《逻辑比较与英汉翻译》用英语编写(每章辅以汉语概述),每章英译汉、汉译英的讨论平行进行,章后配有适量练习,书后附有练习答案。主要内容:翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑的对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及翻译;由笔译到口译,为从笔译向口译过渡作入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。
《逻辑比较与英汉翻译》将翻译教学与翻译理论相结合,通过基于逻辑对比的翻译模式,探索那些比较直观、易懂、可复制、易模仿的部分,力求为翻译课堂提供一本务实好用的教材。《逻辑比较与英汉翻译》也可供翻译研究与实践者参考。
评分
评分
评分
评分
这本书如同一座精妙的桥梁,连接了我们思维的内在逻辑与语言表达的外部世界。在阅读之前,我一直认为翻译更多的是一种技巧,一种对词汇和语法的熟练掌握,但《逻辑比较与英汉翻译》彻底颠覆了我的认知。它深入浅出地剖析了两种语言在逻辑结构上的差异,比如英汉在主语的突出程度、动词时态的精细度、以及句子之间的连接方式等等,都进行了细致入微的对比分析。作者并非仅仅罗列条条框框,而是通过大量的实例,展示了这些逻辑差异如何在实际翻译中产生影响。读到那些被精心挑选的例句,我仿佛看到了翻译者在字里行间游走,既要遵循源语言的逻辑脉络,又要创造出符合目标语言语境的自然表达。其中关于条件句的翻译处理,以及时间状语的语序变化,都让我受益匪浅。以前觉得有些英文句子翻译过来总感觉有些生硬,现在我才明白,很多时候是因为忽视了英汉在逻辑思维上的细微差别,没有找到最贴切的表达方式。这本书就像一位耐心的老师,循循善诱地引导我理解语言背后的思维模式,让我不仅仅是“译”,更是“通”。它培养了我一种更深层次的语言敏感度,让我能够更好地把握文本的灵魂,并将其准确地传递给另一方。
评分这本书的价值,绝不仅仅在于提供了一套翻译的“技巧”,它更像是一门关于“思维”的课程。作者将英汉两种语言的逻辑特点置于放大镜下进行细致的解剖,让我得以窥见语言背后深层的文化和思维习惯。我一直认为,翻译的本质是文化的传递,而逻辑是思想的骨架。书中对英汉在陈述事实、表达观点、论证推理等方面的差异进行了深入的探讨。例如,英文中常见的“however”、“therefore”、“moreover”等连接词的使用,以及汉语中“然而”、“因此”、“此外”等词语在语境中的不同侧重,都揭示了两种语言在逻辑链条构建上的不同倾向。作者通过分析大量翻译案例,展示了如何根据不同的语境和目的,选择最恰当的逻辑连接方式,从而使译文既准确又自然。读到关于如何处理英汉句子中的“省略”和“补充”时,我尤其感到震撼。英文有时会省略主语或谓语,依赖语境补充,而汉语则更倾向于明确表达,这些差异都需要翻译者具备敏锐的逻辑判断力。这本书让我明白了,好的翻译是能够让目标读者在阅读时,感受到与原文作者相似的逻辑体验。
评分这本书对我最大的价值在于,它让我跳出了单纯的“词汇与语法”的层面,真正开始审视语言背后的逻辑结构。作者通过将英汉两种语言的逻辑特点进行对比,揭示了翻译过程中常常被忽略的深层原因。我一直对英文中“主语的突出性”和汉语中“话题的先行性”在翻译中的体现很感兴趣。英文句子往往以主语开头,强调动作的执行者,而汉语则更倾向于先交代“什么”(话题),再谈“怎么样”(谓语)。书中对如何处理这类差异,例如在翻译英文的“It is X that…”句型时,如何将其“突出”的逻辑信息有效地传递给汉语读者,进行了详细的讲解。作者通过对大量不同类型文本的分析,展示了翻译者如何在确保逻辑准确性的前提下,创造出更具可读性和文化适应性的译文。这本书让我明白了,好的翻译是能够让目标读者在阅读时,感受到与原文作者相似的逻辑思考过程。
评分这本书如同一位经验丰富的向导,带领我在英汉两种语言的逻辑迷宫中穿梭,最终找到最清晰、最自然的表达路径。我一直认为,翻译是一种艺术,但这本书让我明白,艺术背后需要坚实的逻辑支撑。作者深入剖析了英汉在“因果关系”、“转折关系”、“并列关系”等逻辑连接上的不同处理方式。例如,英文中常用的“while”既可以表示时间上的“当……的时候”,也可以表示对比的“然而”,在翻译成汉语时,需要根据上下文的逻辑关系来选择最合适的表达,例如“虽然……但是……”、“尽管……然而……”或者直接用“而”。书中对“定语从句”和“状语从句”的翻译处理,也让我眼前一亮。英文中繁复的从句结构,在汉语中需要通过调整语序、拆分句子或者使用更简洁的表达来体现其逻辑。这种对语言结构背后逻辑的深刻理解,让我能够更自信地应对各种复杂的翻译任务。
评分在阅读《逻辑比较与英汉翻译》之前,我总觉得翻译是一种“对号入座”的工作,把A词译成B词,把C句式处理成D句式。但这本书彻底改变了我的这种看法,它让我明白了翻译的深度远不止于此。作者以一种抽丝剥茧的方式,揭示了英汉语言在逻辑表达上的微妙之处,以及这些差异如何影响着翻译的质量。我特别喜欢书中对“主动语态”和“被动语态”在英汉翻译中的处理策略的分析。英文中频繁使用的被动语态,在汉语中往往需要根据语境调整为主动或采用其他更自然的表达方式,以避免译文的生硬和拗口。作者通过对比不同的翻译方案,清晰地展示了逻辑上的考量是如何指导翻译决策的。此外,书中关于“句式变换”的讨论,也让我受益匪浅。英文的倒装句、强调句等在翻译成汉语时,需要巧妙地运用汉语本身的逻辑结构来呈现,而不是生硬地模仿。这本书就像一本“翻译者的思维指南”,它教会我不仅仅是“翻译”,更是“理解”和“重构”。
评分这本书如同一本“逻辑的百科全书”,详细地阐述了英汉两种语言在构建逻辑关系时的不同策略。我一直对“语篇连贯性”在翻译中的作用非常关注。英文文本往往依靠大量的连接词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,而汉语则更多地依赖于语境和隐含的关联。作者在这本书中,对如何处理这些差异进行了深入的探讨。例如,英文中常见的“therefore”、“thus”、“hence”等表示因果关系的词语,在翻译成汉语时,可以根据具体语境选择“因此”、“所以”、“从而”、“于是”等,有时甚至可以通过调整语序或使用更自然的过渡语来体现。书中对于如何处理英文的“并列结构”和汉语的“递进结构”的对比分析,也让我受益匪浅。作者通过大量的实例,生动地展示了翻译者如何在理解原文逻辑的基础上,运用目标语言的逻辑特点来创造流畅自然的译文。
评分这本书带给我的启发,不仅仅是关于语言本身的技巧,更是一种关于如何“清晰地思考”的训练。作者通过对比英汉两种语言在表达逻辑上的异同,让我深刻体会到,语言是思维的外衣,而逻辑则是这件外衣的骨架。我一直对英文的“上下文关联性”和汉语的“意境营造”在翻译中的体现很感兴趣。书中对如何处理英文中一些省略了主语或谓语的句子,以及汉语中一些更为含蓄和内敛的表达方式,都进行了细致的分析。例如,英文中的“it is said that……”翻译成汉语时,不能简单地直译为“据说”,而是需要根据上下文选择更符合汉语习惯的表达,如“有人说……”、“人们认为……”、“据记载……”等等。作者通过大量案例,展示了翻译者如何在保证逻辑严谨性的同时,兼顾目标语言的文化习惯和语用需求。这本书让我明白,好的翻译不仅是语言的转换,更是思维方式的交流。
评分这本书带给我一种“豁然开朗”的感觉,它犹如一把钥匙,打开了我理解中西思维模式差异的大门,而这种差异恰恰是英汉翻译过程中最容易被忽视却又至关重要的部分。我一直对语言的“灵魂”很感兴趣,它不仅仅是文字的堆砌,更是文化的载体和思想的表达。书中关于“语体”的讨论,尤其让我印象深刻。英文的语体往往更加强调结构和清晰度,而汉语则更加注重意境和含蓄。作者通过对比分析,解释了为什么有些英文的正式表达方式在汉语中需要进行调整,反之亦然。例如,在处理学术论文或者法律条文这类语体风格强烈的文本时,对逻辑结构和词语选择的严谨要求就显得尤为重要。书中对一些英汉在描述抽象概念、情感表达等方面的差异分析,也让我对跨文化交流有了更深刻的理解。作者并非生硬地灌输理论,而是通过大量生动的例子,让我们看到理论是如何在实践中应用的。读完之后,我感觉自己不再是那个只能“照搬”的译者,而是能够理解原文背后的逻辑,并用最符合目标语言习惯的方式将其“重塑”的翻译者。
评分初读此书,我被其严谨的学术范式和清晰的论证思路所吸引。作者并非仅仅停留在表面的语言现象,而是追溯到了更深层次的认知机制。例如,书中对英汉在因果关系表达上的差异进行了深入探讨,分析了英文中常见的“because/since/as”的细微差别,以及汉语中“因为……所以……”、“由于”、“因为”等句式在语境中的不同运用。这种对语言背后逻辑推理模式的剖析,让我对如何更准确地传递信息有了全新的认识。我一直觉得,翻译的最高境界是将原文的意图和情感原汁原味地呈现出来,而逻辑的准确性无疑是其中至关重要的一环。书中对于如何处理长句、复杂句的逻辑关系,尤其是那些包含多个从句、嵌套结构的文章,提供了非常有价值的指导。作者通过剖析一些经典的翻译案例,展示了如何通过调整语序、增减连接词、甚至重构句子结构来确保逻辑的清晰性和流畅性。这种分析极具启发性,让我意识到,好的翻译并非简单的词汇替换,而是一种对原文逻辑进行的再创造。读完之后,我仿佛拥有了一双能够洞察语言逻辑的“慧眼”,在阅读和翻译英文时,能够更敏锐地捕捉到原文的内在联系,从而做出更精准的判断和选择。
评分阅读《逻辑比较与英汉翻译》,仿佛经历了一场思维的“拆解与重塑”。作者以极其细腻的笔触,剖析了英汉两种语言在表达逻辑上的独特之处,以及这些差异在翻译过程中带来的挑战与机遇。我一直对英文中“时态”的精细化处理和汉语“语境化”的表达方式在翻译中的适配很感兴趣。书中对如何准确传达英文动词时态所蕴含的逻辑信息,以及汉语在表达时间、状态时更侧重于上下文的运用,都进行了深入的分析。例如,英文的现在完成时,在汉语中并没有完全对应的语法结构,需要根据具体语境来翻译,有时是“已经……”、有时是“……了”,有时甚至可以省略。作者通过大量实例,展示了翻译者如何在理解原文逻辑的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,以达到传达信息和情感的目的。这本书让我认识到,翻译不仅仅是字面上的对应,更是思维逻辑的有效沟通。
评分bullshit. 从他自吹自擂positive criticism我就知道没必要浪费时间了
评分全英文的
评分bullshit. 从他自吹自擂positive criticism我就知道没必要浪费时间了
评分bullshit. 从他自吹自擂positive criticism我就知道没必要浪费时间了
评分全英文的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有