圖書標籤: 陳雲 香港 文化 中文 文化研究 文字 文化解毒 語言學習
发表于2024-11-21
中文解毒 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
「陳雲的書,他是齣一本而我買一本,這本當然不會是例外。文筆犀利,思路清晰,把香港文化放進中國文化歷史以至國際氣候的大格局下拆解、檢視、批判、珍惜,硬手段,軟心腸,展現瞭知識分子的功力和氣蘊。坦白說句,陳雲,是一個令我又羨慕又妒忌的人。」馬傢輝
什麼時候「驕傲」變成褒義詞?傳媒竟以「苦主」形容雷曼事件當事人?簡筆字的「發」字「發」字可以變成同一個字?本來好端端的四個字「禁喂野猴」,現在要用八個字「禁止餵飼野生猴子」;政府官員、文書都將「問責」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口邊,幾多句官話其實唔係人話!
從英式中文至迴歸後洋化赤化俗化語文大混雜,《中文解毒》為香港文癌語病解解毒。「言之無文,行之不遠」,身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識返幾句人話,寫返好啲中文先啦!」
摘自陳雲序:
『舊時香港官府重辭令,民間重口纔,洋化俗化之餘,饒有本土特色。侵佔香港之初,港英謹慎言文,免傷中國人的文化自尊。一九六七年暴動之後,港府驚覺官民疏離,於是改弦易轍,轉變政策,引入一套新的公共語匯。民間則用快捷音譯或巧妙意譯,吸收巴士、T恤、冷氣、電腦、窩輪等新鮮事物,口頭也保存「有何貴幹」、「求之不得」、「唯你是問」等格式古語。
『迴歸之後,由於大陸比香港更崇洋,本身也有共產用語,於是香港洋化加上大陸的洋化與赤化,變本加厲,大傢衰埋一堆。香港民間也喪失語言自覺,同音錯亂(玩「食字」),懶音橫行,黐脷根粵語雄霸電颱。政府亂用洋化詞,取代固有雅詞,如自我增值(進修)、邀請承投意嚮書(招標)與持份者(受影響人士)。洋化波及句法,汙染中文,如說「我對這事有保留」(不敢苟同)、「不排除......(的可能性)」(難保、難免)。大陸用語南下香港,劣幣驅逐良幣,如領導(首長)、超標(過度)、達標(及格)、勢頭(趨勢)、高檔(貴格)、尖子(精英)等。
『當年國共混戰,南海陳公博口占打油詩:「國事丟那媽,心思亂如麻。」作者觀乎香港近年的言文,亦不得不歎曰:「文事丟那媽,筆下亂如麻。」』
陳雲 筆名,本名不傳。香港專欄作傢及文化與政治評論人,文章曾見於《明報》、《信報》、《蘋果日報》、《明報月刊》等,近見《信報》及《明報》。以黃老之道謀食,混跡江湖。
一九九五年於德國哥廷根大學獲文史學院哲學博士,專攻民俗學。
陳雲是客傢人,香港土生,祖籍廣東寶安,幼居山村,長居城鎮,祖父輩在南洋落籍,走上不迴歸之路。香港氣候不冷不熱,政局不民主不集權,社會不開放不封閉,好壞兼得,良莠不齊,淹留此地,亦樂事也。
藉中文談政治,但夾雜地域偏見,頗為含混。加之語言文字功底不佳,稍顯民科,誠一雞肋。不過,作為一個社會語言學案例,或不無其用。
評分知道瞭一些漢字翻譯的來源
評分香港之寶
評分很肉酸的設計... 愈睇愈汗顏。
評分知道瞭一些漢字翻譯的來源
此书的副标题是“从混账文字到通顺中文”,一言以蔽之,就是要教人们如何写出清晰可读,符合国人阅读习惯的文字。书中,陈云鞭笞了洋化和赤化的中文,前者的典型代表是以英文文法来写中文句子,譬如表达“需要文学馆”这一句子,却写成“香港需要一个文学馆”,英文的不定冠词a...
評分原文 http://www.bimuyu.com/blog/archives/101784608.shtml 最近在香港翻书,经常看到“被污染的中文”这种说法。在梁文道所著的书人访谈录《访问》中,有董桥的一段话:“大陆呢,老实说,文字写得好的,真的没有几个,就像陶杰(笔者注:香港著名专栏作家)讲的,他们的文...
評分此书的副标题是“从混账文字到通顺中文”,一言以蔽之,就是要教人们如何写出清晰可读,符合国人阅读习惯的文字。书中,陈云鞭笞了洋化和赤化的中文,前者的典型代表是以英文文法来写中文句子,譬如表达“需要文学馆”这一句子,却写成“香港需要一个文学馆”,英文的不定冠词a...
評分此书的副标题是“从混账文字到通顺中文”,一言以蔽之,就是要教人们如何写出清晰可读,符合国人阅读习惯的文字。书中,陈云鞭笞了洋化和赤化的中文,前者的典型代表是以英文文法来写中文句子,譬如表达“需要文学馆”这一句子,却写成“香港需要一个文学馆”,英文的不定冠词a...
評分大概说了什么? 陈云对香港中文被洋化赤化非常痛心,英式中文横行,音节贫乏的北方普通话侵蚀南方语言,劣质简化字切割传统。陈云鼓励大众「养护」中文,警惕官方用词的变更涉及的政治概念与公权力的更迭。 我觉得有道理吗? 支持作者所说应警惕官方用词以及「养护中文」的倡议...
中文解毒 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024