如何理解圣哲罗姆在不同阶段对“字对字”(verbum e verbo)和“意对意”(secundum sensum)的权衡,这不仅是翻译方法论的抉择,更是不同信仰群体间沟通策略的体现。 第二部分:中世纪的宗教翻译与知识的保守与传播 中世纪被视为一个“翻译的时代”,是古典遗产得以保存并向欧洲新文化输送知识的桥梁。本章将重点探讨这一时期拉丁语、希腊语、希伯来语和阿拉伯语之间复杂的翻译网络。我们将着重分析在托莱多等地的翻译中心,译者们如何面对哲学、医学、天文学等领域的专业术语,以及如何处理源语文化与目标语神学体系之间的潜在冲突。不同于后世的文学翻译,中世纪的翻译带有强烈的“教化”和“正统性”维护的使命,这使得译者必须扮演“知识守门人”的角色。我们将分析这一角色定位对翻译结果产生的深刻影响,揭示知识传播与意识形态控制之间的微妙互动。 第三部分:文艺复兴与启蒙运动:译学规范化的探索 文艺复兴时期,随着人文主义的兴起,对古典文本的回归引发了对翻译精准性的新一轮追求,并开始关注译者个体的权威性。本部分将详述法国“古典主义”翻译理论,特别是杜·贝莱(Joachim Du Bellay)在《捍卫与发扬法语》中提出的观点,他主张翻译应当促进法语自身的丰富与发展,而非仅仅是外语的附庸。接着,我们将转入启蒙运动时期,分析如塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)等思想家对翻译本质的批判性思考。启蒙运动强调理性与普遍性,这使得对“清晰性”和“可理解性”的追求达到新的高度。我们会比较分析早期英格兰的“雅化”倾向与法国的“规范化”倾向,探讨它们如何共同塑造了现代翻译伦理的雏形。 第四部分:浪漫主义的转向与翻译主体性的凸显 19世纪的浪漫主义思潮对翻译理论产生了革命性的影响,它挑战了启蒙运动追求的普遍、客观的翻译标准,转而强调文化独特性和译者个体情感的表达。本部分将深入探讨德国浪漫主义哲学家如施莱格尔(August Wilhelm Schlegel)关于“再创造”(recreation)的论断。我们认为,浪漫主义的核心在于将译者从单纯的“中介者”提升为具有创造力的“第二作者”。这种观点的提出,直接促成了后世对翻译的“异化”(Alienation)与“归化”(Domestication)的深刻讨论。我们将通过分析歌德对不同文化文学作品的翻译态度,来描绘这一思潮对文学翻译实践的深刻影响。 第五部分:20世纪:翻译研究的科学化与功能主义的勃兴 进入20世纪,随着语言学、符号学、社会学等学科的交叉影响,翻译研究开始从“翻译的艺术”转向“翻译的科学”。本部分是全书的重点之一。我们将系统梳理俄国形式主义、布拉格学派对翻译中“规范”(Norms)的早期研究,为后来的描述性翻译研究(DTS)奠定基础。随后,重点剖析欧洲功能学派(Skopos Theory)的理论框架。我们详细解析韦麦尔(Hans J. Vermeer)和赖斯(Katharina Reiss)的核心概念,特别是“目的论”的实践意义——即翻译的有效性必须由译文在目标语情境中要达到的预期功能来决定。我们将通过具体的案例对比,展现功能主义如何系统性地挑战了传统上对“忠实性”的狭隘理解,为翻译的实用性和适应性打开了广阔的空间。 第六部分:后结构主义的解构与翻译伦理的新视野 本书的最后部分将探讨20世纪下半叶,尤其是受到后结构主义思潮影响的译学转向。我们将讨论德里达(Jacques Derrida)对“在场”与“差异”(différance)的解构思想如何渗透到翻译领域,以及它如何质疑了“原作”与“译作”之间清晰的等级关系。接着,我们转向侧重文化与政治的翻译研究,分析如霍斯迈(Antoine Berman)对“翻译的贬低”现象的批判,以及拉图雷(Latour)等学者对翻译过程的行动者网络理论(ANT)的引入。这些理论的共同点在于,它们将翻译置于权力、意识形态和文化身份建构的复杂网络中进行审视,促使译者不仅要关注“怎么译”,更要关注“为何译”以及“为谁译”。 结语:通向未来的对话 本书最终将超越历史的简单陈述,尝试搭建一个跨越古代、古典、现代和后现代译学思想的对话平台。通过比较研究,我们旨在揭示人类在不同历史阶段面对跨语言、跨文化交流时所展现出的永恒困境与不断演进的智慧。读者将从中领悟到,翻译并非一个静止的标准或一套固定的规则,而是一个动态的、富有哲学意味的实践活动,是人类理解自身与世界不断演进的缩影。本书为读者提供了一套严谨的工具箱,用以审视和批判当下的任何翻译行为,从而在信息爆炸的时代,更具辨识力地参与到全球文化知识的再生产过程中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

有理论价值,但是有很多flaws

评分

中国从道安开始提出的翻译理论

评分

中国从道安开始提出的翻译理论

评分

有理论价值,但是有很多flaws

评分

中国从道安开始提出的翻译理论

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有