《英汉写作修辞对比》运用现代语言学的理论和英汉对比的最新成果,通过大量语言实例,从篇章、句法和修辞三个方面来探索英汉写作的差异,并用对比研究的结果分析中国学生英语写作中的问题,提出解决的办法。因此《英汉写作修辞对比》既具有一定的理论价值,同时对英语写作教学具有指导意义。
《英汉写作修辞对比》可供英语专业和汉语专业的师生以及其他语言工作者阅读和参考。
1、英语中写自己的事情习惯用第三人称,而写别人的事情习惯用第一人称。而中文恰恰相反,用第一人称写自己的事情,用第三人称或者we来写其他的事情。 2、中文分段比较随意,而英语中一个分论点或者一个意思只能有一个段落。包括分论点中的结论也必须在分论点这段中结束,不能随...
评分1、英语中写自己的事情习惯用第三人称,而写别人的事情习惯用第一人称。而中文恰恰相反,用第一人称写自己的事情,用第三人称或者we来写其他的事情。 2、中文分段比较随意,而英语中一个分论点或者一个意思只能有一个段落。包括分论点中的结论也必须在分论点这段中结束,不能随...
评分1、英语中写自己的事情习惯用第三人称,而写别人的事情习惯用第一人称。而中文恰恰相反,用第一人称写自己的事情,用第三人称或者we来写其他的事情。 2、中文分段比较随意,而英语中一个分论点或者一个意思只能有一个段落。包括分论点中的结论也必须在分论点这段中结束,不能随...
评分1、英语中写自己的事情习惯用第三人称,而写别人的事情习惯用第一人称。而中文恰恰相反,用第一人称写自己的事情,用第三人称或者we来写其他的事情。 2、中文分段比较随意,而英语中一个分论点或者一个意思只能有一个段落。包括分论点中的结论也必须在分论点这段中结束,不能随...
评分1、英语中写自己的事情习惯用第三人称,而写别人的事情习惯用第一人称。而中文恰恰相反,用第一人称写自己的事情,用第三人称或者we来写其他的事情。 2、中文分段比较随意,而英语中一个分论点或者一个意思只能有一个段落。包括分论点中的结论也必须在分论点这段中结束,不能随...
说实话,我一开始对这种“对比”类的书籍抱有很高的期望,但又担心它会陷入泛泛而谈的泥沼,幸运的是,这本《英汉写作修辞对比》完全没有让我失望。它的深度绝对不是那些市面上流行的“速成”手册可以比拟的。我尤其欣赏作者在处理“语篇连贯性”这一核心概念时的多维度视角。在中文语境中,我们强调的是意合,是情境的自然流动,而英文写作则更依赖于清晰的逻辑连接词和句间关系。这本书详尽地剖析了这些差异是如何渗透到段落组织和篇章结构的宏观层面的。我记得有一章专门讲了如何用不同的方式构建“论证链条”,比如英式议论文的层层递进和中式论述中的旁征博引,这种结构上的细微差别,极大地影响了读者的接受效果。对我而言,这本书最大的价值在于它提供了一套系统的“解构”工具,让我能够剖开那些看似天经地别却又相互关联的修辞现象,而不是简单地认为“这就是文化差异”了事。阅读过程需要一定的专注力,但回报是巨大的,它提升了我的批判性阅读和写作能力。
评分这本书的排版真是让人眼前一亮,尤其是那些术语的解释部分,处理得相当到位。我通常觉得这类学术性的书籍在视觉上比较枯燥,但《英汉写作修辞对比》在章节布局和图表的运用上做得很用心,让人在阅读复杂理论时不会感到压力。它不是那种死板地堆砌规则的教科书,更像是一位经验丰富的导师在引导你思考东西方表达习惯的深层差异。比如,它对于“留白”在不同文化语境下的功能差异分析,就非常细腻,这对于我这个长期在跨文化交流环境中工作的人来说,提供了非常实用的操作性见解。我特别欣赏作者没有停留在表面的“像不像”,而是深入挖掘了背后的哲学基础和思维定势如何影响了句法结构的选择。读完之后,我感觉自己对如何“有效地”切换语境,而不是仅仅“翻译”文字,有了更深刻的理解。书中的案例选择也很有代表性,不像有些书那样只用一些过时的或过于简化的例子,这里的材料都是贴近当代实际应用的。总的来说,对于任何想精进自己双语表达能力的人,这本书都是一个极佳的起点,它不仅教你工具,更重塑你的思维框架。
评分这份材料的深度和广度,远超出了我对一本“修辞对比”书籍的预期。它不仅仅局限于文学作品中的华丽辞藻,而是将触角伸到了公文写作、技术文档乃至于日常交流的底层逻辑。最让我印象深刻的是关于“清晰度”在东西方表达中权重差异的讨论。在英文写作中,结构清晰、逻辑链条明确是至高无上的原则,而中文则可以在保持整体连贯性的同时,允许一定程度的跳跃性思维,甚至将某些需要读者自行补全的信息视为一种智慧的体现。这本书用极具说服力的方式,拆解了这种思维差异如何固化为写作习惯。我曾经花费大量时间去研究如何让我的英文报告更“地道”,但直到读了这本书,我才明白,地道不仅仅是词汇的模仿,更是思维模式的切换。它像一面镜子,映照出我们在跨文化表达时那些潜意识中固有的偏见和习惯。这本书的价值在于它提供了深度诊断,而非肤浅的模仿,是提升高级写作能力的必备读物。
评分我发现这本书在处理“语气和语体”的转换上,展现了惊人的洞察力。很多时候,我们觉得翻译不好,并不是词汇或语法出了问题,而是因为语气“跑偏”了。这本书非常精妙地阐述了在英汉两种语言中,如何通过不同的句式选择、特定的词汇搭配乃至标点符号的使用,来微妙地传达出“正式感”、“说服力”或“亲切感”。例如,它对祈使句在不同文化中表达“要求”的力度分析,就非常到位。在英语中,直接的祈使句可能显得生硬,但在特定的语境下,中文的某些表达方式直译过来则会显得过于迂回或不够有力。作者通过大量的对比实例,为我们提供了一套敏感的“语感校准器”。阅读过程中,我常常会停下来,对照自己最近写过的邮件或报告,去反思自己是否在不经意间用错了“语气”。这本书的好处在于,它没有给出“标准答案”,而是提供了一套严谨的分析框架,让我们自己去判断在特定情境下哪种修辞策略最为恰当。这种赋能读者的教学方式,远比单纯的规则灌输有效得多。
评分这本书的语言风格给我留下了极其深刻的印象,它带着一种非常成熟的学术沉稳感,但又避免了过度专业术语的堆砌,读起来既有挑战性又有愉悦感。它不是那种迎合大众读者的快餐读物,而是真正为那些对语言学和修辞学有浓厚兴趣的人准备的盛宴。作者在讨论一些复杂的修辞格时,比如在叙事张力营造上的区别,用词精准,论证严密。我注意到,它在分析句法复杂性时,并没有单纯地比较长短句的频率,而是深入到了从句嵌套的习惯以及如何利用语序来强调重点的差异。这种对微观结构深入挖掘的能力,让这本书的分析具有了无可替代的价值。每一次翻阅,我都能从中汲取到新的思考点,即便是同一个概念,换一个角度去审视,都会发现新的内涵。这本书更像是一本工具书与理论专著的完美结合体,它既有理论的高度,又能指导实际的写作实践。我强烈推荐给任何希望从根本上理解中英语言差异的专业人士,它会成为你案头常备的参考书。
评分比较有实用价值
评分虽然不太看得下去……
评分有意思的阅读。作者的英文写作胜于中文,或者说他对现代中文写作有一种强烈的不满。
评分这真的是神书 又学术又理论有文化又例证 居然这么少人马 你们是怎么学英语的!!!!
评分好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有