这次修订本,我们对诗篇的各章译文,作了文字上的统一;对有的译文和注释,根据周老生前发表的有关文章和老人家讲解《诗经》时我们作的笔录,略作改动;对一些错字和疏漏,作了订正。全书的注音,则由周海兵协助订正。由于我们的水平限制,一定有许多不恰当或失误处,谨请读者批评指正。
译注有许多不明白的地方。试举一例:《大雅·荡之什·桑柔》“好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好。”两个“稼穑”周振甫先生都译为“吝啬”。三句之后的“稼穑卒痒”却解释成“庄稼”。随便翻翻其他书,如朱熹的《诗集传》,“好是稼穑,力民代食”解为“于是退而稼穑,...
评分译注有许多不明白的地方。试举一例:《大雅·荡之什·桑柔》“好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好。”两个“稼穑”周振甫先生都译为“吝啬”。三句之后的“稼穑卒痒”却解释成“庄稼”。随便翻翻其他书,如朱熹的《诗集传》,“好是稼穑,力民代食”解为“于是退而稼穑,...
评分 评分我也算是心血来潮看起来《诗经》,我买的是中华书局的这本译注,但又参考了很多有关的书籍,我觉得,像是《诗经》这种古籍,几千年来无数人读过,每个人都会有不同的想法,不恰当的比喻是,不是每个学新概念英语的人,出来都是一个水平。 诗经比唐诗宋词读起来困难得多...
评分当我收到这本《诗经译注》时,我抱着一种既期待又有些忐忑的心情。期待是因为我对《诗经》的向往,忐忑是因为怕它过于学术化,让我难以消化。但很快,我的担忧就被这本书的真诚和易懂所化解。它的译文,不是那种照本宣科的生硬翻译,而是充满了人文关怀,仿佛在与我进行一次心灵的对话。每一首诗,译者都力求用最贴切的语言,传达出原诗的情感内核。而注释部分,更是让我看到了作者的用心良苦。它不仅仅是解释字词,更是对诗歌背后历史文化背景的梳理,以及对诗歌艺术手法的分析。例如,在解读《邶风·柏舟》时,注释中关于“陟方”的解释,让我明白了这首诗对于独立人格的追求,以及在那个时代,这种追求是多么的不易。这种深入的解读,让《诗经》在我心中不再只是古老的文献,而是有血有肉的人类情感的表达。这本书让我重新认识了《诗经》,它是一本能够陪伴我,并不断给予我启迪的优秀读物。
评分作为一名对古代历史文化颇感兴趣的学生,我一直在寻找一本能够真正帮助我理解《诗经》的工具书。在对比了市面上不少同类书籍后,我最终选择了这本《诗经译注》。事实证明,我的选择是明智的。这本书的优点在于其注释的详尽和分析的深入。它不仅仅是对字词的解释,更包含对诗歌背后历史背景、社会风俗、以及作者创作心境的细致解读。例如,在解读《周南·关雎》时,译者不仅解释了“关关”的拟声,还详细阐述了“雎鸠”在古代文化中的象征意义,以及整首诗所反映的当时青年男女的婚恋观。这种层层递进的解读方式,让我能够从多个维度去理解诗歌的内涵,而不仅仅停留在字面意思。此外,这本书的排版也很人性化,译文、原文、注释清晰分明,方便对照阅读。我尤其欣赏的是,译者在解释一些可能引起误解的句子时,会提供多种可能的解读方向,并给出自己的倾向性分析,这能够激发读者的独立思考能力,而不是被动接受。这本译注本为我学习《诗经》打下了坚实的基础,是我不可或缺的学习伙伴。
评分我一直认为,《诗经》是中华文明的根脉之一,但其古老的语言和深厚的文化背景常常让普通读者难以企及。这本《诗经译注》就像一座精心搭建的桥梁,将我引向了那片古老的文学海洋。我并非专业研究者,但作为一个热爱文字的人,我渴望能够深入理解那些流传千古的诗篇。这本书的译文,摒弃了生硬的古文腔调,用一种温婉而富有诗意的语言,将《诗经》的真情实感传递出来,读起来就像在听一位饱经沧桑的老者娓娓道来。而它的注释,更是我最看重的地方。每一首诗,每一个关键的词句,作者都给予了耐心的考量,不仅仅是字面上的解释,还融入了对当时社会生活、礼仪风俗、甚至神话传说的旁征博引。这让我在阅读时,能够清晰地感受到诗歌所描绘的生活场景,比如《卫风·氓》中描写的农耕场景,注释中对当时农具和劳作方式的描述,让我仿佛置身其中。这种全方位的解读,让我对《诗经》的理解更加立体和深刻,不再是孤立的文字,而是承载着鲜活生命力的作品。
评分坦白说,我最初是被这本书的封面吸引的,古朴典雅,透着一股子书卷气。拿到手后,翻阅起来发现内容更是让人爱不释手。作为一名对古典诗歌略有涉猎的爱好者,我一直希望找到一本既能保持《诗经》原有的韵味,又能让现代读者轻松理解的译注本。这本《诗经译注》在这方面做得非常出色。它的译文不是那种为了“白话”而牺牲了诗歌的美感,而是力求在保持原文意境的基础上,用更易懂的语言呈现。我特别喜欢它对一些乐舞性的诗歌的注释,会涉及到当时的歌唱方式、舞蹈动作的推测,这让我仿佛能听到古人边歌边舞的声音,感受到那份纯粹的喜悦和情感的释放。而且,它对一些隐晦的典故和比兴手法的解释也相当到位,不会过于直白,而是引导读者去体会其中的深意。阅读的过程中,我时常会因为一个精妙的比喻或者一个感人至深的场景而停下来,回味作者的匠心独运。这本书让我对《诗经》有了全新的认识,它不仅仅是记录了周代社会的生活百态,更是蕴含了中华民族早期丰富的情感世界和思想观念。每一次阅读,都能发现新的亮点,感受到古人在诗歌创作上的高超技艺。
评分这本书给我带来的惊喜,远超出了我的预期。我一直认为,《诗经》是中国文学的源头活水,但对它的实际理解,却总是隔靴搔痒。这本《诗经译注》的出现,就像一盏明灯,照亮了我探索《诗经》的道路。它的译文,真的非常到位,既保持了原作的精髓,又让现代读者能够轻松理解。我尤其喜欢的是,译者在处理一些比较抽象的概念或者情感时,会采用一种非常细腻的语言,使得诗歌的情感能够被精准地传达。而注释部分,更是让我惊叹于作者的学识和功力。它不是简单地罗列词语的意思,而是深入到诗歌的文化土壤,挖掘其深层的含义。比如,在解读《郑风·子衿》时,作者不仅解释了“子衿”的字面意思,还分析了这首诗在表达思念之情时所采用的“比”和“兴”的手法,以及这些手法如何增强了诗歌的感染力。这种深入的解读,让我不仅理解了诗歌的内容,更学会了欣赏《诗经》的艺术之美。
评分对于一个对古典文学怀有深厚兴趣,但又苦于古文功底不足的读者而言,一本优秀的《诗经》译注本是至关重要的。这本《诗经译注》无疑是我近期读到的一本非常出色的作品。首先,它的译文非常优美,既忠实于原文的意境,又用现代汉语表达得十分流畅自然,仿佛那些古老的诗句,在译者的笔下重新焕发了生机。我常常会反复品味译文,感受其中细腻的情感和画面感。其次,这本书的注释系统非常强大,作者对诗歌的背景、创作意图、以及其中涉及的典故、风俗都进行了深入的考证和阐释。例如,在解读《周南·桃夭》时,注释中不仅解释了“桃之夭夭,灼灼其华”的字面意思,还深入探讨了桃花在古代文化中的象征意义,以及这首诗对新婚夫妇的美好祝愿。这种细致入微的注释,让我在阅读时,能够充分理解诗歌的深层含义,而不仅仅停留在表面。这本书为我打开了通往《诗经》世界的大门,让我能够更自信、更深入地去欣赏这部伟大的作品。
评分阅读这本《诗经译注》的经历,是我近年来一次非常愉快的文化体验。我一直认为,真正的经典,是能够跨越时空的,而《诗经》无疑就是这样的存在。然而,如何去理解和欣赏它,就需要一本好的向导。《诗经译注》恰恰扮演了这个角色。它的译文,既有古朴的韵味,又不失现代的流畅,我特别喜欢它在翻译一些描绘自然风光和民间生活的诗篇时,那种贴近生活的生动感。而其注释,更是这本书的灵魂所在。作者对每一首诗的背景、寓意,以及其中包含的文化元素,都做了详尽的阐释。比如,在读到《小雅·鹿鸣》时,注释中关于古代宴饮礼仪的介绍,让我对“呦呦鹿鸣,食野之苹”的场景有了更立体的认知,也理解了这首诗所表达的君臣之间、朋友之间的情谊。这本书的优点在于,它既满足了我对《诗经》的求知欲,又不会让我感到信息过载,而是循序渐进地引导我深入理解。
评分这本书的出版,对于我这样一直在寻找靠谱《诗经》读本的读者来说,无疑是一大福音。我曾尝试过阅读一些不同版本的《诗经》,但要么是翻译过于晦涩,要么是注释过于简略,总觉得难以尽兴。这本《诗经译注》,则在“信”与“达”之间找到了一个绝佳的平衡点。译文方面,它既保留了《诗经》原文那种质朴、自然的风格,又通过流畅的现代汉语,让读者能够轻松领略诗歌的意境和情感。我特别欣赏的是,译者在翻译一些描写自然景物的诗句时,非常注重细节的描绘,例如《召南·采蘋》中对“蘋”这种植物的描写,注释中不仅解释了“蘋”的生长环境,还暗示了它在古代社会中的用途,这使得诗歌的画面感更加饱满。更难能可贵的是,它的注释部分,并没有一股脑地堆砌冷僻的知识,而是有针对性地解释那些可能影响理解的关键点,而且常常会提及不同学者对同一问题的不同看法,这显示了译者的严谨和学识。这本书的出现,让我能够更自信、更深入地去品味《诗经》的魅力。
评分这本《诗经译注》真是个宝藏!我一直对中国古典文学情有独钟,但《诗经》对我来说总像隔着一层纱,虽然知道它博大精深,但古文的晦涩和典故的繁杂常常让我望而却步。拿到这本译注,我第一时间翻开,就被那份丁寧的用心打动了。译文流畅自然,完全没有生硬的痕迹,仿佛是作者用现代人的情感和语言重新演绎了一遍那些古老的歌谣。更让我惊喜的是,它的注释部分。不是那种干巴巴的字词解释,而是深入到字里行间,对诗歌的背景、创作意图、文化内涵都做了细致的考量。特别是对一些描绘场景的诗句,译者还会根据考古发现和历史文献,尽量还原当时的社会风貌,让读者能够身临其境地感受到那个时代的生活气息。比如《氓》这首诗,读译文的时候就被那细腻的情感变化深深吸引,而注释里关于婚姻制度、社会习俗的讲解,更是让我理解了为何这位女子会从爱恋到怨怼,再到决绝。这种“译”与“注”的相辅相成,让《诗经》不再是遥不可及的经典,而是鲜活地呈现在我眼前,每一首诗都仿佛在诉说着一段尘封的故事。这本书不仅仅是提供了一种理解《诗经》的方式,更像是为我打开了一扇通往古老文明的窗户,让我能够窥见先民们最真实的情感和生活。
评分在我看来,阅读《诗经》需要一份耐心和一双善于发现的眼睛。《诗经译注》这本书,恰恰为我提供了这样一双眼睛。它并不是一本填鸭式的教科书,而更像是一位博学的朋友,在细致地为我讲解《诗经》的点点滴滴。它的译文,非常注重情感的传递,我读到《卫风·硕鼠》时,就能感受到那份被压迫者对于“无食我黍”的无奈与辛酸,这并不是简单的文字转换,而是对诗歌内在情感的挖掘。而注释部分,则是这本书的另一大亮点。作者在解释一些涉及社会制度、礼仪习俗的诗句时,总是能够旁征博引,清晰地勾勒出当时的社会图景。我特别欣赏的是,它在解释一些可能存在争议的词句时,会呈现不同的学术观点,并给出合理的分析,这让我能够更全面地认识《诗经》,也学会了批判性地阅读。这本书不仅仅是让我读懂了《诗经》,更是让我领略了中华文明的厚重和智慧。
评分不得不说这是我觉得相当好的一本译注。
评分天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。
评分怎么没有封面…………
评分最早的那本,07年在英国的时候送给了台湾女孩诗芸,那么温柔可爱的一个女孩,在为感情黯然神伤。与她言,你看,几千年来,人类的感情都是这样的,千转百回…… 对《诗经》,充满了深深的爱恋。
评分少壮不努力老大徒伤悲,背书是力不能及了,每年多读两遍吧,唉
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有