Francoise Massardier-Kenney's translation of Antoine Berman's Toward a Translation Criticism makes available for the first time in the English-speaking world one of the twentieth-century's foundational texts in translation studies. Berman's book, published posthumously in France, develops an original concept of "criticism of translation" and a methodology to anchor the practice of this criticism. He demonstrates how the work of translation is a critical process as well as a creative one. Moving away from nonsystematic evaluative approaches that focus on the shortcomings of translations or the normative approaches that study the cultural and literary systems into which the translations are inserted, Berman applies the notion of ethics he developed in his earlier works, calling for a translation that is nonethnocentric and stipulating that the creativity required by translation be focused on the re-creation of the original in the other language without being over-determined by the personal poetics of the writer-translator. Berman achieves a rare combination of hermeneutic and stylistic analysis, of commentary on the original and analysis of its translations, giving the reader access both "to the language of the original--to the way in which poetry and thought are deployed--and to the actual work of translation." Toward a Translation Criticism is divided into two separate but interlinked parts, each focused on one element of the ethics of translation: theory (reflection) and practice (experience). In the first part Berman presents what he calls a general "productive criticism," while in the second part he applies the general theoretical principles of this criticism to the analysis of thetranslations of John Donne's work into French and Spanish. The translation of Berman's text is accompanied by an introduction placing Berman's thought in its intellectual context and by supplementary notes that complete the bibliographic material presented in the French-language version. This study is essential reading for translation studies scholars, readers interested in the creative literary process, in the nature of literary criticism, and in the philosophy of language. It will also be of interest to John Donne specialists.
评分
评分
评分
评分
在我接触到《Toward a Translation Criticism》这本书之前,我对于“翻译批评”这个概念的理解,更多地停留在一种比较初级的、个人化的体验上。我常常会因为某个句子在原文中是那么的精妙,但在译本中读起来却显得平淡无奇而感到一丝失落,或者在阅读中遇到一些别扭的表达,怀疑是不是翻译者的功力不足。我一直认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化和思想的传递,而如何评价这种传递的有效性和美学价值,则是我一直探索的领域。这本书的书名,让我联想到的是一种更系统、更深入的分析方式,它可能涉及对翻译策略、忠实度、风格模仿、文化适应性等诸多方面的考察。我希望这本书能够提供一套清晰的理论工具,让我能够有理有据地去评价一部译作,而不是仅仅依赖于我个人的主观感受。我想知道,是否有某些固定的标准可以用来衡量翻译的好坏?不同的翻译流派又会带来怎样的批评视角?我期待这本书能够为我开启一个全新的视角,让我能够更专业、更深入地理解翻译的艺术与科学。
评分当我看到《Toward a Translation Criticism》这个书名时,我立刻联想到的是那种深入文献研究的学术探究。我猜测这本书可能不会仅仅停留在对具体译作的个案分析,而是会构建起一套更为宏观的理论体系,来指导我们如何进行更为系统和科学的翻译批评。我希望它能够探讨不同翻译理论流派的优缺点,以及它们在实践中是如何指导翻译批评的。比如,在“目的论”的框架下,我们如何评价一部译作的“适切性”?而在“多元系统论”的影响下,我们又会关注哪些“翻译文学”的现象?我期待这本书能够为我提供一些分析工具,让我能够更清晰地识别出译者在翻译过程中所做的决策,以及这些决策所带来的潜在影响。这可能涉及到对译者序、译后记、以及其他相关文献的深入解读,以期能够全面地理解翻译的背后逻辑。总而言之,我希望这本书能够成为一本真正意义上的“批评指南”,引导我去探索翻译的深度,并提升我对这门学科的理解。
评分《Toward a Translation Criticism》这个书名,在很大程度上激起了我对于翻译本体论的兴趣。我常常在想,翻译究竟是一种什么样的活动?它在多大程度上能够复制原文的风貌,又在多大程度上必然会产生变异?我希望这本书能够为我提供一个更为清晰的框架,让我能够理解翻译过程中所涉及的各种复杂因素,例如语言的差异、文化的断层、读者的期待等等。我特别希望能够了解到,在进行翻译批评时,我们应该关注哪些核心的要素?是忠实于原文的字面意义,还是更注重传达原文的 espíritu(精神)?译者在处理原文中的文化典故、双关语、幽默感时,有哪些常用的策略,又会面临哪些挑战?我期望这本书能够帮助我建立起一种更为系统和批判性的思维方式,让我能够更深入地理解翻译的“难度”,以及如何去欣赏那些克服了重重困难、最终呈现出优秀译作的努力。这不仅仅是关于“好”与“坏”的判断,更是一种对翻译这门艺术的深刻洞察。
评分这本书的书名《Toward a Translation Criticism》虽然吸引了我,但我带着一种非常好奇但又有些保留的态度来翻阅。我一直对翻译的微妙之处着迷,尤其是当它涉及到不同文化和语言之间的桥梁作用时。这本书似乎承诺要深入探讨如何“批评”翻译,这让我感到既兴奋又一丝担忧。兴奋的是,终于有一本书可能能够为我长期以来对翻译质量的直观感受提供一个理论框架,让我能够更清晰地识别出一部译作的优点与不足,而不仅仅是停留在“读起来舒服”或“感觉不太对劲”的层面。然而,我也担心,过于严苛的批评标准可能会让我在阅读过程中感到压力,甚至可能对一些我曾经喜爱的译作产生新的审视,从而破坏了原有的阅读乐趣。我希望这本书能够提供一种建设性的批评方法,而不是仅仅罗列错误。我希望它能帮助我理解,好的翻译究竟是如何炼成的,以及作者在其中付出了怎样的努力,即使是那些看似微不足道的词语选择,背后也可能蕴含着深厚的功力。我期待的,是一种能够提升我对翻译艺术欣赏能力的导览,而不是一个冷冰冰的审判。
评分当我第一次看到《Toward a Translation Criticism》这本书的书名时,我脑海中浮现的画面,是一个充满智慧的对话场景。想象一下,一位资深的翻译家,或者一位对文学充满热情的评论家,正以一种尊重而又敏锐的目光,审视着一件艺术品——一部被翻译过来的作品。我所期待的,并非是那种简单粗暴的“挑刺”,而是深入骨髓的剖析,去探究那些看似微不足道的词语选择背后所蕴含的深意,去理解译者在面对原文的挑战时所做出的种种权衡与取舍。我想知道,译者是如何在“信”与“达”之间找到那个微妙的平衡点?他/她又是如何将原文作者独特的语感和风格,在另一种语言中重新鲜活起来的?我希望这本书能够提供一个清晰的地图,指引我如何去解读一部译作的“生命力”,如何去发现那些被隐藏在文字背后的匠心独运。它应该是一本能够帮助我提升鉴赏能力的指南,让我从一个被动的接受者,转变为一个能够欣赏和品味翻译艺术的鉴赏家。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有