布魯諾•舒爾茨,(1912~1942),波蘭籍猶太作傢,1942年11月9日死於納粹槍殺。生前職業是一個中學圖畫教師,齣版過《鰐魚街》、《用沙漏做招牌的療養院》兩本小說集。布魯諾•舒爾茨生前默默無聞,死後卻以其不可思議的文字徵服瞭包括艾薩剋•辛格、厄普代剋、庫切、餘華、菲利普•羅斯、哈羅德•布魯姆、辛西婭•歐芝剋等在內的大批世界一流作傢,被視為可以與普魯斯特和卡夫卡相提並論的文學大師。他不但是一位作傢,還是一位卓越的畫傢,在歐洲超現實主義美術和電影領域有著重要影響。
本書係布魯諾•舒爾茨的第一部中文譯本,完整收錄瞭布魯諾•舒爾茨目前已知的全部小說作品,包括其生前發錶的兩本小說集《肉桂色鋪子》(英文譯本《鰐魚街》)、《用沙漏做招牌的療養院》和集外三篇;全麵展現瞭布魯諾•舒爾茨絢爛、奇崛的寫作風格,並附有多幅作者本人手繪精美插圖,值得珍藏。
即便有卡夫卡的存在,布魯諾•舒爾茨仍然寫下瞭二十世紀最有魅力的作品之。一―餘華
一個無與倫比的作傢,世界在他的文字中完成偉大的變形。――約翰•厄普代剋
現代歐洲最偉大最原始的想象。――辛西婭•歐芝剋
不容易把他歸入哪個流派。他可以被稱為超現實主義者,象徵主義者,錶現主義者,現代主義者……他有時候寫得像卡夫卡,有時候像普魯斯特,而且時常成功地達到他們沒有達到過的深度。” ―― 艾薩剋•辛格
再版后记 借此次再版之机,我依据Zielona Sowa出版社2010年出版的波兰语版本、布鲁诺·舒尔茨作品网站(http://www.brunoschulz.org)的波兰语原文,并参考林蔚昀的中译本,对全部译稿详细校订,查缺补漏,修正了不少错误,并调整段落划分,适当改动词句。 陆源 2018年12月13日...
評分再版后记 借此次再版之机,我依据Zielona Sowa出版社2010年出版的波兰语版本、布鲁诺·舒尔茨作品网站(http://www.brunoschulz.org)的波兰语原文,并参考林蔚昀的中译本,对全部译稿详细校订,查缺补漏,修正了不少错误,并调整段落划分,适当改动词句。 陆源 2018年12月13日...
評分我在看完《用沙漏做招牌的疗养院》这篇后,便没有再看下去。 一是剩下的已经不多,二是精华都在前面,从《春天》以后的几篇都有些逊色乏味。我希望布鲁诺在我脑海中的味道可以长存,所以自动忽略他的一些矫情与不良嗜好。 我有很多话想说,这本书带给我的印象是别的读物所难以...
評分再版后记 借此次再版之机,我依据Zielona Sowa出版社2010年出版的波兰语版本、布鲁诺·舒尔茨作品网站(http://www.brunoschulz.org)的波兰语原文,并参考林蔚昀的中译本,对全部译稿详细校订,查缺补漏,修正了不少错误,并调整段落划分,适当改动词句。 陆源 2018年12月13日...
評分都不知道怎么评价杨向荣的翻译了。。。有耐力把《鳄鱼街》读完后读《用沙漏做招牌的疗养院》的人,应该会觉得一阵清新。前后翻译文风判若两人!没有看到《用沙漏做招牌的疗养院》的英译本,不好说是不是英译本就是如此,只能就眼前的文本看,《鳄鱼街》不堪入目,之前就是看了...
新寵布魯諾舒爾茨,翻譯得和我自己某些文字的況味差不多瞭.可以說是臭味相投,但一個無主題的情態,在目前我怎樣去嘗試呢?一切都可以說有性暗示吧,癲狂的小鎮人和七彩的光,忽快忽慢忽分裂的時間.這又是一位迷宮的崇拜者.可以將他同博爾赫斯歸入一派,但他們說話的方式截然不同.見過一個像花一樣綻放的視點麼,我在這裏見過瞭..關於譯本,我讀過楊嚮榮和於默後,認為楊嚮榮的要好得多瞭..當然,我是不懂波蘭語的,因此這是個口味問題..
评分紛繁旖旎的超現實場景,冷麗喧囂的孤寂,荒誕不經情感投影與隱喻,確實堪比普魯斯特與卡夫卡呢。
评分裁縫的布娃娃、盛季之夜、彗星、春天等
评分紛繁旖旎的超現實場景,冷麗喧囂的孤寂,荒誕不經情感投影與隱喻,確實堪比普魯斯特與卡夫卡呢。
评分不要相信書腰,此書不差,也沒說的那麼好
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有