图书标签: 海德格尔 布迪厄 哲学 社会学 政治哲学 布尔迪厄 政治学 西方哲学
发表于2024-11-21
海德格尔的政治存在论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《海德格尔的政治存在论》内容简介:马丁·海德格尔与纳粹的公开结盟,以及这一结盟与其哲学思想中的具体关系——也就是在何种程度上他的概念与一系列完全不可驳辩的政治信念之间发生关联——,已经成为最近辩论风潮的话题。布迪厄,这位法国一流社会学家和文化理论家在这场辩论之前的十年,早就进行了研究。这一研究既是这场辩论的先导,又是对卷入到哲学话语生产之中的体制化机制的分析。
尽管海德格尔了解并承认纯粹哲学议题的合法性(他指涉那些圣典作者和传统问题,并尊重学术禁忌),然而,布迪厄还是指出,海德格尔哲学话语的复杂性与抽象性源于他在文化场域的位置,这也是社会维度与知识分子维度,亦即政治思想与学术思想交叉的地方。
布迪厄建议,海德格尔不该被看成是纳粹的意识形态专家。由此,他的结论是,人类的种族主义概念在海德格尔的哲学观念里是没有位置的。更确切地说,他认为,海德格尔的思想是”保守革命“在哲学场上的结构对等物,纳粹主义不过是“保守革命”的一个维度。
通过对知识、符号生产场域及其社会学空间内部种种策略和特权形成的分析,布尔迪厄向我们展示了一个分享德国小市民阶级内心的不安、自卑感、焦虑,穿着土气、口音浓重的哲学青年如何通过哲学讨论、教学和写作聚集起象征资本,发起向德国新康德主义“奥林匹亚山上的半神”的攻击、成为德国哲学界颠覆性的无冕之王。
评分看那些“场域资本惯习”之间的逻辑系统的教科书式重建,是不可能了解布尔迪厄的学说的。这本小书可以说非常难读,布尔迪厄的articulation非常精细严密,可是啃下去了,会有一个清晰的图景
评分翻译。。。
评分社会理论巨擘早年巴黎高师习哲,75撰文88成书91英译,文学博士据英译细致译出,五星好评。以纳粹事件下海德格尔为哲学场分析佳例,破除内部哲学解读和外部政治解读对立,章一勾画德国思想氛围恣意澎湃。其下各章不懂海德格尔,难以置评场域分析效力
评分第一,二章是对于魏玛激进保守派的一个流俗概括,基本无足观;有价值的是第三和第四章
居然看到短评里大S还在夸这个。 我是之前看过英文版,这几天因为用到,又找出中文参照,才注意到中译本是如此不堪。 核心概念大量错译:比如Kehre译成颠覆等等。 句子逻辑关系随处是错乱的。比如not incompatible翻译成"并不合拍"等等。 至于译名的错误、外文(尤其是德语)...
评分从译后记来看,译者中文水平很差;译者自称不懂德文,应该也不通法文(否则为什么不从法文版译出,而要从英文版转译);不懂海德格尔,虽然自称”对老布的东东也多少有些谱“,但从译者以往的文章来看,也仅仅是泛泛而谈,大而化之,一知半解,缺乏深入细微的研究。 =========...
评分居然看到短评里大S还在夸这个。 我是之前看过英文版,这几天因为用到,又找出中文参照,才注意到中译本是如此不堪。 核心概念大量错译:比如Kehre译成颠覆等等。 句子逻辑关系随处是错乱的。比如not incompatible翻译成"并不合拍"等等。 至于译名的错误、外文(尤其是德语)...
评分居然看到短评里大S还在夸这个。 我是之前看过英文版,这几天因为用到,又找出中文参照,才注意到中译本是如此不堪。 核心概念大量错译:比如Kehre译成颠覆等等。 句子逻辑关系随处是错乱的。比如not incompatible翻译成"并不合拍"等等。 至于译名的错误、外文(尤其是德语)...
评分从译后记来看,译者中文水平很差;译者自称不懂德文,应该也不通法文(否则为什么不从法文版译出,而要从英文版转译);不懂海德格尔,虽然自称”对老布的东东也多少有些谱“,但从译者以往的文章来看,也仅仅是泛泛而谈,大而化之,一知半解,缺乏深入细微的研究。 =========...
海德格尔的政治存在论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024