基于自译语料的翻译理论研究

基于自译语料的翻译理论研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国社会科学出版社
作者:陈吉荣
出品人:
页数:268
译者:
出版时间:1970-1
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787500479598
丛书系列:
图书标签:
  • 张爱玲
  • 翻译
  • self-translation
  • 译事
  • 论文
  • 已存
  • 翻译理论
  • 自译语料
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 翻译实践
  • 语料库
  • 认知翻译
  • 理论建构
  • 跨语言
  • 翻译教学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《基于自译语料的翻译理论研究:以张爱玲自译为个案》以自译语料的形式介入翻译理论研究,把张爱玲自译个案放在翻译现象学背景里加以考察,进行自译现象学的分层次阐释和构建,并在不断拓展的翻译研究领域中对此进行概念上的定位。

语言流变与意义的边界:翻译学的重思 本书旨在突破传统翻译研究的窠臼,从更为广阔的视角审视翻译现象,探讨语言在跨文化交流中的流变与意义的重塑。作者认为,翻译并非简单的语言转换,而是一个复杂而动态的文化建构过程,涉及语言的内在张力、社会语境的塑造以及译者主体性的介入。 第一章 语言的内在张力与意义的不确定性:探寻翻译的根基 本章深入剖析语言的本质,揭示语言本身所蕴含的模糊性、多义性与不确定性。作者借鉴了哲学语言学、符号学等多个学科的理论成果,指出词汇、语法、语用层面均存在丰富的解读空间。例如,一个词语在不同语境下的含义差异,句子结构的多样化解读,以及说话者意图的隐晦之处,都为翻译带来了挑战。在此基础上,作者提出“意义的潮汐”概念,强调意义并非固定不变,而是在语言使用中不断生成、流变与消解。翻译正是对这种“潮汐”的捕捉与再现,译者需要敏锐地感知原文意义的动态演变,并试图在目标语中重塑这种流动。 第二章 文化视域下的翻译:意义的跨界重构 翻译是发生在两种文化之间的桥梁,因此,脱离文化语境谈翻译是片面的。本章着重探讨文化因素对翻译过程的深远影响。作者分析了文化中的价值观、历史记忆、社会习俗、禁忌等,如何潜移默化地影响着原文的表达以及译文的接受。翻译不仅是语言的移植,更是文化的适应与调适。译者在翻译过程中,不可避免地会受到自身文化背景的影响,并在译文中注入一定的文化解读。反之,接受文本的读者也会以自身的文化视角来理解和评价译文。因此,翻译的本质是意义在不同文化间的协商与重构,是一个充满张力与创新的过程。本章将通过具体的案例分析,展示文化差异如何影响译文的生成,以及译者如何应对这些挑战。 第三章 译者主体性:翻译过程中的创造与博弈 传统翻译理论往往将译者置于一个被动的“再现者”的角色,然而,本书强调译者在翻译过程中所扮演的主体性角色。译者并非简单的工具,而是具有独立思考能力、文化判断力和审美追求的创造者。他们的知识储备、个人经验、价值观念以及翻译策略的选择,都直接影响着译文的最终形态。本章将深入探讨译者的选择与权衡,分析他们在面对原文中的模糊性、文化差异以及社会压力时所做出的决策。翻译的过程,在某种程度上也是译者与原文作者、目标语读者、乃至自身文化之间的一场复杂博弈。理解译者的主体性,有助于我们更深入地认识翻译的多样性与复杂性。 第四章 翻译的社会功能与伦理维度 翻译并非孤立的学术活动,它深深地根植于社会之中,承担着重要的社会功能,并伴随着一系列伦理考量。本章将聚焦翻译的社会角色,如知识的传播、文化的交流、意识形态的塑造、国际关系的构建等。作者认为,每一次翻译行为都可能产生预想不到的社会影响,因此,译者的职业伦理显得尤为重要。本章将探讨译者在忠实与变通、客观与主观、公平与偏颇等问题上的权衡,以及翻译在促进跨文化理解、避免误解冲突方面所应承担的责任。本书还将关注翻译的权力关系,探讨翻译如何在不同社会群体之间,以及不同文化之间,构建或颠覆现有的权力结构。 第五章 走向开放的翻译理论:未来的探索方向 在对语言、文化、译者主体性、社会功能与伦理维度进行深入探讨之后,本章将展望翻译理论的未来发展。作者认为,未来的翻译研究需要更加开放和多元,摒弃单一的评判标准,拥抱不同视角下的翻译实践。从文学翻译到科技翻译,从口译到笔译,从人机协作到人工智能翻译,翻译研究的边界需要不断拓展。本书倡导一种“过程取向”的翻译研究,更加关注翻译活动本身,关注译者的思维过程、决策过程以及译文的生成过程。同时,也鼓励将更多跨学科的理论工具融入翻译研究,如认知科学、社会学、媒体研究等,以期更全面地理解这一复杂的文化实践。 本书力求以一种审慎而开放的态度,对翻译的本质进行一次深刻的反思,为理解语言流变与意义边界下的翻译活动提供新的理论框架与研究思路。

作者简介

陈吉荣,女,汉族,祖籍辽宁大连,1972年1月出生。南开大学外国语学院博士,现任教于辽宁师范大学外国语学院。研究方向是翻译理论。在《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》等刊物上发表翻译研究论文多篇。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在我看来,翻译研究的魅力在于其不断发展和演变的特性,总有新的角度和方法能够为我们带来启发。这本书的书名——“基于自译语料的翻译理论研究”,立刻吸引了我的注意,因为“自译语料”这个概念预示着一种更加贴近实践、更加关注译者主体性的研究路径。我猜想,书中很可能深入探讨了作者本人在翻译过程中所积累的宝贵经验,并通过对这些“自译”作品的细致分析,来构建或验证某些翻译理论。我期待看到,作者如何从这些具体的翻译实践中提炼出具有普遍意义的理论原则,例如,在处理特定文化现象、语言风格、或是修辞手法时,译者是如何做出选择的,而这些选择又反映了怎样的翻译理念。同时,我也好奇,作者是否会提出一套新的研究方法,以有效地挖掘和利用“自译语料”的丰富信息。这本书的出版,无疑为翻译理论的研究注入了新的活力,也为我们这些对翻译充满好奇的读者提供了一个深入探索的机会。

评分

这本书的书名吸引了我,"基于自译语料的翻译理论研究"。这个题目本身就充满了探索的意味,"自译语料"这个概念让我感到新颖,似乎暗示着一种更内在、更个人化的翻译视角。我一直对翻译研究中的不同理论流派很感兴趣,比如早期的一些功能对等理论,以及后来更侧重于文化语境的视角的理论。然而,很多时候,这些理论往往是基于外部语料库或者大规模的平行文本进行分析的。这次,研究者将目光投向了"自译语料",这让我好奇,作者是如何定义和收集这些"自译语料"的?这些语料是否包含了译者在翻译过程中的一些犹豫、选择、甚至修正的痕迹?如果包含,那么这些宝贵的“过程”信息将如何被用来支撑或挑战现有的翻译理论?我设想,通过对作者自身翻译实践的反思和提炼,或许能揭示出一些以往被忽视的、更加精微的翻译机制。而且,"研究"这个词也表明这并非仅仅是理论的罗列,而是有实证的支持和深入的分析。我期待书中能够深入探讨自译语料在构建翻译理论方面的独特价值,以及它能为我们理解翻译这一复杂活动带来哪些新的洞见。

评分

这本书的书名让我联想到自己曾经在翻译过程中遇到的种种困惑,尤其是当面对一些文化色彩浓厚、或是语言风格独特的文本时。我常常会思考,我之所以这样翻译,究竟是受到了哪种理论的影响?或者,我的选择是否与某个理论所描述的现象相符?我注意到,这本书的题目中强调了“自译语料”,这让我感到非常亲切。我猜想,作者在书中可能会分享他或她自己在翻译过程中的一些具体案例,比如某个词语的反复推敲、某个句子的多种译法的尝试,以及最终为何做出某个选择。这些“自译”的痕迹,恰恰是理论最生动的载体。我尤其好奇,作者将如何从这些个人的翻译经验中提炼出具有普适性的理论结论?是会归纳出一些普遍适用的翻译原则?还是会揭示出一些关于翻译策略的更深层次的机制?我希望书中不仅仅是理论的阐述,更能包含一些具有启发性的方法论,指导读者如何审视自己的翻译过程,并从中学习和成长。对“自译语料”的关注,似乎提供了一个独特的视角,让我们能够更深入地理解翻译者内在的认知过程和决策机制。

评分

这本书的出现,仿佛为我解答了心中长久以来的一个疑问。我一直觉得,翻译理论在很大程度上是对已有翻译实践的归纳和总结,但往往忽略了译者个体的经验和主观能动性。尤其是当看到一些经典的译作,我常常会好奇,作者是如何在尊重原文的同时,又赋予作品以新的生命力的?“自译语料”这个概念,让我看到了将译者自身经验融入理论研究的可能性。我想象,书中可能会详细分析作者本人在翻译过程中的一些独特思考,例如,他/她是如何理解原文中的潜台词、如何处理跨文化差异、如何在译入语中重构原文的风格和韵味。这些“自译”的细节,本身就是宝贵的理论素材。我非常期待,作者能够在此基础上,提出一些新的理论观点,或者对现有理论进行有益的补充和修正。这本书,或许能帮助我们跳出对翻译的宏观、宏观的观察,而进入到对翻译微观、精细的审视,从而更深刻地理解翻译这一复杂而迷人的活动。

评分

当我翻开这本书,立刻被其开篇的论述所吸引,虽然具体内容我尚未完全消化,但作者在引言部分对翻译理论发展历程的梳理,以及对当前研究现状的概括,已经为我勾勒出了一个宏大的学术图景。他似乎在强调,过往的研究虽然成果丰硕,但在某些方面却可能陷入理论的僵化,或是过于依赖标准化、理想化的语料。而“自译语料”的提出,则像是一股清流,旨在打破这种局限,引入一种更加贴近翻译“真实”的视角。我感觉作者在试图论证,每一个翻译行为,尤其是作者自身的翻译实践,都蕴含着丰富的理论信息。这些信息可能体现在译者对源语的理解、对目标语的权衡、对特定表达的处理方式,甚至是对文化差异的应对策略上。通过对这些“自译”过程的回溯和分析,作者希望能够发现一些更具普遍性的规律,或者至少能够为现有的理论提供一些新的佐证或修正的依据。我非常期待书中能够详细阐述这些“自译”语料的特点,以及如何从中提炼出有价值的研究线索,进而构建起一套基于个体经验但又不乏理论深度的翻译理论体系。

评分

不起!

评分

国内有关自译研究的少量专著之一,毕业论文就靠了这本书。

评分

国内有关自译研究的少量专著之一,毕业论文就靠了这本书。

评分

乍一看以为是基于语料库,后来发现是语料,这好像没必要说明吧

评分

国内有关自译研究的少量专著之一,毕业论文就靠了这本书。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有