《海德格尔的政治存在论》内容简介:马丁·海德格尔与纳粹的公开结盟,以及这一结盟与其哲学思想中的具体关系——也就是在何种程度上他的概念与一系列完全不可驳辩的政治信念之间发生关联——,已经成为最近辩论风潮的话题。布迪厄,这位法国一流社会学家和文化理论家在这场辩论之前的十年,早就进行了研究。这一研究既是这场辩论的先导,又是对卷入到哲学话语生产之中的体制化机制的分析。
尽管海德格尔了解并承认纯粹哲学议题的合法性(他指涉那些圣典作者和传统问题,并尊重学术禁忌),然而,布迪厄还是指出,海德格尔哲学话语的复杂性与抽象性源于他在文化场域的位置,这也是社会维度与知识分子维度,亦即政治思想与学术思想交叉的地方。
布迪厄建议,海德格尔不该被看成是纳粹的意识形态专家。由此,他的结论是,人类的种族主义概念在海德格尔的哲学观念里是没有位置的。更确切地说,他认为,海德格尔的思想是”保守革命“在哲学场上的结构对等物,纳粹主义不过是“保守革命”的一个维度。
居然看到短评里大S还在夸这个。 我是之前看过英文版,这几天因为用到,又找出中文参照,才注意到中译本是如此不堪。 核心概念大量错译:比如Kehre译成颠覆等等。 句子逻辑关系随处是错乱的。比如not incompatible翻译成"并不合拍"等等。 至于译名的错误、外文(尤其是德语)...
评分居然看到短评里大S还在夸这个。 我是之前看过英文版,这几天因为用到,又找出中文参照,才注意到中译本是如此不堪。 核心概念大量错译:比如Kehre译成颠覆等等。 句子逻辑关系随处是错乱的。比如not incompatible翻译成"并不合拍"等等。 至于译名的错误、外文(尤其是德语)...
评分从译后记来看,译者中文水平很差;译者自称不懂德文,应该也不通法文(否则为什么不从法文版译出,而要从英文版转译);不懂海德格尔,虽然自称”对老布的东东也多少有些谱“,但从译者以往的文章来看,也仅仅是泛泛而谈,大而化之,一知半解,缺乏深入细微的研究。 =========...
评分从译后记来看,译者中文水平很差;译者自称不懂德文,应该也不通法文(否则为什么不从法文版译出,而要从英文版转译);不懂海德格尔,虽然自称”对老布的东东也多少有些谱“,但从译者以往的文章来看,也仅仅是泛泛而谈,大而化之,一知半解,缺乏深入细微的研究。 =========...
评分居然看到短评里大S还在夸这个。 我是之前看过英文版,这几天因为用到,又找出中文参照,才注意到中译本是如此不堪。 核心概念大量错译:比如Kehre译成颠覆等等。 句子逻辑关系随处是错乱的。比如not incompatible翻译成"并不合拍"等等。 至于译名的错误、外文(尤其是德语)...
这本书的结构处理得极其巧妙,呈现出一种螺旋上升的动态感,而非简单的线性铺陈。每一次对核心概念的重新审视,都不是简单的重复,而是加入了新的历史维度或本体论层次的拓展。我惊喜地发现,作者在处理那些看似抽象的理论时,总是能找到令人拍案叫绝的例子或类比,尽管这些例子本身也经过了高度的哲学提炼。这种在极度抽象与局部具象之间的快速切换,使得阅读体验充满了张力和意外。它仿佛不是在“讲述”一个理论,而是在“构建”一个思想的剧场,观众必须时刻保持警惕,才能跟上舞台上不断变换的布景和角色。我尤其欣赏其对“时间性”的论述,它彻底颠覆了我对线性时间流逝的日常理解,将其还原为存在本身的结构性维度,这种深刻的洞察力令人心悦诚服,也带来了巨大的思维负担。
评分这本书的文字密度令人望而生畏,简直就像在攀登一座由德语哲学概念构筑的陡峭山峰。初读时,我感觉自己被卷入了一场漫长而复杂的思维迷宫,那些关于“此在”、“在世存在”以及“本真性”的探讨,如同深海中的暗流,不断地冲击着我既有的认知框架。作者的论证过程严谨得令人窒息,每一个细微的转折都似乎经过了千锤百炼,但这带来的副作用是,对于不熟悉相关哲学谱系的读者来说,理解起来需要付出极大的耐心和重复阅读的努力。我不得不时常停下来,查阅背景资料,试图在那些晦涩的术语背后,捕捉到一丝关于人类生存境况的根本性洞察。这本书并非那种能让人轻松愉悦地翻阅的读物,它更像是一份需要被认真对待的思想契约,要求读者投入全部心神去与其对话。它迫使我重新审视日常生活中那些被我们视为理所当然的活动和存在方式,挖掘其背后更深层的形而上学根基,其行文的复杂性本身似乎也在模仿其所探讨的对象的深邃与难以捉摸。
评分我是在寻找某种当代思想的“冷峻之美”时偶然接触到这部作品的。这本书的语言风格带着一种近乎残酷的精准和克制,它不屑于使用任何华丽的辞藻来粉饰其思想的锋芒。不同于那些热衷于构建宏大叙事或提供现成答案的哲学著作,这里的文字更像是精密的解剖刀,冷静地剖析着现代性带来的异化和存在的焦虑。读完一半时,我产生了一种强烈的疏离感,仿佛被作者拉到了一个极高、极冷的地方,俯瞰着芸芸众生的忙碌与迷惘。这种抽离感是其魅力所在,它拒绝提供任何舒适的慰藉,而是直指核心的追问:我们究竟是如何“是”我们的“存在”的?这种不妥协的学术姿态,虽然可能让一些读者感到气馁,却也正中了我对严肃思辨的渴求——一种不带任何情感润色的、纯粹的智力挑战。它像一块未经打磨的黑曜石,其光泽需要你在黑暗中用手去摩挲才能感知。
评分坦白说,这本书的阅读门槛高得有些令人沮丧。我感觉自己像个初学者,试图理解一位行业泰斗的内部会议记录。作者似乎默认读者已经掌握了西方哲学史上诸多关键的对话背景,对诸如现象学、解释学等流派的演变了然于胸。因此,阅读过程常常需要频繁地进行“回溯性”的知识补充,以确保对当前论点的充分理解。然而,一旦突破了最初的障碍,那种“豁然开朗”的体验是无可替代的。它给予的不是知识的堆砌,而是思维方式的根本转变。这种转变是痛苦的,因为它要求你放弃旧有的认知惰性,接受一种更具挑战性的、对“真实”的理解。对于那些渴望彻底重塑自身哲学观的人来说,这本书无疑是一剂猛药,它不提供捷径,只承诺抵达。
评分这本书的真正价值,似乎并不在于它提供了多少明确的答案,而在于它精确地指出了我们追问的那些问题的“错误方向”。它像一面冷峻的镜子,映照出现代人精神生活中的空洞和浮躁。我从中感受到的,是一种强烈的“追问的必要性”,而不是“结论的可得性”。作者用近乎苛刻的语言,剥去了所有附着在“意义”之上的廉价装饰,只留下赤裸的、需要被勇敢面对的存在境况。这种体验是孤独的,但也是极其纯净的。阅读这本书,就像进行一场与自身最深层困惑的长期对视,它耗费心力,却也净化了心灵中的许多杂音。它提供了一种深刻的哲学警醒,关于我们是如何“错失”了我们自己存在的可能性的。
评分社会理论巨擘早年巴黎高师习哲,75撰文88成书91英译,文学博士据英译细致译出,五星好评。以纳粹事件下海德格尔为哲学场分析佳例,破除内部哲学解读和外部政治解读对立,章一勾画德国思想氛围恣意澎湃。其下各章不懂海德格尔,难以置评场域分析效力
评分第一,二章是对于魏玛激进保守派的一个流俗概括,基本无足观;有价值的是第三和第四章
评分耳目一新。基本情况是布迪厄用文化研究的路子解构掉了“纯粹哲学”的神话;方法:场域分析;结论:海德格尔思想是“保守革命”在哲学场上的结构对等物。
评分社会理论巨擘早年巴黎高师习哲,75撰文88成书91英译,文学博士据英译细致译出,五星好评。以纳粹事件下海德格尔为哲学场分析佳例,破除内部哲学解读和外部政治解读对立,章一勾画德国思想氛围恣意澎湃。其下各章不懂海德格尔,难以置评场域分析效力
评分分析得很精到,但的确不适合我这种入门级别的。。。翻译很给力,译注不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有