《苦雨齋譯叢》體現瞭翻譯傢周作人的主要成就。此外需要說明的是,其中絕大部分(除隻有印本存留的《希臘擬麯》、《財神》、《伊翁》、《厄勒剋特拉》和《腓尼基婦女》外)都依譯者手稿印行,恢復瞭此前印本被刪改的部分,而隻有在此基礎之上,纔能真正談論周氏的翻譯成就。
周作人是以文學傢、思想傢而兼作翻譯傢的;受眾(無論論傢還是讀者)要一下子把這些身份全盤接受下來,恐怕並非易事。結果,思想傢周作人為文
以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
評分以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
評分以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
評分以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
評分以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
我買的就是這個版本,周作人的譯文不錯,雖然魯迅瞧不起這個弟弟,我倒覺得他又愛吃又能譯,悠閑度日,蠻開心的。
评分補記
评分周先生的這個版本是很到位的精彩的。
评分張導最為推崇的中國文化學人與作傢,博一時導師鄭重推薦的叢書。但說實在的,他的悲劇翻譯有的實在看不懂
评分注釋尤其詳盡,包括人物背景、希臘語語法、不同版本、翻譯選詞等。《海倫》《希波呂托斯》的注釋是原文的2倍之多;《圓目巨人》附錄瞭世界各地的圓目巨人類似故事。歐裏庇德斯的悲劇的選取的傳說和很多傳統的傳說不一樣,也有相關的原傳說的注釋,如《赫剌剋剌斯的兒女們》、《瘋狂的赫剌剋剌斯》、《腓尼基婦女》、《海倫》等。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有