果臝转语记现代汉语译本及其学术价值的当代解读

果臝转语记现代汉语译本及其学术价值的当代解读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:吉林大学出版社
作者:王寅
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2019-1
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9787569247701
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 语言文字
  • 果臝转语记
  • 现代汉语译本
  • 学术价值
  • 当代解读
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 古代文献
  • 汉语研究
  • 文化传承
  • 文本分析
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《<果臝转语记>现代汉语译本及其学术价值的当代解读》是《果臝轉語記》现代汉语译本。安徽叢书所收的《果臝轉語記》版本是原作,但是没有标点,这使得很多读者在学习和理解时遇到不少困难。为弥补这一缺陷,该书此次收录了伍巍所校点的版本,添加标点后学习起来就方便多了。另外,为便于阅读流畅,笔者将原文中所带小号字体的随文注释省去,且在此基础上又花了很多精力和时间,反复研读原作并将其转译为现代汉语,采取对照排版的方式将其收录于此,同时还将一些生僻字注上读音,以便于广大读者学习。全书采用古、现汉对照,是国内外一本现代汉语译本,适用于国内国外汉语界、英语界的广大师生。

《果臝转语记》是一部在中国古代文献中占据独特地位的著作,其原文流传至今,虽非主流经典,却以其独特的叙事方式和丰富的文化内涵,为我们理解古代社会、思想乃至语言本身提供了一个别样的窗口。本书聚焦于这部古籍的现代汉语译本,并在此基础上,深入探讨其学术价值在当代的意义和解读。 一、 《果臝转语记》的文本溯源与内容概览 要理解《果臝转语记》的当代解读,首先需要对其原文有基本的认识。《果臝转语记》的作者、成书年代以及具体的文本流传过程,学界尚有不同的说法,但这并不妨碍我们认识其核心内容。该书通常被认为是一部记录了大量民间故事、寓言、俗语、谚语以及历史轶事的小说或笔记体著作。其语言风格质朴自然,贴近生活,许多篇章以“转语”的形式呈现,即通过故事中的人物对话、事件发展,或者对某个现象的描述,引申出其背后蕴含的道理、哲理或社会现象。 从内容上看,《果臝转语记》涵盖的范围十分广泛。其中既有关于君臣相处、官场百态的讽刺,也有对普通民众生活起居、婚丧嫁娶、节日习俗的细致描绘。书中不乏充满智慧的寓言故事,通过生动形象的比喻,阐释人情世故、道德伦理等。同时,它也记录了不少历史传说和地方轶闻,这些零散的片段,往往能折射出特定时期社会风貌、价值观念以及人们的认知方式。其“转语”的叙事手法,更是匠心独运,通过“言在此而意在彼”的方式,增强了文本的趣味性和思想深度,留给读者广阔的解读空间。 二、 现代汉语译本的意义与挑战 《果臝转语记》的原文语言古朴,词汇、语法、表达方式都与现代汉语存在较大差异。这使得许多普通读者望而却步,限制了其文化的传播和影响。因此,一部准确、流畅、符合时代语境的现代汉语译本,其重要性不言而喻。 高质量的现代汉语译本,并非简单地将古文“直译”成白话。它需要译者具备深厚的古汉语功底,对原文的词义、句法、典故、文化背景有透彻的理解。同时,译者还需要具备优秀的白话文写作能力,能够用现代人能够理解和接受的语言,去还原原文的意境和神韵。这其中面临的挑战是多方面的: 词义的变迁与理解: 许多古汉语词汇在现代汉语中已经消失,或者意义发生了根本性的变化。译者需要通过考证、比对,准确把握原词的含义,并寻找最贴切的现代词语进行替换。 句法结构的差异: 古汉语的句法结构与现代汉语有显著区别,如倒装、省略、被动等。译者需要将这些复杂的句式,转化为符合现代汉语习惯的表达方式,同时又要尽量保留原文的结构特点。 典故与文化的疏隔: 《果臝转语记》中可能包含大量的古代典故、历史事件、风俗习惯等。译者不仅要理解这些典故的含义,还要考虑如何在现代语境下进行解释或注释,以帮助读者跨越文化隔阂。 “转语”的艺术再现: 《果臝转语记》的精髓在于其“转语”的表达方式。如何用现代汉语准确传达原文的含蓄、双关、讽刺或哲理,是译本成败的关键。过直白的翻译会失去原文的韵味,而过于晦涩则可能让读者难以领会。 因此,一本优秀的现代汉语译本,是译者学术功底、文学素养和文化视野的综合体现,它不仅是原文的“搬运工”,更是原文的“阐释者”和“再创造者”。 三、 学术价值的当代解读:多维度审视 《果臝转语记》的学术价值,在现代社会得到了更广泛和深入的挖掘。其价值的当代解读,可以从以下几个维度展开: 1. 文献学价值: 现代汉语译本有助于弥合古籍阅读的门槛,使得更多学者,特别是青年学者,能够接触到这部文献。通过对译本的对照研究,可以进一步校勘原文,修正讹误,丰富和完善《果臝转语记》的学术研究基础。同时,译本本身也可能引发新的文献学研究,例如对不同译本的比较,分析其翻译策略和学术取向。 2. 语言学价值: 《果臝转语记》的原文是研究古代汉语的宝贵材料。其朴实的语言风格,记录了大量鲜活的口语表达和民间用语,为我们研究古代汉语的演变、词汇的丰富性、语法结构的特点提供了翔实的证据。现代汉语译本,通过对原文语言的“转化”,间接呈现了这种语言学上的差异,有助于语言研究者更直观地理解古今语言的变迁。对译本的分析,也可以揭示翻译过程中所体现的语言转换机制。 3. 历史学价值: 《果臝转语记》所描绘的社会图景,是研究中国古代社会生活、民俗风情、价值观念的重要史料。书中所记录的衣食住行、婚丧嫁娶、节日庆典、民间信仰、社会关系等,都能够为历史学家提供丰富的细节。通过对译本的解读,我们可以更清晰地了解古代普通民众的生活状态,洞察当时社会的运作逻辑和权力结构,以及隐藏在“转语”背后的社会矛盾和民众心态。 4. 文学与文化研究价值: 叙事艺术: 《果臝转语记》独特的“转语”叙事模式,是其文学魅力的重要来源。这种通过故事寓意、对话引申的方式,反映了中国古代文学注重含蓄、寓教于乐的传统。当代解读可以深入分析这种叙事手法的巧妙之处,研究其在不同篇章中的变体和效果。 民间智慧与民间文学: 该书大量收录了民间故事、俗语、谚语,是研究中国民间文学的珍贵资料。译本的推广,使得这些蕴含着民间智慧的篇章得以更广泛地传播。对这些内容的解读,可以发掘古代民众的审美趣味、价值判断以及生活经验。 思想与哲学: 书中蕴含的许多道理和哲理,虽然不似儒释道经典那样系统,却更贴近生活,反映了普通民众的处世哲学和道德观念。对这些“转语”背后的思想进行挖掘和解读,能够帮助我们理解中国传统思想的“落地”形态,以及普通人如何将抽象的道德理念融入日常生活。 文化变迁的印记: 《果臝转语记》的文本本身,以及其历代传抄、注释、翻译的过程,都折射出中国文化的发展与变迁。对现代汉语译本的分析,可以视为一次文化“再生产”的过程,它揭示了古代文化如何在新的时代语境下被理解、被接受、被重塑。 5. 跨文化交流与比较研究价值: 随着研究的深入,可以将《果臝转语记》中的故事、寓言与西方或其他文化中的类似作品进行比较,发掘人类共通的智慧和情感,同时也能凸显中华文化的独特性。译本的出现,为这一比较研究提供了便利。 四、 当代解读的视域与方法 对《果臝转语记》现代汉语译本的当代解读,可以采取更为多元化的视角和方法: 细读与文本分析: 对译本进行逐字逐句的细致阅读,结合原文进行比对,分析译者的翻译策略,理解文本的深层含义。 比较研究: 将《果臝转语记》与同时期或相近时期的其他文献进行比较,考察其独特性与共性。 历史语境还原: 结合历史文献,尽可能地还原《果臝转语记》所处的历史背景,理解文本产生的社会土壤。 文化符号学分析: 将书中的故事、人物、意象等视为文化符号,分析其所承载的文化意义。 接受美学视角: 关注不同时代、不同读者对《果臝转语记》的解读和接受情况,尤其关注现代汉语译本在不同读者群体中的反响。 跨学科研究: 结合文学、历史、语言学、哲学、人类学等多学科视角,对文本进行立体化解读。 结语 《果臝转语记》现代汉语译本的出现,不仅为研究者提供了便利,也为普通读者打开了一扇通往古代智慧的大门。本书正是基于这一认识,希望通过对《果臝转语记》现代汉语译本的深入研究,系统地阐释其蕴含的丰富学术价值,并尝试在当代的语境下,对其进行多角度、多层面的解读。我们相信,这部看似“寻常”的古籍,经过现代的“目光”审视,必将焕发出新的光彩,为我们理解中国古代社会的复杂性、中国人精神世界的丰富性,提供更为深刻的启示。本书的价值,不仅在于对一部古籍的“复活”,更在于它所引发的关于文化传承、知识传播以及学术研究方法论的思考。

作者简介

王寅,二级教授,博士生导师。现为四川外国语大学语言哲学研究中心主任、重庆市社会科学联合会兼职副主席、中西语言哲学研究会会长,曾任中国英汉语比较研究会副会长、全国语言符号学研究会副会长。多年来一直从事国外理论语言学(特别是认知语言学)和语言哲学的研究,主持三项国家社会科学基金项目,一项重庆市哲学社会科学重点项目。出版专著和教材30多部,发表各类论文和文章300篇,共达1800多万字。

目录信息

一、《果臝转语记》对照版译文
二、果臝转语记跋
三、当代解读
四、附录
参考文学
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从学术价值的角度来看,这种对古典文本的现代重构,无疑是极其重要的学术工程。它要求译者不仅要有深厚的古代汉语功底,更要对现代汉语的语法结构、词汇系统有精准的把握。这不仅仅是词对词的替换,而是一种深层次的文化和语境的转译。我猜想,这本书的学术贡献或许在于它建立了一种新的翻译范式,或许会引发关于“信、达、雅”在古典文献现代阐释中的新一轮讨论。更深一层想,研究者如何处理那些在古代语境下含义清晰,而在现代社会中已然消逝或发生偏移的词汇,这本身就是一种极具挑战性的学术行为。它考验着译者对历史语境的敏感度,也折射出当代学术界对传统文化的珍视与重估。这本书,绝不只是一个简单的“注音版”,它更像是一份细致入微的文化考古报告。

评分

这本书的装帧设计和排版布局,我想,也必然体现了其“现代”与“古典”交融的主题。是采用严谨的学术注释体例,还是融入更具设计感的图文并茂形式?这直接影响着普通读者能否跨越初期的阅读障碍,真正走进“果臝转语记”的世界。如果这本书能够成功地在保持学术严谨性的同时,兼顾到非专业读者的阅读体验,那它的社会价值将远超纯粹的学术专著。语言的普及和传承,需要这样的桥梁性著作。我特别期待看到译者如何处理原文中那些可能带有强烈地域色彩或特定阶层习俗的表达,如何让这些“异域”的声音在现代的阅读空间中被清晰地听见,而不是被模糊化或同质化。

评分

这本书的书名本身就带着一股浓厚的古籍气息,让人不禁好奇这“果臝转语记”究竟是何方神圣,竟能吸引现代汉语研究者为其倾注心力。光是“现代汉语译本”这几个字,就足以勾起我对语言演变历史的兴趣。我常常在想,那些穿越时空的文字,经过不同时代语言习惯的洗礼,会呈现出怎样一番奇妙的景象?是保持了古朴的韵味,还是在现代语境下焕发了新的生机?这本书的价值,我想,很大程度上就在于架起了古今语言的桥梁,让我们得以窥见汉语言文字在漫长岁月中那细微却深刻的脉动。它不仅仅是文字的翻译,更像是一次跨越时空的对话,探讨的是语言如何适应社会变迁,如何在新旧交替中保持其核心的生命力。我期待能在书中看到那些拗口的古词在现代白话中如何被巧妙地“解冻”,重获其原有的生命力与表现力。

评分

总而言之,从书名散发出的信息来看,这是一部融合了古籍整理、语言学翻译、以及当代文化批评的复杂著作。它指向的绝非仅仅是文字层面的还原,更是对一种历史思维模式的当代重现与激活。我关注的焦点在于,译者是如何平衡“忠实于原文”与“易于现代理解”之间的张力。这种平衡的拿捏,往往决定了一部译注类古籍的最终成败。如果这本书能做到这一点,它将不仅是汉语言文学研究领域的一份重要参考,更可能是启发我们重新审视自身语言根源的一把钥匙。我深信,对古籍的深入挖掘与现代化阐释,是我们理解自身文化基因的重要路径,而这本书,无疑在这条道路上迈出了坚实而富有洞察力的一步。

评分

读到这样的书名,我立刻联想到那些埋藏在浩瀚古籍中的“冷门绝学”,它们或许在历史长河中曾光芒万丈,却因时代更迭而蒙尘。这本书的出现,恰似一股强劲的清流,试图将这份珍贵的文化遗产重新带回大众的视野,甚至提升其在当代学术研究中的地位。我设想,通过对这部“转语记”的深入研究,我们可以更清晰地勾勒出某一特定历史时期社会风貌、思想观念的侧面。毕竟,语言是思维的外衣,一个时代如何说话,决定了它如何思考。这本书的“当代解读”部分,想必会紧密结合当下的语言学理论,对原著的文化意蕴、修辞手法进行一番全新的审视与剖析,这无疑会为相关领域的学者提供宝贵的理论支撑和鲜活的案例。

评分

本来只是觉得繁竖版模糊难读,弄来这本看,发现亮点颇不少。许多语言学研究离心理学太近,就容易失掉本土成熟扎实的训诂体系,作者视野宽阔 引证广博,尝试将西方音义学与中国声训法结合,确为康衢大道。程瑶田《果臝转语记》,发联绵词族之滥觞,但未归纳提炼每个词族的核心义源,部分语例过于牵强(比如外族语),乃一缺憾。

评分

本来只是觉得繁竖版模糊难读,弄来这本看,发现亮点颇不少。许多语言学研究离心理学太近,就容易失掉本土成熟扎实的训诂体系,作者视野宽阔 引证广博,尝试将西方音义学与中国声训法结合,确为康衢大道。程瑶田《果臝转语记》,发联绵词族之滥觞,但未归纳提炼每个词族的核心义源,部分语例过于牵强(比如外族语),乃一缺憾。

评分

本来只是觉得繁竖版模糊难读,弄来这本看,发现亮点颇不少。许多语言学研究离心理学太近,就容易失掉本土成熟扎实的训诂体系,作者视野宽阔 引证广博,尝试将西方音义学与中国声训法结合,确为康衢大道。程瑶田《果臝转语记》,发联绵词族之滥觞,但未归纳提炼每个词族的核心义源,部分语例过于牵强(比如外族语),乃一缺憾。

评分

本来只是觉得繁竖版模糊难读,弄来这本看,发现亮点颇不少。许多语言学研究离心理学太近,就容易失掉本土成熟扎实的训诂体系,作者视野宽阔 引证广博,尝试将西方音义学与中国声训法结合,确为康衢大道。程瑶田《果臝转语记》,发联绵词族之滥觞,但未归纳提炼每个词族的核心义源,部分语例过于牵强(比如外族语),乃一缺憾。

评分

本来只是觉得繁竖版模糊难读,弄来这本看,发现亮点颇不少。许多语言学研究离心理学太近,就容易失掉本土成熟扎实的训诂体系,作者视野宽阔 引证广博,尝试将西方音义学与中国声训法结合,确为康衢大道。程瑶田《果臝转语记》,发联绵词族之滥觞,但未归纳提炼每个词族的核心义源,部分语例过于牵强(比如外族语),乃一缺憾。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有