图书标签: AlbertCamus 小说 哲学 法国 英文原版 外国文学 文学 英文
发表于2024-11-24
The Stranger pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
The Stranger is not merely one of the most widely read novels of the 20th century, but one of the books likely to outlive it. Written in 1946, Camus's compelling and troubling tale of a disaffected, apparently amoral young man has earned a durable popularity (and remains a staple of U.S. high school literature courses) in part because it reveals so vividly the anxieties of its time. Alienation, the fear of anonymity, spiritual doubt--all could have been given a purely modern inflection in the hands of a lesser talent than Camus, who won the Nobel Prize in 1957 and was noted for his existentialist aesthetic. The remarkable trick of The Stranger, however, is that it's not mired in period philosophy.
The plot is simple. A young Algerian, Meursault, afflicted with a sort of aimless inertia, becomes embroiled in the petty intrigues of a local pimp and, somewhat inexplicably, ends up killing a man. Once he's imprisoned and eventually brought to trial, his crime, it becomes apparent, is not so much the arguably defensible murder he has committed as it is his deficient character. The trial's proceedings are absurd, a parsing of incidental trivialities--that Meursault, for instance, seemed unmoved by his own mother's death and then attended a comic movie the evening after her funeral are two ostensibly damning facts--so that the eventual sentence the jury issues is both ridiculous and inevitable.
Meursault remains a cipher nearly to the story's end--dispassionate, clinical, disengaged from his own emotions. "She wanted to know if I loved her," he says of his girlfriend. "I answered the same way I had the last time, that it didn't mean anything but that I probably didn't." There's a latent ominousness in such observations, a sense that devotion is nothing more than self-delusion. It's undoubtedly true that Meursault exhibits an extreme of resignation; however, his confrontation with "the gentle indifference of the world" remains as compelling as it was when Camus first recounted it. --Ben Guterson
From Library Journal
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on "door of undoing" and Part II on "howls of execration." Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: "door of unhappiness" and "cries of hate." Browner has no need to "write-over" another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.
Review
“The Stranger is a strikingly modern text and Matthew Ward’s translation will enable readers to appreciate why Camus’s stoical anti-hero and devious narrator remains one of the key expressions of a postwar Western malaise, and one of the cleverest exponents of a literature of ambiguity.” –from the Introduction by Peter Dunwoodie
From the Hardcover edition.
Description
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: French
From the Inside Flap
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
Born in Algeria in 1913, Albert Camus published The Stranger–now one of the most widely read novels of this century–in 1942. Celebrated in intellectual circles, Camus was awarded the Nobel Prize for Literature in 1957. On January 4, 1960, he was killed in a car accident.
两个晚上枕边时间看完了。大学时看的中文版,那时那地的那种迷恋已不在,曾经以为的只有自己才是同样的"异乡人"的傻乎乎的自怜也早已不在。因为其实每个人都是stranger,都是深渊、毒药和地狱。
评分结构很完美
评分荒谬感, 虚无感. 译名的话, 局外人、异乡人、畸零人都要比陌生人强吧. 怎样的浮世, 才能有这般生存状态, 不少地方我都看得笑了. 醉酒, 癫狂, 耳鸣, 皆是悠然心会, 妙处难与君说, 少数派的虽败犹胜在文学作品中屡试不爽. 兰波笑说: "我是一个他人." 倒是应景非常.
评分看不懂就对了,因为它得了诺奖。是否出了中译本?
评分仔细想想国人并没有丧的传统,所以翻译《人间失格》或者《局外人》的时候,字里行间都在“强说愁”,大概可以形容之为“尬丧”。英译本就完全不同,不需要太多形容词,只需单纯平淡叙事就能窥见主人公性情,顺畅得很。
在书店工作期间,最快乐的时候,便是与对胃口的人聊起彼此都喜欢的书的时候。 比如某天看到有姑娘在向她的朋友推荐加缪的《局外人》,边上的我憋不住接了一句:“这本书我也很喜欢。我曾经在三个月里连看了三遍,包括两个译本,仍意犹未尽,想再去看郭宏安的译本。” 那姑娘叫...
评分异客•异乡 ——评《异乡人》 文|杜子腾 像每一位阅读此书的读者一样,从其第一句话开始,我们就被一股凝练的荒诞感所吸引。“今天,妈妈走了。又或者是昨天,我也不清楚”,一面是亲昵的口语化表达的“妈妈”,是一种内心的全然外化,另一面是“我不清楚,她哪天走了”,以...
The Stranger pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024