萬葉集

萬葉集 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

錢稻孫(1887-1966),中國現代文學史上與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼備,文學素養深厚。譯有《萬葉集選》、近鬆門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等。

宋再新、宋方潔整理。宋再新,四川大學教授,中國日本文學研究會理事。

出版者:
作者:佚名
出品人:磨鐵·大魚讀品
頁數:488
译者:錢稻孫
出版時間:2020-12
價格:98
裝幀:函套裝
isbn號碼:9787572206993
叢書系列:
圖書標籤:
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

本書是針對日本和歌《萬葉集》的大眾插圖版選編。

《萬葉集》是日本現存最早的一部和歌集,享有“日本《詩經》”的美譽。全本收錄瞭從公元四世紀到八世紀六十年代末450年間長短詩歌4500餘首。翻譯傢錢稻孫從中選齣800餘首,並加上詳盡的注釋和評語。以精準優美的語言重現瞭這一古典文化寶藏,深入淺齣地介紹日本古代的社會製度、風土人情等。此譯本兼美信達雅,被公認為日本文學翻譯史上的經典。

本書邀請中國日本文學研究會理事宋再新教授擔任文學顧問,搭配吉田博、川賴巴水等日本國寶級畫匠的畫作,兼具文學體驗和美學享受。

編輯推薦:

1.日本版《詩經》,日本文學的入門必讀!

◆日本現存最早的和歌集,被譽為“日本版《詩經》”;

◆跨越450年時空,涉及狩獵旅行、婚戀思歸、悼亡追憶、四時風物等題材,記敘瞭古代日本在唐文化下迅速發展的社會文化;

◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展現日本風土人情的風俗誌;

2.超高好評!川端康成、夏目漱石、新海誠頻頻引用!

◆新海誠豆瓣熱門電影《你的名字》《言葉之庭》紛紛引用!

◆日本“令和”年號的齣處;

◆諾奬作傢川端康的靈感來源,夏目漱石的美學淵源;

3.全新選編、絕美譯本、精裝典藏!

◆譯本選自與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢錢稻孫先生作品,有“最美譯本”的美譽;

◆由中國日本文學研究會理事宋再新教授匯編整理,並作專文導讀,兼具專業性和可讀性;

◆化繁為簡,由專傢將內容按主題分為“四季歌篇”“戀歌篇”“美景歌篇”“羈旅歌篇”“哀傷歌篇”“雜歌篇”六個部分,每部分前有簡單的導讀介紹,清晰易讀;

◆本版收錄吉田博、川瀨巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川國芳等多為日本國寶級畫匠近500幅作品,隨文彩插,兼具藝術感和美學享受;

4.特種紙四色彩印,五麵體函套精裝打造!

◆全書內文采用藝術紙象牙白四色彩印,鎖綫校訂;

◆上下雙冊,五麵體函套燙金設計,閱讀、收藏、饋贈佳品!

具體描述

讀後感

評分

· 日本现存最早的和歌集,被誉为 “日本版《诗经》”。 · 作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志。 · 日本 “令和” 年号的出处。 · 新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用。 · 译本选自与周作人齐名的日本古典...  

評分

钱稻孙先生译的这本《万叶集精选》,有三个特点,一是常常一首歌用不同的方法译出来,二是有极好的注,而最难得的是“选集”。有人回忆钱先生研究万叶,有数十年研究之功力。用此种功夫,而全本万叶,4500首左右,只翻译了690首,是很难得的。文学院讲《诗经》,说得首...  

評分

古早的平安之前, 实受唐人影响甚大, 书写语言也为汉语 ,百姓少教育, 所以也多是宫廷大臣间的风雅。实在不容易,自然也无法汉化认同度高。若是从日语角度 当可很美吧。尝试一下 缓慢纳吐日语 对着富士山?吟唱 感觉如何? 收录公元4世纪到八世纪60S,所以我能最亲切的时代...  

評分

朱光潜先生在《诗论》有这样一段话: “诗不但不能译为外国文,而且不能译为本国文中的另一体裁或是另一时代的语言,因为语言的音和义是随时变迁的,现代文的字义的联想不能代替古文的字义的联想⋯⋯” 这个道理放在和歌的翻译上也亦然,古日语那种绵长反复的音韵和飞鸟奈...  

評分

朱光潜先生在《诗论》有这样一段话: “诗不但不能译为外国文,而且不能译为本国文中的另一体裁或是另一时代的语言,因为语言的音和义是随时变迁的,现代文的字义的联想不能代替古文的字义的联想⋯⋯” 这个道理放在和歌的翻译上也亦然,古日语那种绵长反复的音韵和飞鸟奈...  

用戶評價

评分

這個版本太貌美瞭,可以收藏!

评分

這個版本太貌美瞭,可以收藏!

评分

春天讀《萬葉集》很相宜,可以更深地體會到季節輪轉的況味。同意書中所說詩、歌類不可譯,就算平時讀某些比較有個人語言特色的小說譯作也會隱隱感到對原語種的詞不達意,但錢稻孫的譯作是讓人喜歡的。把同一首原作用漢文的詩經、絕句、律詩、白話歌麯的形式分彆譯成兩三種對比閱讀,譯者做到瞭不脫離原作的意境之外還可以讓讀者感受到幾種漢譯下各有各的韻味。詩經、絕句就不用說瞭,靠近白話文的歌麯讀來更顯日式的生動與俏皮可愛,這種生動傳神在眾多的日譯小說、散文、俳句和平時看的日本電影裏都可以感受得到,所以感覺白話的譯法更接近原語種的情感錶達。搭配的大量浮世繪相得益彰,如果做成綫裝就完美瞭。

评分

這個版本太貌美瞭,可以收藏!

评分

終於看到瞭總在大河劇中聽人提起的《萬葉集》,對於中國這樣的古詩詞大國來說,這些和歌在筆法和意境上都顯不足,畢竟漢語並非他們的母語。但這書的裝幀版式實在太精美瞭,讓人愛不釋手,覺得其中的畫作更具觀賞性,總之是非常具有收藏價值的一套書。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有