英汉写作修辞对比

英汉写作修辞对比 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学
作者:蔡基刚
出品人:
页数:500
译者:
出版时间:2006-9
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787309038002
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 写作
  • 英语写作
  • 修辞
  • 蔡基刚
  • 修辞文论
  • 英语学习
  • 英语与翻译
  • 英汉写作修辞 对比 写作 修辞 英语写作 中文写作 语言对比 修辞手法 文学表达 英汉语言
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉写作修辞对比》运用现代语言学的理论和英汉对比的最新成果,通过大量语言实例,从篇章、句法和修辞三个方面来探索英汉写作的差异,并用对比研究的结果分析中国学生英语写作中的问题,提出解决的办法。因此《英汉写作修辞对比》既具有一定的理论价值,同时对英语写作教学具有指导意义。

《英汉写作修辞对比》可供英语专业和汉语专业的师生以及其他语言工作者阅读和参考。

《英汉写作修辞对比》:一把解锁跨文化叙事精髓的金钥匙 在信息爆炸、全球交流日益频繁的今天,有效的沟通能力已成为个人发展和事业成功的基石。而写作,作为思想传递、情感表达和知识分享的核心载体,其重要性不言而喻。然而,语言的壁垒、思维方式的差异,常常使得跨越文化界限的写作充满挑战。《英汉写作修辞对比》便是在此背景下应运而生,它并非一本孤立的语言学著作,而是一次深入的文化对话,一场细致入微的修辞探究,旨在为致力于在中英两种语言环境中进行高效、精准、且富有感染力写作的读者,提供一套系统性的方法论和深刻的洞察。 本书的核心并非简单罗列中英文的词汇或语法差异,而是聚焦于“修辞”——那个赋予语言生命力、使其超越信息传递本身,直抵人心的关键要素。修辞,是作者与读者之间无声的桥梁,它决定了信息的接收度、情感的共鸣度,以及思想的影响力。不同的文化孕育了截然不同的思维模式和表达习惯,而这些模式和习惯,又深刻地体现在各自的写作修辞中。《英汉写作修辞对比》正是瞄准了这一点,通过对中英两国在叙事结构、论证方式、情感表达、风格倾向等方面的修辞策略进行系统性的比较分析,帮助读者理解和掌握两种语言在写作上的“潜规则”与“潜能量”。 一、 文本结构与逻辑:思维的骨架 任何一篇成功的文章,都离不开清晰而有力的结构。然而,何为“清晰”,何为“有力”,在中西方文化中有着显著的差异。中国传统文化受儒家思想影响,倾向于“温良恭俭让”的含蓄表达,文章结构也常呈现出一种“起承转合”的螺旋式推进,注重铺垫、烘托,以及细节的描摹,有时甚至带有“以形写神”的写意风格。这种结构使得中国读者在阅读时,更能体会到文字间的意境和情感的张力。 相较而言,西方写作,尤其是英语写作,则更加推崇“开门见山”、“直截了当”的结构。其经典的“金字塔结构”(Pyramid Structure)或“总分总”模式,要求在文章的开头便清晰地亮明中心论点,然后通过事实、数据、逻辑推理等层层递进地进行论证。这种结构强调清晰的逻辑链条,便于读者快速把握文章的核心信息,并进行高效的批判性阅读。 《英汉写作修辞对比》将深入剖析这两种结构模式的形成原因及其在不同文体(如学术论文、新闻报道、文学作品、商务信函等)中的具体应用。通过对比分析,读者将能理解为何在英语写作中,一个冗长而含糊的开头会被视为“效率低下”甚至“不专业”,而在中国式的叙事中,过于直白的陈述有时又会显得“生硬”或“缺乏韵味”。本书将指导读者如何在遵循目标语言的读者阅读习惯的同时,保留自身文化背景下的表达优势,找到一种恰当的平衡,使文章在逻辑严谨的同时,也能兼具文化的厚重感。 二、 论证方式与说服策略:思想的刀锋 说服力是写作的终极目标之一。然而,如何有效地“说服”读者,同样受到文化背景的深刻影响。中国式的论证,往往注重“以情动人”,通过生动的故事、感人的事例、以及对人情世故的细腻描绘来感染读者,使其在情感上产生认同,进而接受作者的观点。引用古语、俗语、格言,也是一种常见的论证方式,它们承载着民族的智慧和价值观,具有强大的共鸣力量。 英语写作的论证,则更侧重于“以理服人”。严密的逻辑推理、客观的数据支持、权威的专家引用、以及对反方观点的周密驳斥,是其构建说服力的主要手段。证据链的完整性和逻辑的无懈可击,是英语读者评价一篇论证性文章优劣的关键标准。 本书将详细探讨这两种论证模式的特点,并提供大量的实例分析。例如,在学术写作中,如何在中英文的论文中有效地引用文献、构建论据;在商务谈判中,如何根据不同的文化背景调整说服策略,是侧重于建立信任和情感连接,还是侧重于展示事实和数据;在公开演讲中,如何运用恰当的修辞技巧,在中西观众面前达到最佳的传播效果。本书将帮助读者理解,并非所有“事实”都能直接被接受,也并非所有“情感”都能跨越文化藩篱,掌握不同文化下的说服“密码”至关重要。 三、 情感表达与语体风格:文字的灵魂 语言的魅力,很大程度上在于其传达情感和塑造风格的能力。然而,情感的表达方式同样因文化而异。中国文化强调“含蓄”、“内敛”,情感的流露往往是“此时无声胜有声”,通过对景物的描写、对细节的刻画,让读者自行体悟。比兴、象征等修辞手法,便是“意在言外”的经典体现。 英语文化则相对更加“直接”和“外放”。情感的表达往往更为清晰和明确,作者倾向于直接陈述自己的感受,或通过强烈的形容词、副词来强调情感的强度。这种直接性使得读者能够迅速理解作者的情绪状态,并产生相应的共鸣。 在语体风格方面,中国文学作品常常追求“言简意赅”、“余音绕梁”的艺术效果,注重文字的音韵美、节奏感,以及多义性。而英语写作则更倾向于清晰、准确、规范,语法结构的严谨和词汇的选择往往更为精炼,以避免歧义。 《英汉写作修辞对比》将深入探究这些差异,并提供如何在两种语言中恰当地运用修辞,以达到预期的情感效果和风格目标。例如,如何在英语写作中用更具表现力的方式传达含蓄的情感,如何在中文写作中用更直接的方式表达强烈的观点,而不显得突兀。本书将引导读者认识到,风格并非一成不变,而是需要根据写作的目的、读者群体以及目标语言的文化习惯进行调整和优化。 四、 跨文化写作的挑战与策略:实践的指南 除了上述的结构、论证和情感表达,跨文化写作还面临着诸多其他挑战,例如: 文化误读与刻板印象: 如何避免在写作中无意间冒犯对方文化,或陷入对特定文化的刻板印象。 幽默感与文化差异: 幽默感是高度依赖文化背景的,如何在中英两种语言中有效地运用幽默,或避免可能引起误解的幽默。 比喻与象征的转化: 很多比喻和象征在不同文化中具有截然不同的含义,如何进行恰当的转化。 习语与惯用语的使用: 习语和惯用语是语言的精华,但也是最难掌握的,如何在中英写作中规避误用,或恰当运用。 《英汉写作修辞对比》将针对这些挑战,提供切实可行的策略和解决方案。本书将不仅仅是理论的探讨,更将通过丰富的案例分析,展示作者如何在实际写作中,巧妙地运用修辞,跨越文化鸿沟,实现有效的沟通。本书将成为广大翻译工作者、跨国企业员工、留学生、以及所有希望在国际舞台上展现自己思想和才华的读者,不可或缺的实用指南。 结语 《英汉写作修辞对比》的目标,是赋能读者,让写作不再是语言的翻译,而是思想的交融、文化的对话。通过对中英两种语言在写作修辞上的深入比较和细致剖析,本书将帮助读者建立起跨越文化障碍的桥梁,掌握更具表现力、更具说服力、更具感染力的写作技巧。它是一把金钥匙,能够解锁更广阔的交流空间,为读者在日新月异的世界中,赢得先机,展现价值。

作者简介

目录信息

第一章 论述视角
1.1 人称单复数
1.2 差异原因
1.3 意义
第二章 段落划分
2.1 汉语分段
2.2 英语分段
2.3 写作影响
附:英汉文章段落划分调查
第三章 主题思想
3.1 读者体会与作者交代
3.2 开门见山与层层剥笋
3.3 中心思想表达差异
第四章 段落结构
4.1 主题句情况
4.2 段落发展模式
第五章 论证方法
5.1 运用实例
5.2 引经据典
5.3 引用权威
5.4 引用数据
5.5 使用类比
5.6 教训性口吻
5.7 写作影响
第六章 篇章结构
6.1 英语文章
6.2 汉语文章
6.3 写作影响
第七章 篇章连贯
7.1 英汉连贯情况
7.2 英汉连贯差异分析
7.3 写作影响
第八章 段落衔接
8.1 英语段落衔接
8.2 汉语段落衔接
8.3 英语写作影响
第九章 显性隐性
9.1 谓语动词
9.2 时态表达
9.3 比较意义
第十章 代词指代
10.1 名词重复
10.2 零式指代
10.3 代词位置
10.4 代词使用
第十一章 抽象名词
11.1 抽象程度
11.2 使用频率
11.3 对应表达
11.4 差异原因
11.5 抽象名词使用
第十二章 省略意合
12.1 使用频率
12.2 省略成分
12.3 差异分析
12.4 写作影响
第十三章 主题结构
13.1 真假主语
13.2 主题主语
13.3 主谓语法
13.4 状性主语
13.5 主语成分
13.6 物称主语
第十四章 基本句型
14.1 流水句
14.2 竹竿句
第十五章 句子结构
15.1 被动句
15.2 否定句
第十六章 语言单位
16.1 句子短语
16.2 动词优势
16.3 简洁表达
16.4 英语写作
第十七章 修饰语位置
17.1 定语修饰语
17.2 状语修饰语
17.3 句子重量
第十八章 分析表达法
18.1 词化程度
18.2 动词词化
18.3 写作意义
第十九章 修辞倾向
19.1 修饰语的运用
19.2 同义反复
19.3 比喻和引语运用
第二十章 词语变化
20.1 使用频率
20.2 差异分析
20.3 写作影响
第二十一章 词语变化
21.1 重复与变化
21.2 原因分析
21.3 英语写作启示
第二十二章 词的搭配
22.1 名词性搭配
22.2 动词性搭配
22.3 英语写作
第二十三章 表达方式
23.1 具体与抽象
23.2 模糊与精确
23.3 文化与思维
第二十四章 信息安排
24.1 结论观点
24.2 背景知识
第二十五章 语体意义
25.1 英汉语体差异
25.2 差异因素分析
25.3 英语写作意义
· · · · · · (收起)

读后感

评分

蔡老的两本写作对比都读了。 觉01年版的 那本编排的更加有逻辑,每个方面都将英汉的特点用四字短语概括出来,让人豁然开朗,不知为什么新版去掉了这个特点。 大的方面没有什么变动,只是例子多了,内容旺实了。

评分

蔡老的两本写作对比都读了。 觉01年版的 那本编排的更加有逻辑,每个方面都将英汉的特点用四字短语概括出来,让人豁然开朗,不知为什么新版去掉了这个特点。 大的方面没有什么变动,只是例子多了,内容旺实了。

评分

蔡老的两本写作对比都读了。 觉01年版的 那本编排的更加有逻辑,每个方面都将英汉的特点用四字短语概括出来,让人豁然开朗,不知为什么新版去掉了这个特点。 大的方面没有什么变动,只是例子多了,内容旺实了。

评分

1、英语中写自己的事情习惯用第三人称,而写别人的事情习惯用第一人称。而中文恰恰相反,用第一人称写自己的事情,用第三人称或者we来写其他的事情。 2、中文分段比较随意,而英语中一个分论点或者一个意思只能有一个段落。包括分论点中的结论也必须在分论点这段中结束,不能随...  

评分

1、英语中写自己的事情习惯用第三人称,而写别人的事情习惯用第一人称。而中文恰恰相反,用第一人称写自己的事情,用第三人称或者we来写其他的事情。 2、中文分段比较随意,而英语中一个分论点或者一个意思只能有一个段落。包括分论点中的结论也必须在分论点这段中结束,不能随...  

用户评价

评分

这份材料的深度和广度,远超出了我对一本“修辞对比”书籍的预期。它不仅仅局限于文学作品中的华丽辞藻,而是将触角伸到了公文写作、技术文档乃至于日常交流的底层逻辑。最让我印象深刻的是关于“清晰度”在东西方表达中权重差异的讨论。在英文写作中,结构清晰、逻辑链条明确是至高无上的原则,而中文则可以在保持整体连贯性的同时,允许一定程度的跳跃性思维,甚至将某些需要读者自行补全的信息视为一种智慧的体现。这本书用极具说服力的方式,拆解了这种思维差异如何固化为写作习惯。我曾经花费大量时间去研究如何让我的英文报告更“地道”,但直到读了这本书,我才明白,地道不仅仅是词汇的模仿,更是思维模式的切换。它像一面镜子,映照出我们在跨文化表达时那些潜意识中固有的偏见和习惯。这本书的价值在于它提供了深度诊断,而非肤浅的模仿,是提升高级写作能力的必备读物。

评分

这本书的语言风格给我留下了极其深刻的印象,它带着一种非常成熟的学术沉稳感,但又避免了过度专业术语的堆砌,读起来既有挑战性又有愉悦感。它不是那种迎合大众读者的快餐读物,而是真正为那些对语言学和修辞学有浓厚兴趣的人准备的盛宴。作者在讨论一些复杂的修辞格时,比如在叙事张力营造上的区别,用词精准,论证严密。我注意到,它在分析句法复杂性时,并没有单纯地比较长短句的频率,而是深入到了从句嵌套的习惯以及如何利用语序来强调重点的差异。这种对微观结构深入挖掘的能力,让这本书的分析具有了无可替代的价值。每一次翻阅,我都能从中汲取到新的思考点,即便是同一个概念,换一个角度去审视,都会发现新的内涵。这本书更像是一本工具书与理论专著的完美结合体,它既有理论的高度,又能指导实际的写作实践。我强烈推荐给任何希望从根本上理解中英语言差异的专业人士,它会成为你案头常备的参考书。

评分

我发现这本书在处理“语气和语体”的转换上,展现了惊人的洞察力。很多时候,我们觉得翻译不好,并不是词汇或语法出了问题,而是因为语气“跑偏”了。这本书非常精妙地阐述了在英汉两种语言中,如何通过不同的句式选择、特定的词汇搭配乃至标点符号的使用,来微妙地传达出“正式感”、“说服力”或“亲切感”。例如,它对祈使句在不同文化中表达“要求”的力度分析,就非常到位。在英语中,直接的祈使句可能显得生硬,但在特定的语境下,中文的某些表达方式直译过来则会显得过于迂回或不够有力。作者通过大量的对比实例,为我们提供了一套敏感的“语感校准器”。阅读过程中,我常常会停下来,对照自己最近写过的邮件或报告,去反思自己是否在不经意间用错了“语气”。这本书的好处在于,它没有给出“标准答案”,而是提供了一套严谨的分析框架,让我们自己去判断在特定情境下哪种修辞策略最为恰当。这种赋能读者的教学方式,远比单纯的规则灌输有效得多。

评分

这本书的排版真是让人眼前一亮,尤其是那些术语的解释部分,处理得相当到位。我通常觉得这类学术性的书籍在视觉上比较枯燥,但《英汉写作修辞对比》在章节布局和图表的运用上做得很用心,让人在阅读复杂理论时不会感到压力。它不是那种死板地堆砌规则的教科书,更像是一位经验丰富的导师在引导你思考东西方表达习惯的深层差异。比如,它对于“留白”在不同文化语境下的功能差异分析,就非常细腻,这对于我这个长期在跨文化交流环境中工作的人来说,提供了非常实用的操作性见解。我特别欣赏作者没有停留在表面的“像不像”,而是深入挖掘了背后的哲学基础和思维定势如何影响了句法结构的选择。读完之后,我感觉自己对如何“有效地”切换语境,而不是仅仅“翻译”文字,有了更深刻的理解。书中的案例选择也很有代表性,不像有些书那样只用一些过时的或过于简化的例子,这里的材料都是贴近当代实际应用的。总的来说,对于任何想精进自己双语表达能力的人,这本书都是一个极佳的起点,它不仅教你工具,更重塑你的思维框架。

评分

说实话,我一开始对这种“对比”类的书籍抱有很高的期望,但又担心它会陷入泛泛而谈的泥沼,幸运的是,这本《英汉写作修辞对比》完全没有让我失望。它的深度绝对不是那些市面上流行的“速成”手册可以比拟的。我尤其欣赏作者在处理“语篇连贯性”这一核心概念时的多维度视角。在中文语境中,我们强调的是意合,是情境的自然流动,而英文写作则更依赖于清晰的逻辑连接词和句间关系。这本书详尽地剖析了这些差异是如何渗透到段落组织和篇章结构的宏观层面的。我记得有一章专门讲了如何用不同的方式构建“论证链条”,比如英式议论文的层层递进和中式论述中的旁征博引,这种结构上的细微差别,极大地影响了读者的接受效果。对我而言,这本书最大的价值在于它提供了一套系统的“解构”工具,让我能够剖开那些看似天经地别却又相互关联的修辞现象,而不是简单地认为“这就是文化差异”了事。阅读过程需要一定的专注力,但回报是巨大的,它提升了我的批判性阅读和写作能力。

评分

是奔着提高写作去的,但这本书的目的却不在此。缘木求鱼,原因在我。但还是给了三星评价,你打我呀~说点正经的,“英汉写作”书里是体现出来了,但却不大对得住“修辞对比”这个标题。从大量的例句来看,作者还是很用心的

评分

这真的是神书 又学术又理论有文化又例证 居然这么少人马 你们是怎么学英语的!!!!

评分

这真的是神书 又学术又理论有文化又例证 居然这么少人马 你们是怎么学英语的!!!!

评分

没有卖的啊 哭死了

评分

蔡基刚先生几十年积累下来的心血啊,可惜任何研究都具有历史局限性,现在来看例子比较陈旧,有的观点也站不住脚了,而且中英都在发展之中,任何一方面的比较都极其复杂所以可以轻易找到反例。但是如果要重写任何一个章节都是艰巨的任务,所以还是要向前辈致敬。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有