这次修订本,我们对诗篇的各章译文,作了文字上的统一;对有的译文和注释,根据周老生前发表的有关文章和老人家讲解《诗经》时我们作的笔录,略作改动;对一些错字和疏漏,作了订正。全书的注音,则由周海兵协助订正。由于我们的水平限制,一定有许多不恰当或失误处,谨请读者批评指正。
此书真的很差!很差!可惜豆瓣评价上没有这一选项。 早听说钱钟书看不起周某人,也听说周某人在文章中剽窃钱钟书观点等事,但我感受还不深。翻阅此书之后,我彻底相信了。 今人给经典作注难免有剽窃的嫌疑,因为之前的成果太丰富了,仅搜集、消化就需要花很大的功夫,要有些自...
评分译注有许多不明白的地方。试举一例:《大雅·荡之什·桑柔》“好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好。”两个“稼穑”周振甫先生都译为“吝啬”。三句之后的“稼穑卒痒”却解释成“庄稼”。随便翻翻其他书,如朱熹的《诗集传》,“好是稼穑,力民代食”解为“于是退而稼穑,...
评分我也算是心血来潮看起来《诗经》,我买的是中华书局的这本译注,但又参考了很多有关的书籍,我觉得,像是《诗经》这种古籍,几千年来无数人读过,每个人都会有不同的想法,不恰当的比喻是,不是每个学新概念英语的人,出来都是一个水平。 诗经比唐诗宋词读起来困难得多...
评分看到评价里有人说周振甫翻译得过于通俗 是给乡下老太看的。诗三百大多源于民间,难道要把它翻译得像圣贤书一样您才满意么?我倒觉得他用言简意赅的语句点出《毛诗序》、《笺》和《诗经原始》之间的不同理解,此点甚为受用。
评分读不下去,此书的定位很尴尬,既为译注,应当带有普及性质,但注释又极简略,且集注仅不加批评地引毛诗序、三家诗、朱熹、方玉润,能消化这些内容的读者还需要翻译诗经原文吗?还需要读简体吗?唉,以后遇上搞活动凑单买书也需谨慎啊,和这本书一起买的简体版《古诗源》也已被打入冷宫了。
评分程俊英的翻译,多据古注。周振甫多望文生义的妄译。
评分你敢不敢再差一点,应该是没有星的
评分看到评价里有人说周振甫翻译得过于通俗 是给乡下老太看的。诗三百大多源于民间,难道要把它翻译得像圣贤书一样您才满意么?我倒觉得他用言简意赅的语句 点出《毛诗序》、《笺》和《诗经原始》之间的不同理解,此点甚为受用。
评分该说周振甫懒惰呢还是简约呢?依《毛诗序》来看则《诗》无非刺头也。然则《诗》之所言多农桑稼穑之事,非躬亲陇亩久于其道者,不能言之亲切有味也如是。何至于民间作诗者尽皆儒家?采诗者又果真那么施特劳斯?所以还原主义的方玉润与毛公比较并观是可以的。但除此之外周氏几不加任何解读甚至今译与注释竟有相悖,则令人不太尽兴甚至读不太通。推荐参钱、高、余本。小子何莫学夫《诗》?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名:屠呦呦、池明明、李梦梦、傅斯年、邵洵美、林徽音、梁思成、唐圭璋、杨周翰、邢贲思、蒋孔阳、郑朝宗、裘锡圭、琼瑶、江采苹、林婉如、周邦彦、王引之、秦邦宪、张闻天、陈丕显、孙柔嘉、风清扬、许有庆、诸葛孔明、贺敬之、板儿、绿衣翁、东方未明、钱其琛、胡乔木、陈吉甫、王国维。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有