这是一本优美别致、充满了丰富哲思的小书,作者通过对花园这一融合了自然因素和人文因素、与人类历史共存的现象所进行的深入思考,揭示了一些深刻的哲学命题。
人之为人,为什么与花园息息相关?花园能否告诉我们为何“死亡是美的母亲”,如诗人史蒂文斯所言?为什么我们其实生活在一个没有花园的时代?为什么说我们正在竭力创造一座史无前例硕大伊甸园,与此同时却将大地变为荒芜?作者以其诗性的哲思引导读者寻访神话传说、宗教圣典、文学作品以及现实中的一座座花园:荷马史诗中的仙岛乐园,、基督教的伊甸园、 富于教育思想内涵的柏拉图的学园和伊壁鸠鲁所建的花园学校, 《十日谈》男女青年讲故事的乡村花园、体现极致王权的凡尔赛王宫庭园, 整日拨泥弄土的平凡的家庭小花园,还有当代纽约的无家可归者就地塑造的微型花园……本书邀请我们漫步这座座花园,体验花园与园艺的内蕴,由此在我们的心田和大地上重新开始耕种伏尔泰所说的“我们的花园”。
罗伯特·波格·哈里森(Robert Pogue Harrison),斯坦福大学法语和意大利语系讲座教授。主要著作有《贝雅特丽齐之身》(The Boay of Beatrice,1988年)、《森林:文明的暗影》(Foresu:The ShadowofCivilization,1992年)、《逝者》(The Domkubn of theDead,2003年)以及《花园:谈人之为人》(Gardens:An Essay on the Human Condidon,2008年)。他从2005年起主持广播访谈节目《有识之见:谈生活与文学》(Entitled Opinions about Lifeand Literature)。苏薇星,北京大学英语系副教授,主要从事近现代英美诗歌的研究。
想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
我必须承认,这本书的格局之大,远超我的想象。它不仅仅局限于个体的情感纠葛,而是将个人命运置于一个宏大的历史或文化背景之下进行审视。作者似乎对人类文明的某些底层逻辑有着深刻的洞察,通过故事中的符号和隐喻,探讨了权力、记忆、遗忘这些永恒的主题。它的世界构建是极其扎实和细致的,每一个小镇的传说、家族的禁忌,都仿佛真实存在于我们世界的某个角落,有着自己完整的历史脉络和运行规则。虽然篇幅不短,但推进的速度却不慢,因为作者擅长在关键转折点设置令人拍案叫绝的场景调度,让原本松散的线索瞬间收紧,带来极大的阅读满足感。读完后,我感到自己的知识面仿佛被拓宽了,不仅是故事内容,还涉及到了很多我原本不甚了解的地域文化和哲学思辨,是一次非常充实的心智远行。
评分这本书的文字仿佛拥有魔力,每一次翻页都像踏入了一个全然不同的世界。作者对细节的捕捉达到了令人咋舌的程度,无论是清晨薄雾中苔藓的湿润感,还是午后阳光穿过老橡树叶缝隙时投下的斑驳光影,都被描绘得栩栩如生。我尤其欣赏叙事节奏的把控,它时而如同潺潺溪流般舒缓细腻,带领读者沉浸于人物细腻的内心挣扎与成长;时而又骤然加速,如同山洪爆发般将所有情感推向高潮,让人屏息凝神,完全沉浸在情节的张力之中。故事中的人物设定极其饱满,没有绝对的善恶之分,每个人物都有其复杂的动机和难以言说的过往,他们的选择和挣扎让我深思良久。阅读过程中,我时常停下来,回味某一段精妙的对话,那对话的潜台词比表面意思更引人入胜,充满了生活哲理的沉淀。这本书的美术感极强,即使是纯粹的文字,也能在脑海中构建出宏大而富有层次感的场景,让人感觉自己不仅仅是在阅读,更是在观看一场精心编排的室内剧,细节之丰富,足以让人津津乐道很久。
评分说实话,我一开始对这类题材不太抱希望,总觉得容易落入俗套,但这本书彻底颠覆了我的预设。它的叙事视角非常独特,采用了多重不可靠叙述者的策略,使得真相如同万花筒般不断旋转、折射出不同的光芒。你永远无法确定你所读到的究竟是事实的全部,还是某个角色被情感扭曲后的片面之词。这种不确定性反而构建了一种令人上瘾的阅读体验,迫使我不断地去质疑、去推敲字里行间隐藏的线索。情节的推进并非线性的,而是充满了跳跃和回溯,但作者高超的技巧确保了即使是碎片化的信息,最终也能完美地拼凑出一个令人震撼的整体图景。更难得的是,作者敢于探讨一些社会伦理的灰色地带,提出的问题尖锐而深刻,不像许多作品那样提供简单的答案,而是将难题抛给了读者,让观点的交锋在读者心中持续发酵。读完之后,我用了好几天时间来整理思绪,试图梳理出所有隐藏的伏笔和象征意义,这本身就是一种极佳的智力挑战。
评分这本书的语言风格极其冷峻、克制,像一块未经打磨的寒铁,散发着一种沉静而强大的力量。它没有冗余的形容词堆砌,每一个词语的选择都精准地嵌入到句子结构中,发挥着最大的效能。阅读体验是那种缓慢渗透的,一开始可能觉得平淡无奇,但随着深入,你会发现文字的密度极高,每一页都蕴含着丰富的信息量。我尤其欣赏作者处理时间流逝的方式,它不是简单的“过去、现在、未来”,而是通过对不同时代物件、习俗的描写,将历史的重量感不动声色地压在了当代人物的肩上。那种宿命感和无可逃避的沉重感,通过这种克制的笔触,反而得到了最强烈的表达。这本书读起来需要耐心,需要心无旁骛地投入,它不适合在嘈杂的环境中浅尝辄止。它更像是一部需要被“膜拜”的经典,值得反复揣摩其间那些看似寻常却饱含深意的短句。
评分这是一部情感表达极其内敛,但爆发力惊人的作品。作者对于“沉默”的运用达到了炉火纯青的地步。很多时候,人物之间最关键的交流并非通过言语,而是通过一个眼神、一个无意识的动作,或是长时间的对视后不自然的别过头去。这些留白之处,反而为读者提供了巨大的想象空间,让那些未说出口的爱恨情仇,在读者的共鸣中得到最彻底的释放。我个人非常喜欢这种“少即是多”的写作哲学。故事情节设置上,充满了命运的巧合与错位,但这些巧合并非突兀的狗血,而是铺垫已久、逻辑自洽的必然结果,让人在“原来如此”的恍然大悟中感到一丝心酸。这本书像一杯醇厚的陈酿,初尝可能觉得平淡,但回味悠长,后劲十足,适合在安静的夜晚,独自分享与文本的这份私密对话。
评分这本书就像一座精心培育的花园,加上翻译,更如同二位智慧的长者与你并肩信步园中,将哲思一一徐徐道来,触发思维的源泉潺潺、思绪勃发。译本风格上,细细雕琢打磨,却不失看似浑然天成的微妙平衡。 关于“忧思”和“视线”的论述深得我心。“柏拉图的学园”一章“在活生生的灵魂上书写”极精到。
评分渊博的人文主义“美文”,翻译过渡添油加醋,最后两章很扯
评分都读一读吧。
评分失而复得之书,看得缓慢又惬意。哈里森似乎受阿伦特与福柯的影响良多,讨论各种花园的时候,总不免隐隐地指涉一个良好的、能够与人对话的公共空间——哪怕如通俗常识中被描黑的伊壁鸠鲁派的花园学校,也被哈里森的慧眼赋予一种朴素的抱负,它同样关乎重构现实的公共理想。另一方面,培育花园的最终目的,总是落实到个人身上,这一点上,哈里森的论调又浮现出福柯式的“自我关怀”感——尤其对伊壁鸠鲁等希腊古哲的阐述,几乎是继承了福柯伦理学谱系的衣钵。耕耘,便是培育自我存在的幸福与美德。全书充满了人文主义式的博学与关怀(care),译笔优雅,与以往海德格尔哲学里的“操心”、或者“烦”相比,对“忧思”的翻译精妙又富于人情味。可惜论及中国花园的地方,只稍微提及了《红楼梦》里的园林,要去补一补《疯狂的罗兰》与《火山下》。
评分花园是我们精神的乌托邦
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有