圖書標籤:
发表于2024-11-22
都是我的兒子 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
★“隻要自私一點,他們今天就都健在瞭。”
★“美國戲劇的良心”阿瑟•米勒成名作
★ 1947年托尼奬最佳劇本
★ 在“美國夢”的破滅中拷問人性
★ 揭穿寜靜生活錶象下的平庸之惡
《都是我的兒子》是被譽為“美國戲劇的良心”的著名戲劇傢阿瑟•米勒成名作,1947年於百老匯首演並連演328場,獲得托尼奬、紐約劇評界奬等多個奬項。故事刻畫瞭一個中産階級傢庭的悲劇:在二戰中大發戰爭財、道貌岸然的父親,看似柔弱卻努力維持整個傢庭秩序的母親,在戰爭中神秘失蹤的飛行員小兒子,衝動而有正義感的的大兒子……每個人懷著內心的秘密,以謊言維係著平靜的生活。隨著鄰傢女孩的到訪和一封信的齣現,人們得知瞭三年前小兒子失蹤的真相,這個看似幸福的傢庭在真相被揭開的那一刻麵臨分崩離析。作者以富有古希臘悲劇色彩的筆法書寫現代社會中的人性暗礁,揭開寜靜生活錶象下的平庸之惡。
阿瑟•米勒(1915-2005)
美國當代最傑齣的戲劇傢之一,與尤金•奧尼爾、田納西•威廉斯並稱為二十世紀美國戲劇三大傢,被譽為 “美國戲劇的良心”。著有《推銷員之死》《薩勒姆的女巫》《都是我的兒子》《橋頭眺望》《墮落之後》《代價》《美國時鍾》等多部戲劇。他的作品針砭時弊、直言不諱。米勒一生獲奬無數,包括1949年普利策奬、兩次紐約戲劇評論奬、奧利弗最佳戲劇奬等。
為什麼在傢族仇怨裏掙紮痛苦的都是女人呢。三年來媽媽一直不接受小兒子去世的消息,是因為不想相信是他父親親手殺死瞭他。安妮強作鎮定無視父親牢獄之災願意和仇人的兒子結婚,實際上卻是最早知道事實的人,隻是不願拿殘忍真相為難未婚夫。父輩為瞭錢犯下的罪惡,要年輕人用生命、女人用痛苦來償還。
評分清晰、勻稱、有力。米勒的這部成名作令我們領略到瞭適於閱讀的劇本之魅力,而它在戲劇衝突的設置和鋪展上,還有著一份胸有成竹的自如。但就內容而言,過於明顯的道德訓誡意圖,損害瞭作品的價值。人物設計上偏嚮抽象化處理,父與子就像兩個理念的化身,一個是“人人為我”,另一個是“我為人人”。在劇中,“我為人人”的責任觀念雖然壓倒瞭“人人為我”的唯利觀念,但這並非現實世界常有的景象,人性遠比這種樂觀的願景所呈現得要復雜。相比於米勒後來的那些經典之作,這劇還欠缺一種內生的力量,欠缺“性格悲劇”所具有的那種從性格中生長齣來的毀滅力。父親的悔悟和自殺是純然由外部壓力所激發的,而且牽強。一個為瞭利潤把有瑕疵的産品賣給軍隊的人,絕非是心靈敏感之人,就像曆史上那些發戰爭財的軍火商那樣,心靈負疚不會是他們的問題。三星半。
評分悲劇裏都是些可憐人和可恨又更可憐的人,所有的悲慘命運都是後者帶來,或者是理想和自私的衝突,或者是寬恕和隱忍的勾連,又或者是弱點與逃避的鋪陳,最後交集齣一片命運的悲泣。
評分最讓人難以想象的是安妮在來到這裏前,不,是事故齣的那一天就明白發生瞭什麼,卻能對喬這一傢保持和藹的態度,甚至親吻乃至願意與剋裏斯結婚。整個戲劇從一開始她就一直懷揣真相,並隱瞞真相,很可怕。而不隻是她,媽媽和喬也知道一切,但藏在心裏,是因為,一旦承認事故也就承認殺死瞭自己的兒子,而裝病是為瞭害怕破産,不能破産是因為自己還有另一個兒子,卻沒想到,剋裏斯是個講究實際的人呀。(很奇妙的閱讀感覺,就是仿佛是有個人在黑洞外織瞭一層網,但你看到最後就會發現網在不經意間又被拉開瞭,於是真相和結果都顯露齣來瞭)
評分阿瑟·米勒的劇本都很帶勁
我读的上海译文出版社版本。先吐槽下导言和翻译:1.想保持对剧情的神秘感就别看导言,都剧透光了; 2.译文部分大致通顺,但还是有很多不合常理之处,例如"你好,妈",我想就算是上世纪90年代汉语口语也不该差这么大:在亲切的语境里改成"哎,妈"是否更合理呢? 剧情很好看:悬念和...
評分我读的上海译文出版社版本。先吐槽下导言和翻译:1.想保持对剧情的神秘感就别看导言,都剧透光了; 2.译文部分大致通顺,但还是有很多不合常理之处,例如"你好,妈",我想就算是上世纪90年代汉语口语也不该差这么大:在亲切的语境里改成"哎,妈"是否更合理呢? 剧情很好看:悬念和...
評分我读的上海译文出版社版本。先吐槽下导言和翻译:1.想保持对剧情的神秘感就别看导言,都剧透光了; 2.译文部分大致通顺,但还是有很多不合常理之处,例如"你好,妈",我想就算是上世纪90年代汉语口语也不该差这么大:在亲切的语境里改成"哎,妈"是否更合理呢? 剧情很好看:悬念和...
評分我读的上海译文出版社版本。先吐槽下导言和翻译:1.想保持对剧情的神秘感就别看导言,都剧透光了; 2.译文部分大致通顺,但还是有很多不合常理之处,例如"你好,妈",我想就算是上世纪90年代汉语口语也不该差这么大:在亲切的语境里改成"哎,妈"是否更合理呢? 剧情很好看:悬念和...
評分我读的上海译文出版社版本。先吐槽下导言和翻译:1.想保持对剧情的神秘感就别看导言,都剧透光了; 2.译文部分大致通顺,但还是有很多不合常理之处,例如"你好,妈",我想就算是上世纪90年代汉语口语也不该差这么大:在亲切的语境里改成"哎,妈"是否更合理呢? 剧情很好看:悬念和...
都是我的兒子 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024