翻译是一项复杂活动,涉及哲学、语言学、逻辑、美学、历史、文学、心理学等领域,种种问题体现在翻译理论的探讨中,就难以形成一个合理的探讨基点。怎样的译作才算忠实?译作要在哪些方面忠实于原作?如何看待翻译中的再创造以及译者的个人风格?
在本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》中,许钧教授全面探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则和方法。本书借助《追忆似水年华》等文学名著的汉译本为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,借助文学与文学翻译批评研究的新成果,通过多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。
本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》是国内最早面世的文学翻译批评著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的新成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的结晶,具有原创性和独特的学术个性。本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》以包括国际译坛公认具有较高翻译难度的《追忆似水年华》在内的一些文学名著的名家名译为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,从翻译层次、蕴涵义、译者的个人风格、译本整体效果、风格传达、隐喻再现、长句处理、再创造的度、译本比较、翻译价值、自我评价等方面,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。本书具有较强的理论性和学术性,同时又有较强的实用性和可操作性。
此次《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》增订还收录了反映近年来作者在文学翻译批评方面进一步思考与探索的三篇长文。
许钧教授,著名译者,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。
评分
评分
评分
评分
作为一个业余的文学爱好者,平时喜欢阅读一些不同国家的文学作品,也常常会对比不同译本之间的差异。坦白说,在读这本书之前,我对翻译的理解非常有限,认为只要能把意思传达到位,或者读起来比较顺畅,就算是不错的译本了。这本书的出现,彻底改变了我的看法。我发现,原来文学翻译是一门如此复杂、如此精妙的艺术。它不仅仅是语言文字的转换,更是情感、意境、风格乃至于作者思想的再现。书中举出的很多例子,都让我惊叹于译者的功力和匠心。有时候,仅仅是一个词语的选择,一个句式的调整,就能让整个作品的韵味截然不同。这本书让我意识到,之前我所读到的很多“流畅”的译本,可能在不经意间丢失了原作的某种神韵。它也让我学会了如何去“读”翻译,如何去分辨一个译本的优劣,而不仅仅是被动地接受。我开始关注译者是谁,他们的翻译理念是什么,以及他们是如何处理那些在原文中难以逾越的障碍的。这本书让我成为了一个更挑剔、也更懂得欣赏的读者,我对文学翻译的理解,仿佛从“看热闹”变成了“看门道”。
评分作为一名资深的外文文学爱好者,我一直对翻译这件事抱着极大的敬意,也曾为许多优秀的译本拍案叫绝,当然,也为一些令人扼腕叹息的“败笔”感到惋惜。这本书的出现,无疑是为我打开了一个全新的视角。我原以为文学翻译更多的是一种“信达雅”的艺术,是作者与译者之间无声的对话。但读了这本书(虽然我至今还未完全读透,它实在太厚重了),我才意识到,它背后蕴含着如此复杂而深刻的理论支撑。例如,书中对不同翻译流派的梳理,让我明白了为何有些译本读起来总是“怪怪的”,原来是其背后的翻译哲学与我的阅读习惯发生了冲突。它不像一本轻松的小说,可以一口气读完,更像是一本需要反复品味、勤加思考的学术著作。每次翻开,总能在某个章节、某段论述中获得新的启示。我尤其喜欢它对具体文学作品翻译案例的剖析,那些被忽略的细节,那些看似微不足道的词语选择,在作者的笔下都变得意味深长。这让我开始重新审视自己过去阅读的那些经典译本,尝试去理解译者在字里行间所付出的心血和智慧。这本书不仅仅是关于翻译,更是关于文学,关于文化,关于如何跨越语言的鸿沟,去触碰另一种灵魂的深刻探索。
评分一直以来,我都在寻找一本能够系统地梳理文学翻译批评发展脉络的书,能够让我清晰地了解这个领域是如何一步步形成今天的面貌。这本书,可以说就是我梦寐以求的。它不仅仅是罗列了各种翻译理论和批评家,更重要的是,它将这些理论和批评活动置于具体的历史时期和文化语境之下进行考察,展现了文学翻译批评思想是如何随着时代的发展而演变的。我特别欣赏书中对那些重要的文学翻译批评家及其代表性观点的深入解读,这让我能够更清晰地理解他们在各自的时代背景下,是如何思考和评判文学翻译的。它让我看到了,文学翻译批评并非一成不变的教条,而是充满了动态的、争鸣的学术传统。这本书的结构非常清晰,论证也十分有力,让我能够循序渐进地掌握其中的思想精髓。我从中获得的不仅仅是知识,更是一种研究方法和批判性思维的训练。这本书让我对文学翻译批评这一领域产生了浓厚的兴趣,也为我未来的进一步研究打下了坚实的基础。
评分我是一名正在攻读翻译硕士的学生,平时阅读的文献大多是偏向理论性的,这本书我接触的时间不算特别长,但它带给我的冲击却是巨大的。在此之前,我一直试图在“忠实”与“流畅”之间寻找一个微妙的平衡点,常常在两者之间摇摆不定,不知如何抉择。而这本书,通过其系统性的梳理和深入的分析,为我提供了一个更宏观的认识框架。它不仅仅是教我“怎么译”,更重要的是让我思考“为什么这么译”。书中对不同文化语境下文学作品翻译的挑战进行了细致入微的探讨,让我深刻理解到,翻译绝非简单的语言转换,而是两种文化、两种思维方式的碰撞与融合。我特别被书中关于“翻译的不可避免性”和“翻译的意识形态”等章节所吸引,这些观点颠覆了我以往的认知,让我开始关注到译者在翻译过程中所扮演的更主动、更具影响力的角色。读这本书,就像是在进行一场思维的风暴,不断地自我质疑、自我修正。它迫使我去思考,我所学到的翻译理论是否真的能够指导实践,又该如何将这些理论内化为自己的翻译策略。我感觉自己的视野被大大拓展了,对文学翻译的理解也从表层的技艺层面,上升到了更深层的哲学和文化层面。
评分我是一名对跨文化交际领域颇感兴趣的社会科学研究者。虽然我并非直接从事文学翻译工作,但文学作品的翻译研究,在我看来,是理解不同文化之间交流和互动的一个绝佳切入点。这本书之所以吸引我,在于它提供了一种非常严谨而又具有人文关怀的研究视角。它不仅仅停留在语言学层面的分析,而是将文学翻译置于更广阔的社会、文化和历史语境中去考察。书中对于翻译策略背后所折射出的文化心态、权力关系以及意识形态的探讨,都让我深感启发。我尤其关注书中对于“异化”与“归化”等翻译理论的深入阐释,这在我理解不同文化如何通过翻译来相互影响、相互塑造时,提供了重要的理论工具。这本书也让我看到,看似纯粹的文学翻译,实际上充满了社会建构的痕迹,它在传递信息的同时,也承载着一定的文化偏见和价值取向。这对于我理解全球化背景下不同文化之间的张力与融合,具有重要的参考意义。它的分析非常透彻,逻辑严密,读起来既有挑战性,又极富启发性。
评分理论讲得很好,但例子都是法语的,不太懂
评分可以称得上是我国翻译批评研究的开山之作。
评分可以称得上是我国翻译批评研究的开山之作。
评分理论讲得很好,但例子都是法语的,不太懂
评分可以称得上是我国翻译批评研究的开山之作。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有