本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
这本书我看的是盗印的版本,由于上面都是繁体字,因此放置了很久今天才看了看。觉得收获很大,这种感觉就好像是请一位博学的老教授为你上了一堂翻译课,书中的好多知识无论是老师还是同学读后都会受益匪浅。我还找到了修辞课上左老师用过的好多例子,想必亲爱的左老师在年轻时...
评分那么这本书就是上乘的作品了 内容丰富 文辞描述全面 对译也十分详细 而且内容是用心和感情写的 所有脉络都凸现了两个字 耐心 不论你英语烂到什么水平 这本书都能循循善诱的指导你 这本书是你语言路途上充满爱意的慈母 当然这本书里面的一些中文有点问题~
评分这部书不是一本新书,但绝对是一本经典的书。它是翻译大家钱歌川先生(1903-1990)晚年的一部代表作。可以这么来理解,这本书是钱先生总结他几十年的英汉翻译经验的重要成果。这本书在作者七十年高龄首次出版,至今已经有四十多年了,现在重新出版,对于新一代的读者来...
评分选语言类学习的图书,或者选作者,比如钱歌川、陆谷逊;或者选出版社,比如外研社、外教社,这些作者和出版社的书在同类图书中应该都是拔尖的,至少保证了水准。因为准备参加二级笔译考试,跟同学和朋友打听到几本学习翻译的好书,包括钱歌川《翻译的技巧》、韩刚《90天攻克CAT...
评分选语言类学习的图书,或者选作者,比如钱歌川、陆谷逊;或者选出版社,比如外研社、外教社,这些作者和出版社的书在同类图书中应该都是拔尖的,至少保证了水准。因为准备参加二级笔译考试,跟同学和朋友打听到几本学习翻译的好书,包括钱歌川《翻译的技巧》、韩刚《90天攻克CAT...
这本书的封面设计有一种朴素而又充满智慧的感觉,让我忍不住在书店里把它拿了起来。书脊上“翻译的技巧”这几个字,直接点明了主题,但又没有落入俗套的刻板印象,反而勾起了一丝好奇心。我一直对语言转换的奥秘颇感兴趣,总觉得翻译不仅仅是将一种语言的词汇和语法机械地替换成另一种,更是一种文化的传递,一种思维方式的桥梁。这本书的标题,恰如其分地捕捉到了我心中对翻译这一艺术的期待。我一直在思考,究竟是什么样的“技巧”才能让两种截然不同的文化背景下产生的文本,在另一种语言中依然能焕发出生命力,而不是变成生硬的“翻译腔”?这本书是否能解答我多年的疑惑?它是否能带领我走进翻译工作者内心深处的世界,去感受那些字斟句酌、反复推敲的艰辛与乐趣?我期待它能提供一些具体的、可操作的方法,让我不仅仅是停留在理论层面,而是能够真正地在阅读中,在思考中,去体会那些精妙的翻译艺术。从封面和标题来看,这本书应该是一本能够引发深度思考,并且能提供实际指导的读物。我迫不及待地想要翻开它,去探索其中的世界。
评分这本书的封面设计,有一种低调而内敛的质感,让我感受到其中蕴含的深厚学识。“翻译的技巧”这个标题,直击我内心深处对于语言转换的探索欲望。我一直认为,翻译不仅仅是语言的搬运工,更是一种文化的鉴赏家和创造者。这本书是否能够带领我深入了解,一个优秀的译者是如何通过细致的观察和深刻的理解,将原文的精髓、韵味,甚至是潜台词,巧妙地融入到目标语言的表达中?我希望它能提供一些关于如何在翻译中把握语境、理解作者意图、以及避免生硬直译的独到见解。例如,当面对那些具有强烈情感色彩的词汇,或者那些表达微妙情感的句式时,译者应该如何抉择,才能最大程度地贴近原文?我期待这本书能够给我带来一场思想的盛宴,让我对翻译这一职业有更深刻的认识,并为我指引一条通往更高层次翻译境界的道路。
评分这本书的整体风格,给人一种严谨而又不失人文关怀的感觉。书名“翻译的技巧”,立刻引起了我的共鸣。我一直认为,翻译是连接不同文化、不同思想的桥梁,而掌握这门技巧,需要深厚的功底和敏锐的洞察力。我好奇,这本书是否会深入讲解那些在翻译过程中,常常被忽视却至关重要的细节?例如,如何通过词语的选择来传达原文的情感色彩,如何通过句式的调整来保持原文的节奏感,甚至是如何通过文化背景的理解来避免误译?我期待它能为我提供一些具体的、可操作的方法,让我能够真正地去提升自己的翻译能力。或许,书中还会包含一些译者在不同文化背景下,如何克服沟通障碍、增进相互理解的真实案例,这无疑会让我对翻译这一职业产生更深的敬意。
评分拿到这本《翻译的技巧》,一种探索语言奥秘的冲动便在心中涌动。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言的符号转换成另一种,更是一种文化的传递和思想的碰撞。这本书的标题,让我看到了一个充满智慧的指南,指引我如何去理解和实践这种“艺术”。我希望它能够提供一些关于如何准确捕捉原文的情感、语调和风格的实用建议。我经常在阅读译著时,会不自觉地去揣摩译者是如何处理那些具有浓厚文化色彩的表达方式,或者那些在目标语言中难以找到直接对应词汇的概念。这本书是否能对此提供一些深入的解析?它是否会分享一些译者在实践中总结出的宝贵经验,例如在处理口译和笔译时,各自需要注意的侧重点,或者在面对不同类型的文本时,应该采取的策略?我期待它能让我对翻译这一复杂而迷人的领域有更深刻的认识。
评分手里捧着这本《翻译的技巧》,一种求知欲油然而生。我一直对语言的奥妙充满好奇,而翻译,更是连接不同文明的桥梁。我常常在阅读译著时,思考着译者是如何在忠实原文和符合目标语习惯之间找到平衡点的。这本书的标题,让我仿佛看到了一个充满智慧的宝藏,等待我去发掘。我希望它能不仅仅提供一些表面的技巧,更能深入浅出地讲解翻译的内在逻辑和原则。比如,如何准确把握原文的语境,如何理解作者的写作意图,如何避免“翻译腔”而创作出自然流畅的译文。我尤其期待书中能够探讨一些在翻译过程中常常遇到的难题,例如那些具有高度文化特异性的表达,或者那些难以找到对应词汇的概念。这本书是否能提供一些行之有效的解决策略?它是否会分享一些译者在实践中总结出的宝贵经验,让我能够少走弯路,更快地提升自己的翻译能力?我希望这本书能够成为我学习翻译道路上的良师益友。
评分这本书的封面设计简洁大方,有一种沉静的力量,让我忍不住想深入了解。书名“翻译的技巧”,虽然看似直白,却蕴含着语言转换的无限可能。我一直在思考,翻译究竟是一门艺术还是一门科学?抑或是兼而有之?这本书是否能够为我提供一些关于如何把握这门艺术与科学之间微妙界限的指导?我希望它能带领我走进译者的内心世界,去体会他们如何在字里行间捕捉原文的灵魂,又如何在目标语言中将其赋予新的生命。我尤其好奇,书中是否会探讨那些在翻译中常常出现的“陷阱”,例如那些容易被误解的习语、双关语,或者那些根植于特定文化背景下的典故。它是否能提供一些洞察力极强的分析,让我能够更好地理解这些挑战,并找到应对之道?我期待这本书能够让我领略到翻译的精妙之处,并为我开启一段更深入的语言学习之旅。
评分当我看到《翻译的技巧》这本书时,仿佛看到了通往语言世界深处的另一把钥匙。我一直对文字的魅力深感着迷,而翻译,更是将这种魅力在不同语言之间传递的艺术。我期待这本书能为我揭示那些隐藏在字里行间、看似轻描淡写却至关重要的“技巧”。它是否会讲解如何才能在保留原文精神的同时,又让译文在目标读者眼中显得自然而地道?我尤其好奇,书中是否会深入探讨那些在翻译过程中,如何处理文化差异、如何理解和表达作者的独特风格,以及如何避免那些容易产生的“翻译腔”?我希望这本书不仅能提供理论知识,更能通过实际案例的分析,让我感受到翻译的挑战与乐趣。我渴望从这本书中获得启发,从而更好地理解和运用语言,成为一个更加优秀的沟通者。
评分当我目光落在“翻译的技巧”这个书名上时,一种莫名的亲切感扑面而来。我一直坚信,语言是思想的载体,而翻译,则是思想跨越文化鸿沟的翅膀。这本书,让我觉得它能够解答我心中长久以来关于“如何才能做好翻译”的疑问。我好奇,书中是否会详细解析那些看似简单的词语,在翻译时所蕴含的深意和选择的考量?它是否会分享一些在处理不同文体、不同语域时,需要掌握的独特方法?例如,在翻译文学作品时,如何保留原文的诗意和韵律?在处理科技文献时,如何保证术语的严谨和准确?我期待这本书能够为我打开一扇新的窗户,让我看到翻译工作背后那些不为人知的艰辛与智慧。它是否会讲述一些译者在翻译过程中,如何克服文化差异、理解作者情感、以及最终将原文精髓转化为目标语言读者的心声?我希望它能给我带来启发,让我对翻译这个职业有更深的敬意。
评分当我看到这本书时,脑海中立刻涌现出了无数关于跨文化交流的画面。语言是人与人之间最直接的沟通方式,而翻译,则是让不同语言背景的人们能够相互理解的关键。这本书的名字《翻译的技巧》,让我联想到那些在幕后默默付出的翻译家们。他们是如何在两种语言之间游刃有余地穿梭,将原著的精髓、情感、甚至作者的个人风格,一丝不苟地呈现在读者面前的?这是一个需要深厚功底、敏锐洞察力以及不懈努力的领域。我一直认为,优秀的翻译作品,读起来应该如同母语创作一般流畅自然,甚至能够超越原文的某些局限。这本书是否能揭示其中的奥秘?它是否会深入探讨如何在保持原文忠实性的同时,又能够使其在目标语言读者群体中产生共鸣?我希望它能提供一些关于文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域翻译技巧的深入剖析,让我了解到不同类型翻译所面临的独特挑战以及应对策略。也许,它还会分享一些译者在实践中遇到的趣事和困境,以及他们是如何克服的,这无疑会增加阅读的趣味性,也能让我们对翻译这一职业有更深的理解。
评分这本书的装帧设计,有一种沉静而富有历史感的韵味,仿佛蕴含着悠久的语言智慧。书名“翻译的技巧”虽然直白,却足以勾起我对语言深度探索的兴趣。我一直认为,翻译不仅仅是简单的词语替换,更是一种对原著思想、情感、文化内涵的深度解读和再创造。一个好的译者,就像一位精明的侦探,需要抽丝剥茧,理解作者的潜台词,捕捉原文的微妙之处,然后用目标语言将其精准地表达出来。这本书是否能提供一些关于如何培养这种“翻译直觉”的方法?它是否会讲解如何处理那些在原文中看似简单,但在翻译时却会成为巨大障碍的文化特有词汇、习语、甚至是幽默感?我对此充满了期待。我希望这本书不仅仅是罗列一些翻译的规则和方法,更能引导读者去思考翻译的哲学,去体会语言在不同文化语境下的独特魅力。或许,书中还会包含一些经典翻译案例的分析,让我能够学习到大师们是如何化繁为简,将复杂的思想转化为易于理解的文字的。
评分商務印書的版本買不到了,不过这种半大开本读得很舒服。【记录】10.30-11.21 完成第一编 P88,12.31 学到 P155 第二编64课 。2014.2.19 完成第二编 P218。2014.7.25 :九个月学完第一遍
评分语法术语很多和大陆的说法不一样,需要自己在心里转个弯哈!
评分商務印書的版本買不到了,不过这种半大开本读得很舒服。【记录】10.30-11.21 完成第一编 P88,12.31 学到 P155 第二编64课 。2014.2.19 完成第二编 P218。2014.7.25 :九个月学完第一遍
评分商務印書的版本買不到了,不过这种半大开本读得很舒服。【记录】10.30-11.21 完成第一编 P88,12.31 学到 P155 第二编64课 。2014.2.19 完成第二编 P218。2014.7.25 :九个月学完第一遍
评分之前看的是80年代出的盗版pdf 在kindle上翻了好几遍 这回拿到了2011年出的正版纸质书 塑封都舍不得拆
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有