《汉英双语:现代汉语词典》(2002年增补本)是《现汉》的第一个双解本《现汉》是在国务院的指示下,遵照“推广普通话,促进汉语规范化”宗旨而编写的,它是一部现代汉语的规范词典。词语的规范化一般不能用行政命令的方式来实现,编纂高质量的词典是实现词语规范化的重要途径。高质量的词典编纂需要建立在科学研究的基础上,编纂者必须从现代汉语的语言事实出发,掌握第一手的资料,并且运用先进的语言学理论为指导。在前辈语言学大师吕叔湘先生、丁声树先生的主持下,一支一流的词典编纂队伍长期坚持工作,收集资料卡片上百万张,加上全面、认真的分析和综合,工作的繁杂和辛苦是难以想象的。辛勤的耕耘才换来丰硕的成果,这和当今许多词典粗制滥造、拼拼凑凑、甚至抄袭剽窃的做法形成何等鲜明的对照! 随着改革开放和现代化建设的进展,我国的社会生活正在发生着内容极为丰富的变化,这种变化必然要反映到语言中来,而且首先反映在词汇中,新词新义层出不穷。这次汉英双解本采用的是《现汉》最新的2002年增补本,这个版本在1996年修订本的基础上增收了近年来产生的新词新义1200余条,基本上反映了现代汉语词汇的发展变化。词典的编纂和修订总是跟不上语言的发展变化,这是不足为奇的。 语言工作者整理现代汉语的词汇,编纂和修订的工作任何时候不能一劳永逸。作为一本规范词典,不是所有的新词新义都要收录,因为有些新出现的词语时髦一时,不久就被淘汰,这样的情形并不少见。《现汉》在吸收新词新义方面采取的是既积极又慎重的方针,有利于现代汉语词汇的丰富和规范。 我国和国外已经编纂出版的双语词典有不少是以《现汉》为蓝本的,例如享有盛誉的《汉英词典》就是其中之一。 现在十数位优秀的翻译家用英语将《现汉》原原本本地对译过来,这将进一步增强使用者对汉语词语的理解,提高汉语的使用水平。我相信,正在学习英语的中国人、翻译工作者、从事中英文信息处理和语言工程的人、以及从事对外汉语教学的老师和学习汉语的外国学生,都能从这个双解本中获得益处。,
13岁的我,第一次为求学离家。 那个8月的尾巴,依然很炎热。 爸爸妈妈陪我购置入学的装备,其中就有周老师推荐的这本词典。 新华书店,面对55元的价格,我着实小踌躇了一下。 爸爸当然是慷慨地给我买下,要求当然是好好学习。 这本词典陪我度过初中,度过高中,我还千里迢迢地...
评分13岁的我,第一次为求学离家。 那个8月的尾巴,依然很炎热。 爸爸妈妈陪我购置入学的装备,其中就有周老师推荐的这本词典。 新华书店,面对55元的价格,我着实小踌躇了一下。 爸爸当然是慷慨地给我买下,要求当然是好好学习。 这本词典陪我度过初中,度过高中,我还千里迢迢地...
评分1998年我小学毕业进入初中,语文老师给我们推荐了它——现代汉语词典。55块钱,对于当时的我来说,已经够我五个星期的菜钱了。父母知道我的需要以后,毅然给我买了回来。到现在还记得当时喜悦的心情,很珍视它,怕弄脏了,还特地用自己做的书皮给包了起来,直到现在它都还好好...
评分大概是初中的时候买的这本词典。 最让我印象深刻的是,大学时一次和朋友无意间聊到。她说挺佩服我有够无聊的,我竟然一页一页的把这本词典从头翻到尾,为的只是想知道有多少个姓氏。 我当时也惊了一下,想来自己确是做过这种事。我竟然忘记了,不应该啊。仔细想来也忘记具体何...
评分13岁的我,第一次为求学离家。 那个8月的尾巴,依然很炎热。 爸爸妈妈陪我购置入学的装备,其中就有周老师推荐的这本词典。 新华书店,面对55元的价格,我着实小踌躇了一下。 爸爸当然是慷慨地给我买下,要求当然是好好学习。 这本词典陪我度过初中,度过高中,我还千里迢迢地...
作为一名大学的中文系本科生,我使用过好几本不同版本的汉语词典,但说实话,很少有能让我产生“爱不释手”感觉的。这本《现代汉语词典(汉英双语)》恰恰做到了这一点。我最直观的感受是它的“用户友好度”极高。纸张的质感很好,印刷清晰,即便是长时间查阅也不会让眼睛感到疲劳。更重要的是,它不是那种只罗列固定搭配的死板工具书。编者似乎深谙学习者的痛点,在很多词条下面,都加入了“辨析”或“用法提示”。我记得有一次考试前夕,我一直在纠结“的、地、得”这三个助词的区别,这本书里专门有一个关于这部分语法的简要说明,配以正确的例句,比我上过的几堂语法课还要直观有效。另一个让我印象深刻的是,它对一些多义词的处理逻辑非常清晰,不会让你在众多的释义中迷失方向,而是通过有序的排列和标示(比如用数字区分主要含义和引申含义),让你能迅速定位到自己需要的那个意思。这本书无疑是大学阶段,无论是中文专业还是对外汉语专业的学生,书桌上不可或缺的“定海神针”。它陪伴我度过了无数个深夜学习的时光,是我理解汉语精妙之处的重要桥梁。
评分对于一个热衷于阅读原版中国文学的西方汉学家来说,一本好的双语词典是连接古代智慧与现代语言的纽带。我收到这本《现代汉语词典(汉英双语)》时,最大的期待是它能否有效地衔接传统汉语和当代白话文的语境差异。经过一段时间的使用,我发现它在这方面做得相当出色。它不仅收录了大量的现代常用词汇,对于一些从古典汉语中沿用下来的、但在现代语境中意义发生微妙变化(或保留了古义)的词,也做了细致的标注。例如,对于一些在鲁迅小说中常见的词汇,这本书提供的英译往往比我以往使用的老式词典更加贴近现代英语的表达习惯,避免了那种陈旧的“老派”翻译腔。更值得一提的是,它对成语和固定表达的收录非常丰富,且英译不是简单的字面堆砌,而是力求传达出背后的文化意象。这对于我们理解中国文化语境至关重要。它像一座精心修建的桥梁,不仅能带我走过语言的河流,还能让我看到河岸两边不同的风土人情。对于任何希望深入探究中国语言文化深层结构的学者而言,此书提供了坚实可靠的词汇基础支持。
评分我是一个刚开始接触汉语不久的初学者,面对浩如烟海的汉字和复杂的声调,常常感到无从下手,尤其是在词汇的记忆和应用上,总觉得抓不住重点。《现代汉语词典(汉英双语)》这本书对于我们入门级学习者来说,简直就是一座灯塔。首先,它的注音系统做得非常人性化,除了标准的汉语拼音外,它在初次出现时似乎还会侧重于强调声调,这对我这个“声调困难户”来说帮助太大了。其次,最实用的是它的例句设计。很多词典的例句都太书面化、太复杂,让我觉得和日常交流脱节。但这本书里的例句,很多都是贴近生活的对话场景,比如问路、点餐、表达情绪等等,这让我能立刻将新学的词汇应用到实际交流中去,极大地增强了我的学习自信心。而且,英文释义部分用词相对简洁明了,符合我们初期学习阶段的认知水平。我不再需要查完一个中文词义后,还要再去查对应的英文词义,这本书把所有信息都整合在一个版面里,查阅效率直接翻倍。如果说学习一门新语言是一场探险,那么这本词典就是我手中最可靠的探险地图,它让我每一步都走得更踏实、更有效率。
评分这部词典的出版简直是为我这样的对外汉语学习者量身定做的福音!我前段时间刚从国内回来,急需一本能帮助我巩固日常词汇,同时又能迅速查询专业术语的工具书。翻开这本《现代汉语词典(汉英双语)》,首先映入眼帘的就是它那清晰的排版。每一个词条的释义都详略得当,汉英对照的部分处理得非常自然,不像有些双语词典那样生硬地直译。尤其让我惊喜的是,它对一些具有文化内涵的词汇的处理,比如“人情世故”、“含蓄”这类很难用单一英文词汇对应表达的词语,编者引用了非常地道的例句和解释,这极大地帮助我理解了这些词汇在实际语境中的微妙差别。我特别喜欢它收录了大量的现代常用语和网络热词,这对于跟上当代中国语言的脉搏至关重要。上周我在阅读一篇关于国内金融科技发展的文章时,遇到几个不熟悉的专业缩写,在这本词典里竟然也能找到它们的英文全称和解释,真是省去了我大量在不同专业词典间来回切换的麻烦。可以说,它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的语言向导,每当我感到困惑时,总能在它这里找到清晰的指引。这本书的质量和实用性,绝对值得所有深度学习现代汉语的人士拥有。
评分我是一名长期从事中英翻译工作的资深译员,对于词典的选择向来是极为挑剔的。市面上很多号称“权威”的汉英词典,要么是英汉词典的简单反向移植,词条的选取和释义严重偏向英文思维,要么就是对现代汉语发展跟不上趟。然而,拿到这本《现代汉语词典(汉英双语)》后,我的顾虑基本打消了。它在保持了《现代汉语词典》一贯的严谨性和权威性的基础上,对英文释义部分进行了大量的优化和本地化处理。最让我赞赏的一点是,它对近义词和反义词群的辨析非常到位。比如“了解”、“明白”、“洞悉”这几个词,在中文里意思相近却有递进关系,这本书用精准的英文对应词汇和例句,清晰地勾勒出了它们之间的语义梯度。这对于我们进行高质量的文本转换工作时,避免“翻译腔”至关重要。此外,它的收词范围兼顾了学术性和口语性,对于文学作品的翻译辅助作用也十分显著。我最近在处理一份当代小说译稿时,遇到了一些带有地域色彩的词汇,翻阅此书后发现,它不仅提供了准确的英文对应,还附带了简短的背景说明,这无疑大大提升了翻译的准确性和文化适应性。这本书的编纂水平,体现了对现代汉语复杂性的深刻理解。
评分中学时代
评分查各种官话很准确,其他有参考价值
评分查各种官话很准确,其他有参考价值
评分nb吧我居然有这本书 更nb的是人家居然叫我带出国去= =
评分我喜欢!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有