翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


翻譯研究

簡體網頁||繁體網頁
思果
大地齣版社
2003-7-30
0
NT$ 230
9789578290860

圖書標籤: 翻譯  翻譯  思果  翻譯研究  英文  譯事  颱灣  翻譯理論   


喜歡 翻譯研究 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-06-20

翻譯研究 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

翻譯研究 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



圖書描述


著者簡介

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。


圖書目錄


翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

思果爺爺讓我覺得自己就沒寫過標準的漢語= =

評分

如果你願將英文譯得像華人談吐的話,此書不可不讀。

評分

如果你願將英文譯得像華人談吐的話,此書不可不讀。

評分

這書的話,還是把譯者想得太好,苦口婆心地說要照顧讀者,要考慮漢語的彈性,其實如今隻要有點良心,看懂瞭原文,中文符閤語法,翻譯腔都不算事,長句結構對的話不拆又何妨,你去讀英文百轉韆迴的,憑什麼中文就鏗鏘短促,該受的罪也彆總想省瞭。#是每況愈下還是每下愈況呢?

評分

引日知錄的地方,齣處錯瞭,對外翻譯那版是對的。

讀後感

評分

原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...  

評分

非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读...  

評分

余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...  

評分

原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...  

評分

谈到翻译,就免不了翻译腔的问题。一提到翻译腔,仿佛人人都巴不得“得而诛之”。 但我要说,我们需要“翻译腔”。因为现代汉语还太年轻,需要从其它语言吸收新的构词、句法和用语。 包括这本书在内,很多讲翻译的书都要求翻译“说人话”。这种“人话”,有时候可能抠到过分的...  

類似圖書 點擊查看全場最低價

翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有