图书标签:
发表于2024-11-21
李白来到旧金山 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
中国古诗在西方的传播有一两百年的历史。本书讲述了九位中国诗人——李白、杜甫、王维、白居易、寒山、苏轼、李清照、陶潜、谢灵运被译介到西方的旅程,他们被误读、误解、正名,继而受人追捧,最终在国外读者面前建立起属于自己的形象。
这也将是一趟探究诗歌翻译的旅行。把诗歌译成诗歌, 是种遥远的神交,一个人以自己的心灵来体认另一个人,以自己的言说来传递对方的声音——从而创造一种奇异的“语言的回声”。“伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。”
谭夏阳:诗人、随笔作家,现居广州,著有诗集《云的契约》《云的副歌》。他关注“中国诗在海外”论题多年,希望为读者阅读古诗找到一个新的切入角度,同时也试图把中国古诗放在世界的范围内,重新评估其价值。
摒棄學術論文佶屈聱牙式的注釋法與學術腔寫作模式,用一種通俗易懂的寫作方式,引用中外學者的研究成果,來展示唐詩與宋詞的海外傳播史。從譯者的翻譯策略與實踐,到西方垮掉的一代與女性主義風潮的興起,李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶淵明、謝靈運這幾位詩人/詞人在西方語境下呈現不同的接受面向。從作品技巧的探討,到思想情感的表征,到性別角色的扮演,再到時代理想的表達,這些中國文人在西方後人看來,成為了他們創作模仿的榜樣、精神療愈的寄託、人生境遇的模仿與事業理想的效仿。謝@讀庫 #讀而善#069
评分伟大的诗歌具有穿越时空的力量,事实证明,诗歌并不一定是在翻译中失去的东西,诗歌也可以在翻译中重新发明、创造,伟大的诗歌经得起这样的折腾和考验。
评分“诗作死于穷途末路”
评分《读库2202》有篇文章叫《中国诗的“哥特巴赫猜想”》和这本读库新书《李白来到旧金山》有异曲同工之处,当时就对中国古诗在外国流传的过程、呈现的形态很感兴趣。这本内容还是很不错的,最喜欢王维和寒山两篇。唯一觉得不好的是本书作为介绍古诗外国译文,应该在正文中体现译诗,配上回译,和古诗相互比对效果更佳。本以为是编辑问题还给读库发去了建议,等全部看完作者后记才写到这样排版是作者本人意见。如果作者可以看见我的留言,可以考虑以后再版的时候调整一下把附录的译诗提前到正文里。
评分这本书可算是一个简单的中国古诗西方传播史。但是作者的意图并不止步于此,而是想让我们看到中国古诗在异域的新生。挺吸引我的。
谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
评分谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
评分谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
评分谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
评分谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
李白来到旧金山 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024