《特拉克尔诗集》收录了特拉克尔亲手编写出版的仅有的两部诗集。译者又从诗人零星发表的作品及译稿中精选出30余首诗歌,以为补充。《特拉克尔诗集》虽非“全集”,但已经包括了特拉克尔整个创作的十之八九,精彩作品更是尽数囊括其中。
特拉克尔许多诗都有种恶魔系恐怖片的即视感。荒山,十字架,漆黑的大地。还有腐烂的果实,裂缝的棺木,紫红色的血在心脏下的伤口处沿流,榛树林间游戏的女孩苍白而盲目。大部分诗歌都保持着统一的风格。让我想起一些哥特风格的电影,黑色、灰色、苍白色,然后上面一条刺目的血...
评分《夜》(先刚 译) 我眼中幽幽的蓝光,心灵火热的青春, 在这一个夜晚消融无存。 啊,灯火的燃烧何其寂静! 你蓝色的大衣覆盖着沉沦者; 你鲜红的口唇封闭了朋友的疯狂。 《夜》(林克 译) 我眼睛的蓝光已在此夜熄灭, 我红心的金辉。哦!光静静燃烧。 你蓝色的大氅笼罩了沉沦...
评分特拉克尔啊,痛苦在所有的国度里唱歌 村庄生满接骨木的圆脚跟你散步 一只惊惧的兔子,在你受到惊惧前已发红 你的夜晚提前的女儿先知晓了寒冷 越过痛苦的边缘就是树林 他们趴在你的手腕上啜饮清冽的吗啡 一切使你痛苦的,手拿宁静的礼物 他们层层国度秋日泥土那样清凉打你的面颊...
评分特拉克尔之于德国诗坛正如兰波之于法国,爱伦坡之于美国。由于翻译语言的生硬,我一直无法欣赏到这位素有“黑暗诗人”之称的天才的真实风格。在时代与地域给想象的夜空所带来的重重阻隔中,特拉克尔的星光似乎更加微弱然而清亮。 特拉克尔的自画像如此疯狂,他的文字却...
放在床头四个月,又在图书馆借了一本,刚蹭蹭跑到楼上读完最后一行。不得不说,先刚的译文和我想象中相差甚远,有些句子让人感到了极好的蓝色,有些篇章却让人觉得对不住塔拉克尔皇冠诗人的称号。然而,再过几年,恩,再过几年。果然当务之急是去混学俄语的姑娘啊,我的普希金。
评分在乡下的黄昏会读得起劲。
评分先剛的譯詩較北島比起來還是有差距的。但是特拉克爾絕對屬於一流詩人。或許語境已超越了詞語本身。
评分很长一段日子都是枕边书,看完停顿无言以对,残酷而清醒的风格很喜欢。回首又记不真切了。
评分先刚老师的翻译……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有