图书标签: 翻译 翻译研究 翻译理论 孙艺风 视角 文学研究 阐释 译事
发表于2024-12-27
视角阐释文化(文学翻译与翻译理论) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书的主要目的就是文学翻译的本质进行探索,较为系统地梳理、分析最近亚洲翻译理论与文学翻译有关的部分,并以此为切入点,与之展开对话,构建和发展某些相关理论,旨在更清晰深入地认识和把握翻译活动的本质。尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题提出准确的描述和展开详细的讨论。本书共分12章:翻译理论的意义、翻译距离和视角转换、徒劳的异质消除、意义阐释与翻译、文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略、翻译规范与主体、翻译的文化差异、翻译的文化因素、文化语境与意识形态、跨文化对话的空间,拟对有关理论问题作出全面的论述。
本书的突破性体现在:首次系统深入地研究与文学翻译相关的重要理论,在话语、文本、文化等诸方面揭示文学翻译的规律和特质。其学术价值主要体现在集中讨论前沿西方翻译理论,并尝试构建有关理论,对我国翻译理论研究者从事研究和进行文学翻译实践有所启发。
读者对象:主要为高校英语教师、研究生、对翻译理论和文学翻译感兴趣的人士。
很糟糕的一本书。作者深陷于翻译的二元思维之中,仍在无尽地纠结原语译语内容形式直译意译归化异化,有时看他似乎稍微走出来了,马上又把自己带回去了。解构主义不是做得太过,而是做得远远不够,二元思维仍在肆虐。他就像是在铁丝网底下艰难匍匐,即便有所前进,仍旧被罩住,无法直立。作者末尾提出的“异化离散”(译者自我放逐到异的环境中从而成为称职的文化导游)的翻译,根本就是同义反复、避实就虚,更无法解决真实的问题。何况,林纾的情况就完全打脸了。当然,必须承认他者是深化自我认识的一个必备条件,跨文化交际角度上的翻译可能的确更多地是为了“挪用”,为我所用。很怀疑本书不过是若干篇论文的整合而已(重复的施莱尔马赫、本雅明……)。受不了作者不停地误用“首当其冲”。不过他的翻译实务很好,看他的对比分析收获很大。
评分很糟糕的一本书。作者深陷于翻译的二元思维之中,仍在无尽地纠结原语译语内容形式直译意译归化异化,有时看他似乎稍微走出来了,马上又把自己带回去了。解构主义不是做得太过,而是做得远远不够,二元思维仍在肆虐。他就像是在铁丝网底下艰难匍匐,即便有所前进,仍旧被罩住,无法直立。作者末尾提出的“异化离散”(译者自我放逐到异的环境中从而成为称职的文化导游)的翻译,根本就是同义反复、避实就虚,更无法解决真实的问题。何况,林纾的情况就完全打脸了。当然,必须承认他者是深化自我认识的一个必备条件,跨文化交际角度上的翻译可能的确更多地是为了“挪用”,为我所用。很怀疑本书不过是若干篇论文的整合而已(重复的施莱尔马赫、本雅明……)。受不了作者不停地误用“首当其冲”。不过他的翻译实务很好,看他的对比分析收获很大。
评分我能说这出的理论很大很空吗【抠鼻
评分应付LM看的
评分应付LM看的
评分
评分
评分
评分
视角阐释文化(文学翻译与翻译理论) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024