《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》内容简介:济慈是英国浪漫主义诗歌的巨擘,他遍涉各种诗歌体裁,经历几次诗风的变化,完成了一系列惊世的杰作。《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》收录了济慈最负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内最获好评的屠岸译本。
点击链接进入:
英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)
英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)
海报:
济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“最伟大的人的行列”。
屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。
这个凌晨刚刚读完了这本《济慈诗选》的最后两首作品:《恩弟米安》和最后未完成的“集大成作”《海披里安》,一切宏大的词汇都不能描述我对济慈诗歌的感受,是啊,当谬斯不吝把所有的诗艺才华赠予这位天才时,我们甚至没有机会想到用什么文字来赞美他了。 我对诗歌形成了完全...
评分似乎国内对这2个名字一直没有统一的译法。于是,丹·西蒙斯的科幻小说的译文版,我采用了这一种翻译。 其实是想说说另一个人。 虽然早就知晓名字,但却是通过丹·西蒙斯真正的了解济慈的。这一位科幻鬼才,为了济慈,以其诗之名,写了整一个系列,四本宏大的小说,《海伯利安...
评分《希腊古瓮颂》是英国浪漫主义诗人济慈的代表作之一,笔者在此并不准备对济慈做过多的介绍,现只拟用新批评方法将《希腊古瓮颂》进行文本细读。 第一节“你委身‘寂静’的、完美的处子,受过了‘沉默’和‘悠久’抚育的养女”,可指静穆圆润的古瓮,亦可指纯洁娴静的古瓮上面...
评分《希腊古瓮颂》是英国浪漫主义诗人济慈的代表作之一,笔者在此并不准备对济慈做过多的介绍,现只拟用新批评方法将《希腊古瓮颂》进行文本细读。 第一节“你委身‘寂静’的、完美的处子,受过了‘沉默’和‘悠久’抚育的养女”,可指静穆圆润的古瓮,亦可指纯洁娴静的古瓮上面...
评分似乎国内对这2个名字一直没有统一的译法。于是,丹·西蒙斯的科幻小说的译文版,我采用了这一种翻译。 其实是想说说另一个人。 虽然早就知晓名字,但却是通过丹·西蒙斯真正的了解济慈的。这一位科幻鬼才,为了济慈,以其诗之名,写了整一个系列,四本宏大的小说,《海伯利安...
我一直对那些能够用文字构建出完整而生动的“世界”的作家抱有极大的敬意,而这本《济慈诗选》无疑为我打开了一个这样的世界。济慈的诗歌,不仅仅是文字的组合,更是一种情感的、感官的、精神的体验。他能够将那些抽象的感受,比如爱情的甜蜜、对美的渴望、对生命的热爱,描绘得如此具体,如此触手可及。 最让我着迷的是他对于“时间”和“永恒”的思考。他深刻地意识到生命的短暂,但并不因此而消沉,反而通过诗歌,将那些美好的瞬间凝固成永恒的意象。他笔下的“秋日”,充满了丰收的喜悦和成熟的智慧,是一种对生命循环的赞美;而对“夜莺”歌声的向往,则象征着对超越生死、获得不朽的渴望。这种在对有限生命的认知下,依然能够保持对无限美好的追求,是我在这本书中最受启发的部分,它让我重新审视了生命的意义。
评分这本《济慈诗选》是一本让我能够沉下心来,慢慢品味的诗集。它不像有些诗集那样,上来就给出明确的结论或道理,而是通过丰富的意象和细腻的描绘,引导读者自己去体会、去感悟。济慈的语言充满了音乐感,每一个词语都仿佛经过了精心的打磨,读起来朗朗上口,而且寓意深远。 我尤其欣赏他诗歌中的“矛盾性”。他既歌颂生命的美好,又深刻地意识到生命的短暂和痛苦;他既渴望永恒,又不得不面对现实的幻灭。这种矛盾性,恰恰反映了人生的真实状态,也让他的诗歌更加具有深度和感染力。比如他笔下的“秋日”,既有丰收的喜悦,也隐含着季节更替的伤感;他追寻“夜莺”的永恒,却也清晰地意识到自己的凡俗。这种复杂而又真实的情感描绘,让我觉得他是一个非常懂得生活的人。
评分每次翻开这本《济慈诗选》,我都感觉像是走进了一个充满感官体验的迷宫,每一首诗都像是一个精心雕琢的宝石,折射出不同的光芒。济慈的语言是如此的醇厚,充满了丰富的意象和微妙的色彩,让人仿佛能闻到花朵的芬芳,听到微风的低语,感受到阳光的温暖,甚至品尝到浆果的甘甜。他的诗歌不是那种一眼就能看穿的简单叙述,而是需要细细品味、反复咀嚼的,每一次阅读都会有新的发现。 我尤其喜欢他那些关于“幻灭”和“超越”的主题。他深刻地理解生命的短暂和人类的脆弱,但他并不因此而沉沦,反而通过诗歌寻求一种精神上的超越。在“秋日”中,他笔下的秋天并非是萧瑟的终结,而是充满了丰收的喜悦和成熟的智慧,是一种对生命循环的肯定。而在“夜莺”中,他对永恒夜莺歌声的向往,也象征着对超越生死、获得不朽的渴望。这种在悲观中寻找希望,在短暂中追求永恒的精神,深深地打动了我。
评分我一直认为,一本好的诗集,应该能够唤醒读者内心深处的情感,并且引导他们去思考生命中的重要问题。这本《济慈诗选》无疑做到了这一点。在阅读的过程中,我常常会停下来,陷入沉思。济慈对“时间”的流逝和“死亡”的 inevitability有着深刻的体悟,但他的诗歌并没有流露出绝望,反而是一种对当下生命的珍惜和对永恒美的追求。 我特别欣赏他那种“在短暂中寻找永恒”的哲学。他笔下的“青春”和“美丽”虽然终将消逝,但他通过诗歌,将它们凝固成永恒的意象。比如“希腊古瓮颂”中的那些静止的场景,仿佛被时间遗忘,永远停留在最美好的瞬间。这种对生命无常的深刻洞察,以及在无常中寻找精神寄托的能力,给我带来了很大的启发。它让我意识到,即使生命短暂,我们依然可以创造出能够超越时间、触及灵魂的美好事物。
评分每次阅读这本《济慈诗选》,我都觉得像是在与一位睿智而又敏感的朋友进行对话。他用他独特的语言,向我诉说着他对生活、对艺术、对永恒的思考。他的诗歌并没有刻意追求某种宏大的叙事,而是聚焦于那些最细腻、最真实的情感体验,比如爱情的甜蜜与苦涩,对美的渴望与失落,对生命短暂的感慨。 我特别着迷于他对于“瞬间”的把握。他能够将一个转瞬即逝的景象,一个短暂的情绪,捕捉下来,并且赋予它永恒的生命。比如“夜莺颂”中,他追寻的是那夜莺歌声中超越生死的永恒,虽然他本人无法达到,但他通过诗歌,将这种永恒的渴望传递给了每一个读者。这种对生命中美好事物的珍惜,以及在短暂中寻求不朽的精神,是我在这本书中最大的收获。
评分说实话,一开始接触济慈的诗歌,我对他的语言风格感到有些挑战。那时的英语词汇和表达方式,与我习惯的现代口语有着一定的距离。然而,正是这种“陌生感”,反而激起了我深入探索的欲望。这本《济慈诗选》就像是一本语言的宝库,里面储存着许多我从未见过的、却又异常贴切的词汇和比喻。我常常需要借助词典来理解一些生僻的词语,但这个过程本身也成了一种乐趣,让我对英语的理解更加深入。 最让我着迷的是他对“情感”的细腻捕捉。他能将最抽象的情感,比如爱情的甜蜜与苦涩、对美的热爱与失落、对死亡的恐惧与抗拒,描绘得如此具体、如此感同身受。他笔下的“感官”是如此的敏锐,对一切美好事物的感受都达到了极致。读他的诗,我仿佛也跟着他一起经历了那些强烈的情感起伏,体验到了生命中最深刻的喜怒哀乐。他让我明白了,原来诗歌不仅仅是文字的堆砌,更是情感的传递,是灵魂的共鸣。
评分我不得不承认,一开始我对济慈的了解并不深,只是知道他是浪漫主义时期一位重要的诗人。然而,翻阅这本《济慈诗选》之后,我对他肃然起敬。他的诗歌不仅仅是优美的文字,更是一种对生命的深刻理解和对美的极致追求。他用他短暂的生命,留下了如此璀璨的精神财富,着实令人惊叹。 我尤其被他诗歌中那种“感官的盛宴”所吸引。他能够如此细腻地捕捉和描绘视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉的体验,仿佛他的每一个毛孔都浸润在对美好事物的感受之中。比如他对“秋日”的描绘,那些饱满的果实、金色的阳光、成熟的麦穗,都充满了触手可及的质感。他对“夜莺”歌声的想象,更是将听觉的体验提升到了一个前所未有的高度。这种对生命体验的全然拥抱,让我对“活着”这件事有了更深的感悟。
评分这本《济慈诗选》仿佛是一扇通往另一个时代的窗户,让我得以窥见一位灵魂深处敏感而又热烈的天才。翻开书页,扑面而来的是那股属于19世纪初英国浪漫主义的醇厚气息,与现代生活的快节奏形成了鲜明的对比。我一直对那些能将平凡事物描绘得如此生动、将短暂瞬间捕捉得如此永恒的诗人深感兴趣,而济慈无疑是其中的佼佼者。他笔下的自然景象,无论是“秋日献给丰收女神”的饱满成熟,还是“夜莺的歌唱”中那种超越时空的忧伤与喜悦,都不仅仅是简单的风景描摹,而是与诗人自身的情感、对生命意义的追问融为一体。 我尤其沉醉于他对于“美”的探索。济慈似乎认为美是终极的真理,是能够抚慰灵魂、抵御死亡的永恒力量。这种对美的近乎宗教般的虔诚,在“希腊古瓮颂”中表现得淋漓尽致。那静止的画面,那些永恒的青春,那些无法言说的故事,在济慈的笔下焕发出了勃勃生机,甚至比现实世界中那些变幻无常的生命更加鲜活、更加动人。他让我开始重新审视我周围的世界,去发现那些被我忽略的、隐藏在日常生活中的美丽,去感受那些细微之处传递出的深刻情感。
评分这本《济慈诗选》为我提供了一个逃离现实喧嚣、沉浸在诗意世界中的绝佳途径。我常常在忙碌的工作之余,选择其中几首诗来阅读,让自己的心灵得到片刻的宁静和滋养。济慈的语言风格,时而华丽,时而朴实,但都充满了力量和感染力。他善于运用丰富的感官词汇,将抽象的情感具象化,让读者能够身临其境地感受到他所要表达的一切。 我尤其喜欢他对“自然”的描绘。他笔下的自然并非只是背景,而是与诗人情感紧密相连的生命体。他能从一片叶子、一朵花、一阵风中,读出生命的奥秘和宇宙的和谐。比如在“夜莺颂”中,他将夜莺的歌声视为一种超越凡尘的永恒存在,将自己置于对这种美好事物的无限向往之中。这种对自然万物的深情热爱,以及从中体悟到的深刻哲理,是我在其他地方很难找到的。
评分我一直相信,伟大的诗歌能够跨越时空的界限,与不同时代的读者产生共鸣。这本《济慈诗选》完全印证了这一点。虽然济慈生活在两百多年前,但他诗歌中所表达的情感,比如对爱、对美、对生命的思考,直到今天依然 resonates with me。他的语言风格,虽然带有那个时代的印记,但其核心的真挚和深刻,却是永恒的。 令我印象深刻的是他对“死亡”的态度。他并没有回避死亡带来的恐惧,但他也没有沉沦于悲伤。相反,他似乎将死亡看作是生命循环的一部分,并且在对生命的热爱中,寻求一种精神上的超越。他笔下的“秋日”充满了收获的喜悦和成熟的智慧,而“夜莺”的歌唱则象征着一种不朽的生命力。这种在对有限生命的认知下,依然能够保持对无限美好的追求,是我在这本书中最受启发的部分。
评分翻译有待商榷
评分能在图书馆找到很新的中英对照屠岸译本万分欣喜,本想躺被窝看小肉文之前陶冶一下情操,结果一开始就一发不可收拾一口气读完(口干舌燥。第一次这么认真接触英文诗,发现韵律竟然如此整齐流畅,所以每一首都读出声了,心里狂飙好美好美好美好美,喜欢的句子都一一记下来。济慈是措辞非常香甜非常安宁,我那看完拔大夫食人盛宴后咸湿无比的口味顿时回归清冽甘美了QAQ 玩命撸小本的夜莺颂!译诗能把韵律译出来真难啊!!最后,"Is mist and crag, not only on this height,/ But in the world of thought and mental might."
评分fade far away, and quite forget what thou among the leaves hast never known,the weariness, the fever, and the fret here, where men sit and hear each other groan; where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
评分即便英语专八,体会不出另一门语言的韵律与诗意,也是很没办法。。
评分讓內心平靜了許多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有