" Morning Poems is a sensational collection -- Robert Bly's best in many years. Inspired by the example of William Stafford, Bly decided to embark on the project of writing a daily poem: Every morning he would stay in bed until he had completed the day's work. These 'little adventures/In Morning longing,' as he calls them, address classic poetic subjects (childhood, the seasons, death and heaven) in a way that capitalizes fully on the pun in the book's title. These are morning poems, full of the delight and mystery of waking in a new day, and they also do their share of mourning, elegizing the deceases and capturing the 'moment of sorror before creation.' Some of the poems are dialogues where unconventional speakers include mice, maple trees, bundles of grain, the body, the 'oldest mind' and the soul. A particularly moving sequence involves Bly's imaginative transactions with a great and unlikely precursor, Wallace Stevens. The whole is a fascinating and original book from one of our most fascinating authors."
-- David Lehman
评分
评分
评分
评分
这本书提供了一种罕见的、近乎田园牧歌式的逃逸空间,但这种逃逸并非是逃避现实,而是通过深入挖掘内在的宁静,从而获得抵抗外部世界喧嚣的力量。它避开了所有时下的热点和社会议题,将焦点完全集中在了“存在本身”的微妙体验上。作者的笔触极其自然,仿佛是从泥土中直接生长出来的声音,没有一丝矫揉造作的痕迹。我最欣赏的是它对于“等待”这一状态的描绘——不是那种焦躁的等待,而是充实、充满内在活动的等待。书中描绘了许多关于植物生长、季节更替、以及缓慢流逝的时间的场景,这些场景具有强大的稳定作用。它们提醒着读者,生命中总有一些核心的、不以人的意志为转移的规律在运作,这给了人巨大的安慰。读这本书,就像在冬日里找到了一块被阳光晒暖的石头,温暖而可靠。它没有提供答案,但它提供了一种沉思的姿态,一种与自我和解的契机。对于那些在高速生活中感到迷失的人来说,这本书是一剂温和而必要的解毒剂,它邀请你重新校准自己的内在时钟,去感知那些被我们匆忙忽略的美好与安宁。
评分如果说阅读是一种味觉体验,那么这本书无疑是一道层次极其复杂的法式甜点,初入口时是轻盈的甜,但随后便会爆发出一系列意想不到的酸、苦、咸,最终在回味中融合成一种难以名状的满足感。它的情绪跨度极大,从极致的欣喜若狂,到几乎无法承受的虚无感,作者毫不避讳地将人性的各个面向袒露无遗。这种真实感令人既敬畏又感到一丝不安,因为它迫使你直面那些你可能在日常生活中选择忽略的阴影。我印象最深的是其中几处对“失落”的描写,它们没有使用任何煽情的语言,但那种从骨髓里渗透出来的苍凉感,比任何哭诉都更具穿透力。它不是在安慰读者“一切都会好起来”,而是在告诉你:“是的,痛苦是真实的,而你正在经历它。”正是这种拒绝提供廉价希望的勇气,让这本书拥有了超乎寻常的力量。它更像是一个陪伴者,一个沉默的见证者,它不评判你的挣扎,只是静静地在那里,用它精妙的文字承载你的重量。我需要花很长时间来消化其中的某些章节,因为它们所揭示的真相,需要时间去整合到我自身的认知体系中去。
评分这本书的文字如同清晨的第一缕阳光,轻柔地洒在心田,唤醒了沉睡已久的感知。它的叙事节奏舒缓而富有韵律,仿佛能听见微风拂过草叶的沙沙声,感受到露珠滴落时的清凉。作者似乎拥有某种魔力,能将日常生活中那些稍纵即逝的微小瞬间,捕捉并定格成永恒的画面。我尤其欣赏其中对于光影变化的细腻描摹,那些关于日出、正午和黄昏的文字,不仅仅是简单的描述,更像是一种情绪的投射。每一次翻阅,都像经历了一场心灵的洗涤,所有的烦躁与喧嚣都被温柔地过滤掉了,只留下一种澄澈的宁静。它不像那些追求情节跌宕起伏的小说,反而更像是一面镜子,映照出我们内心深处最柔软、最真实的部分。读完后,你会发现自己对周围的世界,对身边的人和事,都多了一份审慎的温柔和深沉的敬意。这本书的价值,不在于它讲述了什么宏大的故事,而在于它如何潜移默化地改变了我们看待世界的方式,让生命中的每一个“此时此刻”都充满了诗意的重量。我愿意把它放在床头,每当夜深人静时,便从中汲取一丝抚慰,让疲惫的灵魂得以栖息。
评分从技法层面来看,这本书展现了一种近乎于音乐作曲的精准度。段落之间的过渡,句子的长短交替,以及标点符号的运用,都服务于一种宏大的节奏感。它读起来不像是在阅读散文或小说,而更像是在聆听一段结构复杂的交响乐。有时候,作者会故意拉长句子,营造出一种拖沓、沉重的呼吸感,让你仿佛置身于某种艰难的抉择之中;而下一刻,他又会用一连串短促、斩钉截铁的短句,制造出一种突如其来的顿悟或爆发。这种对阅读体验的精心雕琢,使得每一次阅读都充满了“演奏”的意味。我特别留意了那些重复出现的母题——比如水、边界、遗忘——它们在不同的章节里以不同的形态出现,像音乐中的主旋律在变奏,每一次变奏都带来了新的内涵和张力。这本书极大地拓宽了我对文字表现力的理解,它证明了文学的边界远比我们想象的要广阔得多,可以承载如此精密的结构和情绪的张力。这是一部需要被“听”而不是仅仅被“看”的作品。
评分这本书的结构和语言选择,大胆地挑战了传统文学的界限,它更像是一系列独立但又相互呼应的艺术碎片拼贴而成的一幅宏伟画卷。我发现自己常常需要停下来,不是因为内容晦涩,而是因为某个词语的排列方式,或者某个意象的突兀出现,带来了一种强烈的、近乎眩晕的美学冲击。它的叙事逻辑并不完全遵循线性的时间发展,而是更依赖于情感的联结和潜意识的流动。这种非线性的推进,使得读者必须主动参与到意义的构建过程中去,每一次重读,都可能解锁新的层次和理解。我特别喜欢作者在处理意象时的那种克制而精准,他从不滥用华丽的辞藻,却总能在最朴素的表达中激发出最磅礴的想象。例如,对某一特定场景的反复侧写,每次都加入了新的视角和细节,使得这个场景仿佛获得了生命,有了呼吸和脉搏。对于追求阅读速度和即时满足感的读者来说,这本书可能会带来一些挑战,因为它要求你慢下来,去品味字里尽头隐藏的张力与韵味。然而,一旦你适应了这种节奏,就会发现自己被带入了一个极其丰富和深邃的精神领域,那里充满了未被言说的张力和美感。
评分"don't hope for what will never come. give up hope, dear friends, the joists of life are laid on the winds." ????
评分"don't hope for what will never come. give up hope, dear friends, the joists of life are laid on the winds." ????
评分Suppose a horse were galloping toward me in this open field? / Every day I did not spend in solitude was wasted(After Long Business)——最初打动我的是罗伯特·勃莱的这两行诗中的精准。后来无意间在一个二手书交易平台上看到这本诗集就买了下来。感觉勃莱诗里的北欧气质比较重,但整体感觉还是有点太轻了,到底是美国诗人。试着译了几首。——查资料时发现他领导了一个“神话创造型男子运动”[(Mythopoetic men's movement)](其实不知道Mythopoetic怎么译),说当代男性同女性待在一起的时间太长了,主张恢复前工业时代的男子气,有点意思啊哈哈。
评分"don't hope for what will never come. give up hope, dear friends, the joists of life are laid on the winds." ????
评分"don't hope for what will never come. give up hope, dear friends, the joists of life are laid on the winds." ????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有