文学翻译批评研究

文学翻译批评研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:许钧
出品人:
页数:258
译者:
出版时间:2012-12
价格:39.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544726443
丛书系列:译林翻译学丛书
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译学
  • X许钧
  • 译事
  • 许钧
  • 翻译
  • 法语@许钧@南大
  • 文艺学
  • 文学翻译 批评 研究 译论 语言 文化 跨界 译者 传播 批判
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译是一项复杂活动,涉及哲学、语言学、逻辑、美学、历史、文学、心理学等领域,种种问题体现在翻译理论的探讨中,就难以形成一个合理的探讨基点。怎样的译作才算忠实?译作要在哪些方面忠实于原作?如何看待翻译中的再创造以及译者的个人风格?

在本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》中,许钧教授全面探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则和方法。本书借助《追忆似水年华》等文学名著的汉译本为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,借助文学与文学翻译批评研究的新成果,通过多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。

本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》是国内最早面世的文学翻译批评著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的新成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的结晶,具有原创性和独特的学术个性。本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》以包括国际译坛公认具有较高翻译难度的《追忆似水年华》在内的一些文学名著的名家名译为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,从翻译层次、蕴涵义、译者的个人风格、译本整体效果、风格传达、隐喻再现、长句处理、再创造的度、译本比较、翻译价值、自我评价等方面,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。本书具有较强的理论性和学术性,同时又有较强的实用性和可操作性。

此次《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》增订还收录了反映近年来作者在文学翻译批评方面进一步思考与探索的三篇长文。

《文学翻译批评研究》一书,旨在深入探讨文学翻译这一复杂而精妙的艺术实践。本书并非对文学翻译作品的直接点评,而是聚焦于构建和运用一套行之有效的文学翻译批评体系。我们希望为文学翻译的研究者、实践者以及广大读者提供一个更加坚实的理论框架和分析工具,从而提升对文学翻译的认知水平和鉴赏能力。 文学翻译,顾名思义,是将一种文学作品从一种语言迁移到另一种语言的过程。然而,这绝非简单的词语置换,而是跨越语言、文化、语境的深刻对话。一部成功的文学翻译,不仅要忠实于原文的意义,更要竭力捕捉原文的韵味、风格、情感张力,以及其所蕴含的文化意蕴。与此同时,译者在翻译过程中所做的每一次选择,都可能对原文产生微妙甚至重大的影响。因此,对文学翻译进行审慎而深入的批评,显得尤为重要。 本书的价值体现在其对文学翻译批评这一领域进行的系统梳理和理论建构。我们认为,有效的文学翻译批评,首先需要建立在对文学作品本体的深刻理解之上。无论是叙事结构、人物塑造、语言风格,还是意象运用、象征意义、文化背景,都必须是批评者审视的落脚点。在此基础上,本书进一步考察了不同翻译理论流派对文学翻译批评的影响,例如直译与意译的争论、功能翻译理论的视角、阐释学派的解读方式,以及后殖民主义、女性主义等多元文化语境下的翻译观。这些理论视角为我们提供了多元的评价维度,使批评不再局限于单一的衡量标准。 本书的核心内容之一,便是对文学翻译批评方法的细致剖析。我们强调,文学翻译批评并非主观的个人好恶,而是一项需要严谨的方法论支撑的学术活动。因此,本书将详细阐述如何运用文本分析、语境分析、比较分析等多种研究方法,对译文进行多层次、多维度的考察。例如,在文本分析方面,我们会关注译文的语言选择、句法结构、语篇连贯性,以及这些元素与原文的对应关系。在语境分析方面,我们将探讨译文如何适应目标读者的文化语境、接受习惯,以及译者所处的历史、社会环境对翻译决策的影响。比较分析则是在原文与译文之间建立起清晰的参照系,揭示翻译策略的得失。 此外,本书还将深入探讨文学翻译批评中一系列关键性的问题。例如,如何评价翻译的“忠实度”?“忠实”是否意味着形式上的完全对应,还是意义和神韵的传达?在跨文化交流中,译者又扮演着怎样的角色?是桥梁、中介,还是文化的再创造者?本书认为,翻译的“忠实”是一个复杂且动态的概念,需要在原文的文体特征、文化内涵与译文的接受语境之间寻求一种动态的平衡。译者则是承载着文化传播和交流使命的关键人物,其翻译策略的选择,既是对原文的理解,也是对目标读者的引导。 本書還會探討不同文學體裁的翻譯批評特點。詩歌、小說、戲劇,甚至散文,各有其獨特的語言魅力和藝術要求,因此,對它們的翻譯批評也需要採取不同的側重點。例如,詩歌的翻譯批評,往往需要關注音韻、節奏、意象的轉換;小說的翻譯批評,則會更加注重敘事結構、人物刻畫、語言風格的延續;戲劇的翻譯批評,則需要考慮舞台呈現的可行性和對話的生動性。 我们期望通过本书的出版,能够促使学界和社会各界对文学翻译的复杂性有更深的认识。我们并非要为文学翻译提供一个简单的是非评判标准,而是希望通过对批评理论和方法的梳理,赋能批评者,让他们能够以更加专业、客观、深刻的视角去审视文学翻译的成果,从而推动文学翻译事业的健康发展。对于翻译实践者而言,本书提供了一个反思自身创作过程的理论工具;对于普通读者而言,本书则有助于他们更深刻地理解翻译作品的价值,以及其中蕴含的智慧与匠心。 总而言之,《文学翻译批评研究》是一部致力于理论建构与方法探索的学术专著。它旨在为文学翻译批评提供一个更加系统、严谨的理论框架,引导读者以更专业的视角去理解和评价文学翻译的成就,最终促进不同文化之间更有效、更深刻的交流与对话。本书的内容,聚焦于“如何进行文学翻译批评”这一根本问题,而非直接评判具体译作。

作者简介

许钧教授,著名译者,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。

目录信息

翻译层次论(1)
文学翻译再创造的度(12)
文学翻译批评的基本原则(24)
文学翻译批评的基本方法(31)
诗歌与翻译
——《春望》法译的层次评析(40)
蕴涵义与翻译(47)
译者风格评析
——傅雷译文风格得失谈(55)
名著汉译不同版本比较
——《红与黑》汉译漫评(63)
文学翻译的自我评价
——《追忆似水年华》卷四汉译札记(73)
译本整体效果评价
——评《追忆似水年华》卷一汉译(87)
句子与翻译
——评《追忆似水年华》汉译长句的处理(97)
形象与翻译
——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现(111)
风格与翻译
——评《追忆似水年华》汉译风格的传达(124)
《追忆似水年华》汉译历程与批评反思(137)
翻译价值与翻译批评论(177)
翻译批评论(217)
后记(247)
重版补记(251)
主要参考书目与资料(253)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个业余的文学爱好者,平时喜欢阅读一些不同国家的文学作品,也常常会对比不同译本之间的差异。坦白说,在读这本书之前,我对翻译的理解非常有限,认为只要能把意思传达到位,或者读起来比较顺畅,就算是不错的译本了。这本书的出现,彻底改变了我的看法。我发现,原来文学翻译是一门如此复杂、如此精妙的艺术。它不仅仅是语言文字的转换,更是情感、意境、风格乃至于作者思想的再现。书中举出的很多例子,都让我惊叹于译者的功力和匠心。有时候,仅仅是一个词语的选择,一个句式的调整,就能让整个作品的韵味截然不同。这本书让我意识到,之前我所读到的很多“流畅”的译本,可能在不经意间丢失了原作的某种神韵。它也让我学会了如何去“读”翻译,如何去分辨一个译本的优劣,而不仅仅是被动地接受。我开始关注译者是谁,他们的翻译理念是什么,以及他们是如何处理那些在原文中难以逾越的障碍的。这本书让我成为了一个更挑剔、也更懂得欣赏的读者,我对文学翻译的理解,仿佛从“看热闹”变成了“看门道”。

评分

作为一名资深的外文文学爱好者,我一直对翻译这件事抱着极大的敬意,也曾为许多优秀的译本拍案叫绝,当然,也为一些令人扼腕叹息的“败笔”感到惋惜。这本书的出现,无疑是为我打开了一个全新的视角。我原以为文学翻译更多的是一种“信达雅”的艺术,是作者与译者之间无声的对话。但读了这本书(虽然我至今还未完全读透,它实在太厚重了),我才意识到,它背后蕴含着如此复杂而深刻的理论支撑。例如,书中对不同翻译流派的梳理,让我明白了为何有些译本读起来总是“怪怪的”,原来是其背后的翻译哲学与我的阅读习惯发生了冲突。它不像一本轻松的小说,可以一口气读完,更像是一本需要反复品味、勤加思考的学术著作。每次翻开,总能在某个章节、某段论述中获得新的启示。我尤其喜欢它对具体文学作品翻译案例的剖析,那些被忽略的细节,那些看似微不足道的词语选择,在作者的笔下都变得意味深长。这让我开始重新审视自己过去阅读的那些经典译本,尝试去理解译者在字里行间所付出的心血和智慧。这本书不仅仅是关于翻译,更是关于文学,关于文化,关于如何跨越语言的鸿沟,去触碰另一种灵魂的深刻探索。

评分

一直以来,我都在寻找一本能够系统地梳理文学翻译批评发展脉络的书,能够让我清晰地了解这个领域是如何一步步形成今天的面貌。这本书,可以说就是我梦寐以求的。它不仅仅是罗列了各种翻译理论和批评家,更重要的是,它将这些理论和批评活动置于具体的历史时期和文化语境之下进行考察,展现了文学翻译批评思想是如何随着时代的发展而演变的。我特别欣赏书中对那些重要的文学翻译批评家及其代表性观点的深入解读,这让我能够更清晰地理解他们在各自的时代背景下,是如何思考和评判文学翻译的。它让我看到了,文学翻译批评并非一成不变的教条,而是充满了动态的、争鸣的学术传统。这本书的结构非常清晰,论证也十分有力,让我能够循序渐进地掌握其中的思想精髓。我从中获得的不仅仅是知识,更是一种研究方法和批判性思维的训练。这本书让我对文学翻译批评这一领域产生了浓厚的兴趣,也为我未来的进一步研究打下了坚实的基础。

评分

我是一名正在攻读翻译硕士的学生,平时阅读的文献大多是偏向理论性的,这本书我接触的时间不算特别长,但它带给我的冲击却是巨大的。在此之前,我一直试图在“忠实”与“流畅”之间寻找一个微妙的平衡点,常常在两者之间摇摆不定,不知如何抉择。而这本书,通过其系统性的梳理和深入的分析,为我提供了一个更宏观的认识框架。它不仅仅是教我“怎么译”,更重要的是让我思考“为什么这么译”。书中对不同文化语境下文学作品翻译的挑战进行了细致入微的探讨,让我深刻理解到,翻译绝非简单的语言转换,而是两种文化、两种思维方式的碰撞与融合。我特别被书中关于“翻译的不可避免性”和“翻译的意识形态”等章节所吸引,这些观点颠覆了我以往的认知,让我开始关注到译者在翻译过程中所扮演的更主动、更具影响力的角色。读这本书,就像是在进行一场思维的风暴,不断地自我质疑、自我修正。它迫使我去思考,我所学到的翻译理论是否真的能够指导实践,又该如何将这些理论内化为自己的翻译策略。我感觉自己的视野被大大拓展了,对文学翻译的理解也从表层的技艺层面,上升到了更深层的哲学和文化层面。

评分

我是一名对跨文化交际领域颇感兴趣的社会科学研究者。虽然我并非直接从事文学翻译工作,但文学作品的翻译研究,在我看来,是理解不同文化之间交流和互动的一个绝佳切入点。这本书之所以吸引我,在于它提供了一种非常严谨而又具有人文关怀的研究视角。它不仅仅停留在语言学层面的分析,而是将文学翻译置于更广阔的社会、文化和历史语境中去考察。书中对于翻译策略背后所折射出的文化心态、权力关系以及意识形态的探讨,都让我深感启发。我尤其关注书中对于“异化”与“归化”等翻译理论的深入阐释,这在我理解不同文化如何通过翻译来相互影响、相互塑造时,提供了重要的理论工具。这本书也让我看到,看似纯粹的文学翻译,实际上充满了社会建构的痕迹,它在传递信息的同时,也承载着一定的文化偏见和价值取向。这对于我理解全球化背景下不同文化之间的张力与融合,具有重要的参考意义。它的分析非常透彻,逻辑严密,读起来既有挑战性,又极富启发性。

评分

理论讲得很好,但例子都是法语的,不太懂

评分

可以称得上是我国翻译批评研究的开山之作。

评分

可以称得上是我国翻译批评研究的开山之作。

评分

理论讲得很好,但例子都是法语的,不太懂

评分

可以称得上是我国翻译批评研究的开山之作。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有