翻译的技巧

翻译的技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界图书出版公司
作者:钱歌川
出品人:
页数:410
译者:
出版时间:2011-8
价格:56.00元
装帧:平装
isbn号码:9787510036613
丛书系列:后浪大学堂
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 钱歌川
  • 英语翻译
  • 英语学习
  • 翻译的技巧
  • 语言学
  • 语言
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 翻译方法
  • 语言表达
  • 跨文化沟通
  • 写作技巧
  • 外语学习
  • 专业翻译
  • 实用指南
  • 学习工具
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。

全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。

本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。

译语之魅:洞悉文字的转换与重塑 这本书并非仅仅停留在语言表层的机械转换,它是一次深入的探索,旨在揭示翻译的真正艺术与科学。我们将一同踏上一段旅程,追寻那些隐藏在词语背后的意图、文化脉络与情感共鸣,学习如何让异域的思想与情感在我们的母语中焕发新生,同样,也如何将本土的精髓传递给世界。 第一章:语言的肌理——理解的深度 翻译的起点,是对源语言的深度理解。这不仅仅是识别词汇和语法,更是要捕捉作者的语气、风格、语境以及他所处的文化背景。我们将探讨如何从细微之处入手,例如: 词汇的微妙之处: 同一个词在不同语境下可能拥有截然不同的含义。我们将学习如何辨析词汇的多义性,并选择最贴切的表达。例如,“cool” 在不同语境下可以是“凉爽”、“冷静”、“酷炫”,我们需要根据上下文来做出判断。 语法结构的差异: 不同语言的句法结构千差万别。我们会研究如何处理被动语态、虚拟语气、时态的转换,以及如何让源语言的句式在目标语言中自然流畅。例如,英语的简单句结构与汉语的复句结构在翻译时需要进行重组。 语气的感知与还原: 作者的幽默、讽刺、庄重、戏谑,这些非文字的“声音”同样是翻译的关键。我们将学习如何捕捉和传达这些微妙的语气,避免翻译成死板的陈述。 文化密码的解读: 语言是文化的载体,许多表达方式、典故、习俗都深深植根于其文化土壤。理解这些“文化密码”是避免误译的关键,例如,对西方国家“Thanksgiving Day”的理解,不能仅仅停留在“感谢日”,还需要理解其历史背景和文化内涵。 第二章:转换的艺术——流动的桥梁 理解之后,便是转换的艺术。这是一个创造性的过程,要求译者在忠实与通顺之间找到平衡。本章将聚焦于: 意译与直译的取舍: 并非所有内容都适合直译。我们会讨论何时应该遵循字面意义,何时需要进行意译,以避免在目标语言中产生生硬或不自然的表达。例如,一些习语和俚语,直译往往会令人费解。 文化适应与本土化: 当源语言的文化元素在目标语言中不存在或难以理解时,我们需要进行文化适应。这包括寻找等效的表达方式,或者进行解释性翻译。例如,将中国的“年夜饭”翻译成英语,需要考虑如何让不熟悉中国文化的读者理解其重要性和习俗。 风格的模仿与再现: 优秀的翻译应该尽可能地保留源语言的风格。我们将探讨如何模仿作者的文体、节奏和韵律,让目标文本也能拥有源文本的魅力。 术语与概念的处理: 面对专业领域的翻译,准确的术语和概念处理至关重要。我们将学习如何查找、核实和应用专业术语,以及如何处理新出现的、尚未标准化的术语。 第三章:审美的追求——共鸣的传递 翻译的最高境界,是能够唤起读者与原作者相似的情感和审美体验。本章将探讨: 情感的共鸣: 翻译不仅仅是传递信息,更是传递情感。我们将学习如何捕捉和传达文字中所蕴含的情感,让读者在阅读译文时也能感受到喜怒哀乐。 节奏与韵律的营造: 无论是诗歌、散文还是小说,文字的节奏和韵律都对其美感起着至关重要的作用。我们将学习如何通过词语的选择、句子的长短、语气的抑扬顿挫来营造目标语言中的节奏与韵律。 意象与象征的转换: 许多文学作品都依赖于意象和象征来传达更深层次的含义。我们将探讨如何理解这些意象和象征,并在目标语言中找到恰当的对应,或者进行必要的解释。 读者接受度的考量: 最终,翻译是为了读者。我们将学习如何从目标读者的角度出发,考虑他们的文化背景、知识水平和阅读习惯,从而使译文更易于接受和理解。 第四章:挑战与实践——精益求精 翻译的道路上充满了挑战,也充满了实践的机会。本章将为你提供: 常见误译的分析与规避: 我们将深入分析翻译过程中常见的误译类型,并提供行之有效的规避方法,帮助你避免“张冠李戴”、“望文生义”等问题。 不同类型文本的翻译策略: 小说、诗歌、科技论文、商务合同,不同类型的文本有着不同的翻译要求。我们将提供针对性的翻译策略和技巧。 自我校对与润色的重要性: 即使是经验丰富的译者,也需要经过细致的校对和润色才能产出高质量的译文。我们将分享有效的校对方法和润色技巧。 持续学习与提升的途径: 语言是不断发展的,翻译的技巧也需要不断更新。我们将为你指明持续学习和提升翻译能力的途径。 这本书将是你成为一名卓越译者的指南,它将帮助你超越语言的壁垒,成为连接不同文化、思想和情感的桥梁,让每一个词语都充满生命力,让每一次转换都成为一次美的创造。

作者简介

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。

钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录信息


第一编汉译英与英文句型
壹、由要素来分的造句
(1)汉文易写英文难通
(2)动词的种类和变化
(3)动词与五种句型
(4)第一句型的自动构造
(5)第二句型的不完全自动构造
(6)第三句型的他动构造
(7)第四句型的授与构造
(8)第五句型的不完全他动构造
贰、由构造来分的造句
(1)用单句来翻译
(2)用合句来翻译
(3)用复句来翻译
叁、由内容来分的造句
(1)用平叙句来翻译
(2)用疑问句来翻译
(3)用命令句来翻译
(4)用感叹句来翻译
第二编英文惯用法及其翻译
1.It的造句
(1)“it……不定词”
(2)“it……for……不定词”
(3)“it……动名词”
(4)“it……子句”
(5)“it is……子句”
(6)“it……名词”
Ⅱ.名词的造句
(7)“all+抽象名词”或“抽象名词+itself=very+形容词”
(8)“the+单数名词”的特殊用法
(9)无生物的主语
(10)“something(much)of”,“nothing(little)of”
(11)属格的主格作用和宾格作用
(12)“名词(A)+of+a+名词(B)”
(13)“名词+of+属格+名词”
(l4)“of+抽象名词”=形容词,“of 从略+普通名词”
(15)“onesown+名词”,“of onesown+动名词”
(16)“have+the+抽象名词+不定词”
(17)“that(those)+先行词+关系代名词”
(18)“one thing……another”
Ⅲ.As的造句
(19)“as……as”的三种用法
(20)“as……as any”,“as……as ever”
(21)“as……as……can be”
(22)“as……so……”
(23)“It is in (or with)……as in (or with)”
(24)“as much”,“as many”,”like so many”
(25)“as good as”,“as well as”
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is”
(27)“过去分词+as it is”,“现在分词+as it does”
(28)“名词等+as+主语+动词等”
Ⅳ.动词的造句
(29)“may well+动词”,“and well+主语+may”
(30)“may as well……as”,“might as well……as”
(31)“so that……may”,“lest……shodd”
(32)“cannol help+动名词”,“cannot but+原形不定词”
(33)“have+宾语(物)+过去分词”
(34)“have+宾语(人)+原形不定词”
(35)“have+宾语+副词(地点,方向等)”
(36)“have+宾语+现在分词”
(37)“find oneself”
(38)“find……in”
(39)“do”的两种用法
(40)“depend on”的两种用法
(41)“know……from”
(42)“had better+原形不定词”,“would rather+原形不定词”
(43)“make……of”
(44)“make ones way”
(45)“rob……or”
(46)“seize……by the
(47)“see if……”,“see that……”
(48)“take……for granted”
(49)“used to+原形不定词”,“be used to+动名词”
(50)“be+自动词的过去分词”
(51)“否定+fail+不定词”
(52)“动词+原形不定词”
(53)“leave+much(nothing)+to be desired”
(54)“be+不定词”
(55)“have+不定词+宾语”,“have+宾语+不定词”
(56)“prevent+宾语+from+动名词”
(57)“persuade+宾语+into+动名词”,“dissuade+宾语+from+动名词”
Ⅴ.不定词的造句
(58)表目的、原因、结果等的不定词
(59)“so as+不定词”,“so……as+不定词”
(60)“too……+不定词”,“not too……+不定词”,“too……not+不定词”
(61)“only too……+不定词”,“too ready+不定词”
(62)不定词的感叹用法
(63)“not to speak of”,“not to say”
Ⅵ.动名词的造句
(64)“There is no+动名词”
(65)“for+the+动名词”
(66)“above+动名词”
(67)“worth+动名词”
(68)“far from+动名词”
(69)“busy+动名词”
(70)“on+动名词”,“in+动名词”
Ⅶ.否定词的造句
(71)“no more……than”
(72)“no less……than”
(73)“not so much……as”,“not so much as”
(74)“Nothing is more……than”,“Nothing is so……as”
(75)“cannot……too”
(76)“否定+without”
(77)“否定+but”
(78)“否定+until(till)”
(79)“not so……but”,“not such a……but”
(80)“not A but B”,“B,(and)not A”
(81)“否定+because”
(82)“not because……but because”
(83)“not that……but that”
(84)“否定+every(all,both,always,quite)”
Ⅷ.What,who的造句
(85)“what he is”,“what he has”
(86)“what+名词”,“what little+名词”
(87)“what with……and what with”,“what by……and what by”
(88)“what is+比较级”
(89)“A is to B what X is to Y”
(90)“who+肯定”“who+否定”
(91)“疑问词+should……but”
(92)“who knows but(that)”
Ⅸ,条件及让步的造句
(93)省略if的句法
(94)“If it were not for(=Were it not for)+名词”,“If it had not been for(=Had it not been for)+名词”,“But for +名词”,“But that +名词子句”
(95)“命令句+and”,“命令句+or”
(96)“名词+and”
(97)“动词+疑问词”
(98)“no matter+间接疑问句”,“疑问词-ever+may”
(90)“动词+as+主语+助动词”
(100)“if any”
(101)“be it ever(或never)so”,“let it be ever(或never)so”
(102)“once”
(103)“were to”
(104)含有条件意味的字眼
Ⅹ.形容词副词的造句
(105)“the+形容词”的两种用法
(106)最上级形容词含有 even 之意
(107)“the+比较级……the+比较级”
(108)“the+比较级+理由”
(109)“the last……+不定词”,“the last……+形容词子句”
(110)“so+形容词(副词)+that”,“so+动词+that”
(111)“so that”
(112)“so much so that”
(113)“such……as”,“such……that”
(114)“比较级+than”,“more+原级+than”
(115)“more……than+can”
(116)“more than+动词”
(117)“less……than”
(118)“much more”,“much less”
(119)“would sooner (rather……than”,“would as soon……as”
(120)“no sooner……than”,“hardly……when”
(121)“anything but”,“nothing but”,“all but”
(122)“short of”,“be short of”,“nothing short of”
(123)“ever so”
(124)“good and 的副词用法”
(125)“to ones+感情名词”,“to the+感情名词+of”
(126)“so far”,“so far as”,“so far as……is concerned”
(127)“and that”
(128)“at once……and”
(129)“in that”
(130)“It is true……but”
Ⅺ.其他的造句
(131)“one”,“as such”
(132)“one thing……another”
(133)“in+人物”
(134)“before的四种译法”
第三编 疑难句法及文章译例
壹、英文类似句辨异
贰、常易译错的文句
Ⅰ.中译英
Ⅱ.英译中
叁、翻译实例
I.中译英
(1)郑燮致弟书
(2)中国的山水画
(3)为学
(4)光与色
(5)教学相长
(6)翻译文欠通顺
(7)学无所用
(8)画蛇添足
(9)嗟来食
(10)老与少
(11)雕刻奇技
(12)狐疑
(13)怕伞的姑娘
(14)偷窃狂
(15)狐假虎威
(16)习惯说
(17)黔之驴
(18)少年孔融的机智
(19)绝妙好辞
(20)韩信忍受跨下辱
Ⅱ.英译中
(1)Too Clever Not to See
(2)The Busy Broker
(3)Speculation on Important Subjects
(4)A Feeling of Eternity
(5)The Spirit of Fair-play
(6)On D.H.Lawrence
(7)On Books
(8)Arguments against Smoking
(9)The Definition of a Gentleman
(10)The Law of the Jungle
(1l)Some Well-informed People
(12)The Enslish Humour
(13)The Trouble with Translation
(14)Too Distinguished to be a Personality
(15)Schadenfrcude
(16)Aloneness is Worse than Failure
(17)Being Ones True Self
(18)Happiness Consists in Love
(19)The Cosy Fire of Affection
(20)Irrational Man
附 录:
当代英美名作摘译
(1)William Plomer:On Not Answering the Telephone
(2)Louis Kronenberger:A Note on Privacy
(3)Lawrence George Durrel:Justlne
(4)Lawrcnce George Durrel:Mount-Olive
(5)P.H.Newby:A Parcel for Alexandria
(6)Muriel Spark:The Girls of Slender Means
(7)J.D.Salinger:The Long Debut of Lots Taggett
(8)J.D.Salinger:The Catcher in the Rye
(9)Iris Murdoch:The Bell
(10)Iris Murdoch:The Flight from the Enchanter
(11)Truman Capote:Breakfast at Tiffanys
(12)Truman Capote:Breakfast at Tiffanys
(13)James Baldwin:Notes of a Native Son
(14)William Styron:Lie Down in Darkness
(15)William Styro:The Confessions of Nat Turner
(16)Stan Barstow:Gamblers Never Win
习题解答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

这本书我看的是盗印的版本,由于上面都是繁体字,因此放置了很久今天才看了看。觉得收获很大,这种感觉就好像是请一位博学的老教授为你上了一堂翻译课,书中的好多知识无论是老师还是同学读后都会受益匪浅。我还找到了修辞课上左老师用过的好多例子,想必亲爱的左老师在年轻时...  

评分

那么这本书就是上乘的作品了 内容丰富 文辞描述全面 对译也十分详细 而且内容是用心和感情写的 所有脉络都凸现了两个字 耐心 不论你英语烂到什么水平 这本书都能循循善诱的指导你 这本书是你语言路途上充满爱意的慈母 当然这本书里面的一些中文有点问题~  

评分

这部书不是一本新书,但绝对是一本经典的书。它是翻译大家钱歌川先生(1903-1990)晚年的一部代表作。可以这么来理解,这本书是钱先生总结他几十年的英汉翻译经验的重要成果。这本书在作者七十年高龄首次出版,至今已经有四十多年了,现在重新出版,对于新一代的读者来...  

评分

选语言类学习的图书,或者选作者,比如钱歌川、陆谷逊;或者选出版社,比如外研社、外教社,这些作者和出版社的书在同类图书中应该都是拔尖的,至少保证了水准。因为准备参加二级笔译考试,跟同学和朋友打听到几本学习翻译的好书,包括钱歌川《翻译的技巧》、韩刚《90天攻克CAT...  

评分

选语言类学习的图书,或者选作者,比如钱歌川、陆谷逊;或者选出版社,比如外研社、外教社,这些作者和出版社的书在同类图书中应该都是拔尖的,至少保证了水准。因为准备参加二级笔译考试,跟同学和朋友打听到几本学习翻译的好书,包括钱歌川《翻译的技巧》、韩刚《90天攻克CAT...  

用户评价

评分

这本书的封面设计有一种朴素而又充满智慧的感觉,让我忍不住在书店里把它拿了起来。书脊上“翻译的技巧”这几个字,直接点明了主题,但又没有落入俗套的刻板印象,反而勾起了一丝好奇心。我一直对语言转换的奥秘颇感兴趣,总觉得翻译不仅仅是将一种语言的词汇和语法机械地替换成另一种,更是一种文化的传递,一种思维方式的桥梁。这本书的标题,恰如其分地捕捉到了我心中对翻译这一艺术的期待。我一直在思考,究竟是什么样的“技巧”才能让两种截然不同的文化背景下产生的文本,在另一种语言中依然能焕发出生命力,而不是变成生硬的“翻译腔”?这本书是否能解答我多年的疑惑?它是否能带领我走进翻译工作者内心深处的世界,去感受那些字斟句酌、反复推敲的艰辛与乐趣?我期待它能提供一些具体的、可操作的方法,让我不仅仅是停留在理论层面,而是能够真正地在阅读中,在思考中,去体会那些精妙的翻译艺术。从封面和标题来看,这本书应该是一本能够引发深度思考,并且能提供实际指导的读物。我迫不及待地想要翻开它,去探索其中的世界。

评分

这本书的封面设计,有一种低调而内敛的质感,让我感受到其中蕴含的深厚学识。“翻译的技巧”这个标题,直击我内心深处对于语言转换的探索欲望。我一直认为,翻译不仅仅是语言的搬运工,更是一种文化的鉴赏家和创造者。这本书是否能够带领我深入了解,一个优秀的译者是如何通过细致的观察和深刻的理解,将原文的精髓、韵味,甚至是潜台词,巧妙地融入到目标语言的表达中?我希望它能提供一些关于如何在翻译中把握语境、理解作者意图、以及避免生硬直译的独到见解。例如,当面对那些具有强烈情感色彩的词汇,或者那些表达微妙情感的句式时,译者应该如何抉择,才能最大程度地贴近原文?我期待这本书能够给我带来一场思想的盛宴,让我对翻译这一职业有更深刻的认识,并为我指引一条通往更高层次翻译境界的道路。

评分

这本书的整体风格,给人一种严谨而又不失人文关怀的感觉。书名“翻译的技巧”,立刻引起了我的共鸣。我一直认为,翻译是连接不同文化、不同思想的桥梁,而掌握这门技巧,需要深厚的功底和敏锐的洞察力。我好奇,这本书是否会深入讲解那些在翻译过程中,常常被忽视却至关重要的细节?例如,如何通过词语的选择来传达原文的情感色彩,如何通过句式的调整来保持原文的节奏感,甚至是如何通过文化背景的理解来避免误译?我期待它能为我提供一些具体的、可操作的方法,让我能够真正地去提升自己的翻译能力。或许,书中还会包含一些译者在不同文化背景下,如何克服沟通障碍、增进相互理解的真实案例,这无疑会让我对翻译这一职业产生更深的敬意。

评分

拿到这本《翻译的技巧》,一种探索语言奥秘的冲动便在心中涌动。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言的符号转换成另一种,更是一种文化的传递和思想的碰撞。这本书的标题,让我看到了一个充满智慧的指南,指引我如何去理解和实践这种“艺术”。我希望它能够提供一些关于如何准确捕捉原文的情感、语调和风格的实用建议。我经常在阅读译著时,会不自觉地去揣摩译者是如何处理那些具有浓厚文化色彩的表达方式,或者那些在目标语言中难以找到直接对应词汇的概念。这本书是否能对此提供一些深入的解析?它是否会分享一些译者在实践中总结出的宝贵经验,例如在处理口译和笔译时,各自需要注意的侧重点,或者在面对不同类型的文本时,应该采取的策略?我期待它能让我对翻译这一复杂而迷人的领域有更深刻的认识。

评分

手里捧着这本《翻译的技巧》,一种求知欲油然而生。我一直对语言的奥妙充满好奇,而翻译,更是连接不同文明的桥梁。我常常在阅读译著时,思考着译者是如何在忠实原文和符合目标语习惯之间找到平衡点的。这本书的标题,让我仿佛看到了一个充满智慧的宝藏,等待我去发掘。我希望它能不仅仅提供一些表面的技巧,更能深入浅出地讲解翻译的内在逻辑和原则。比如,如何准确把握原文的语境,如何理解作者的写作意图,如何避免“翻译腔”而创作出自然流畅的译文。我尤其期待书中能够探讨一些在翻译过程中常常遇到的难题,例如那些具有高度文化特异性的表达,或者那些难以找到对应词汇的概念。这本书是否能提供一些行之有效的解决策略?它是否会分享一些译者在实践中总结出的宝贵经验,让我能够少走弯路,更快地提升自己的翻译能力?我希望这本书能够成为我学习翻译道路上的良师益友。

评分

这本书的封面设计简洁大方,有一种沉静的力量,让我忍不住想深入了解。书名“翻译的技巧”,虽然看似直白,却蕴含着语言转换的无限可能。我一直在思考,翻译究竟是一门艺术还是一门科学?抑或是兼而有之?这本书是否能够为我提供一些关于如何把握这门艺术与科学之间微妙界限的指导?我希望它能带领我走进译者的内心世界,去体会他们如何在字里行间捕捉原文的灵魂,又如何在目标语言中将其赋予新的生命。我尤其好奇,书中是否会探讨那些在翻译中常常出现的“陷阱”,例如那些容易被误解的习语、双关语,或者那些根植于特定文化背景下的典故。它是否能提供一些洞察力极强的分析,让我能够更好地理解这些挑战,并找到应对之道?我期待这本书能够让我领略到翻译的精妙之处,并为我开启一段更深入的语言学习之旅。

评分

当我看到《翻译的技巧》这本书时,仿佛看到了通往语言世界深处的另一把钥匙。我一直对文字的魅力深感着迷,而翻译,更是将这种魅力在不同语言之间传递的艺术。我期待这本书能为我揭示那些隐藏在字里行间、看似轻描淡写却至关重要的“技巧”。它是否会讲解如何才能在保留原文精神的同时,又让译文在目标读者眼中显得自然而地道?我尤其好奇,书中是否会深入探讨那些在翻译过程中,如何处理文化差异、如何理解和表达作者的独特风格,以及如何避免那些容易产生的“翻译腔”?我希望这本书不仅能提供理论知识,更能通过实际案例的分析,让我感受到翻译的挑战与乐趣。我渴望从这本书中获得启发,从而更好地理解和运用语言,成为一个更加优秀的沟通者。

评分

当我目光落在“翻译的技巧”这个书名上时,一种莫名的亲切感扑面而来。我一直坚信,语言是思想的载体,而翻译,则是思想跨越文化鸿沟的翅膀。这本书,让我觉得它能够解答我心中长久以来关于“如何才能做好翻译”的疑问。我好奇,书中是否会详细解析那些看似简单的词语,在翻译时所蕴含的深意和选择的考量?它是否会分享一些在处理不同文体、不同语域时,需要掌握的独特方法?例如,在翻译文学作品时,如何保留原文的诗意和韵律?在处理科技文献时,如何保证术语的严谨和准确?我期待这本书能够为我打开一扇新的窗户,让我看到翻译工作背后那些不为人知的艰辛与智慧。它是否会讲述一些译者在翻译过程中,如何克服文化差异、理解作者情感、以及最终将原文精髓转化为目标语言读者的心声?我希望它能给我带来启发,让我对翻译这个职业有更深的敬意。

评分

当我看到这本书时,脑海中立刻涌现出了无数关于跨文化交流的画面。语言是人与人之间最直接的沟通方式,而翻译,则是让不同语言背景的人们能够相互理解的关键。这本书的名字《翻译的技巧》,让我联想到那些在幕后默默付出的翻译家们。他们是如何在两种语言之间游刃有余地穿梭,将原著的精髓、情感、甚至作者的个人风格,一丝不苟地呈现在读者面前的?这是一个需要深厚功底、敏锐洞察力以及不懈努力的领域。我一直认为,优秀的翻译作品,读起来应该如同母语创作一般流畅自然,甚至能够超越原文的某些局限。这本书是否能揭示其中的奥秘?它是否会深入探讨如何在保持原文忠实性的同时,又能够使其在目标语言读者群体中产生共鸣?我希望它能提供一些关于文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域翻译技巧的深入剖析,让我了解到不同类型翻译所面临的独特挑战以及应对策略。也许,它还会分享一些译者在实践中遇到的趣事和困境,以及他们是如何克服的,这无疑会增加阅读的趣味性,也能让我们对翻译这一职业有更深的理解。

评分

这本书的装帧设计,有一种沉静而富有历史感的韵味,仿佛蕴含着悠久的语言智慧。书名“翻译的技巧”虽然直白,却足以勾起我对语言深度探索的兴趣。我一直认为,翻译不仅仅是简单的词语替换,更是一种对原著思想、情感、文化内涵的深度解读和再创造。一个好的译者,就像一位精明的侦探,需要抽丝剥茧,理解作者的潜台词,捕捉原文的微妙之处,然后用目标语言将其精准地表达出来。这本书是否能提供一些关于如何培养这种“翻译直觉”的方法?它是否会讲解如何处理那些在原文中看似简单,但在翻译时却会成为巨大障碍的文化特有词汇、习语、甚至是幽默感?我对此充满了期待。我希望这本书不仅仅是罗列一些翻译的规则和方法,更能引导读者去思考翻译的哲学,去体会语言在不同文化语境下的独特魅力。或许,书中还会包含一些经典翻译案例的分析,让我能够学习到大师们是如何化繁为简,将复杂的思想转化为易于理解的文字的。

评分

商務印書的版本買不到了,不过这种半大开本读得很舒服。【记录】10.30-11.21 完成第一编 P88,12.31 学到 P155 第二编64课 。2014.2.19 完成第二编 P218。2014.7.25 :九个月学完第一遍

评分

语法术语很多和大陆的说法不一样,需要自己在心里转个弯哈!

评分

商務印書的版本買不到了,不过这种半大开本读得很舒服。【记录】10.30-11.21 完成第一编 P88,12.31 学到 P155 第二编64课 。2014.2.19 完成第二编 P218。2014.7.25 :九个月学完第一遍

评分

商務印書的版本買不到了,不过这种半大开本读得很舒服。【记录】10.30-11.21 完成第一编 P88,12.31 学到 P155 第二编64课 。2014.2.19 完成第二编 P218。2014.7.25 :九个月学完第一遍

评分

之前看的是80年代出的盗版pdf 在kindle上翻了好几遍 这回拿到了2011年出的正版纸质书 塑封都舍不得拆

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有