本書作者George Macaulay Trevelyan(1876-1962),其姓舊譯屈勒味林,今譯特裏維廉。英國自由主義史學傢。畢業於哈羅公學及劍橋大學三一學院。1927年任劍橋大學近代史欽定講座教授,1940年任三一學院院長。撰有《威剋利夫時代之英格蘭》等,其書兼具學術性與普及性。其中《英格蘭史》被錢端升譯為《英國史》。
譯者錢端升(1900-1989),法學傢,法學教育傢,政治學傢。生於江蘇鬆江府錢傢塘。1919-1924年留學美國,主攻政治學,獲哈佛大學哲學博士學位。歸國後任教於清華大學、北京大學、南京中央大學、西南聯閤大學等名校。1947年任哈佛大學客座教授。1949年後先後任北京大學法學院院長、北京政法學院首任院長。被視為“中國當代政治法律界的奠基人之一”,“中國現代政治學的開創者”,“中國現代政治學和比較憲法研究的開創者之一”。著有《德國的政府》等,譯有《英國史》。
《英國史》的作者與譯者均是名傢,本書約80萬字,圖片400件,分種族的混閤、民族的造成、文藝復興與宗教改革及海權、國會的自由及海外膨脹、海外華族政治及工業革命的初期、機器時代的海權及民主政治的趨近等六捲,依年代的順序,敘述自遠古至1918年的英國要人大事經過,同時又不忘以國傢的經濟狀況、政治製度及海外事業為根據而論列到社會發展的種種。是一部既具有學術性又具有趣味性的整體性曆史讀物。
屈勒味林,更常见的译名为崔伟林,出身英国世家。母亲是赫赫有名的历史学家马考利(Thomas Babington Macaulay)的侄女,父亲也是那个时代的著名历史学家。家庭传统赋予他撰写英国史的使命感,使其不是为历史而写历史,重在发扬光大英国的自由主义传统。他的主要思想是“历史是...
評分相对于书本内容的翔实与否,更为关心译者的生平,主要是由于翻译的行文手法和写作格式对于长期习惯于简体字、大陆式的白话文的读者,是有一定的困难的,因之文化运动初期的那类语句逻辑也在此书中保留了下来。。钱端升是新文化运动气息很浓重的人物,历经中国变迁,其本身的学...
評分相对于书本内容的翔实与否,更为关心译者的生平,主要是由于翻译的行文手法和写作格式对于长期习惯于简体字、大陆式的白话文的读者,是有一定的困难的,因之文化运动初期的那类语句逻辑也在此书中保留了下来。。钱端升是新文化运动气息很浓重的人物,历经中国变迁,其本身的学...
評分相对于书本内容的翔实与否,更为关心译者的生平,主要是由于翻译的行文手法和写作格式对于长期习惯于简体字、大陆式的白话文的读者,是有一定的困难的,因之文化运动初期的那类语句逻辑也在此书中保留了下来。。钱端升是新文化运动气息很浓重的人物,历经中国变迁,其本身的学...
評分相对于书本内容的翔实与否,更为关心译者的生平,主要是由于翻译的行文手法和写作格式对于长期习惯于简体字、大陆式的白话文的读者,是有一定的困难的,因之文化运动初期的那类语句逻辑也在此书中保留了下来。。钱端升是新文化运动气息很浓重的人物,历经中国变迁,其本身的学...
算是比較詳細的瞭但是民國時候兒譯的大部頭不科學。決定不看下版本轉看閻照祥的英國史。看完那本再迴過頭來從頭看這本。【肯定做不到=A=
评分民國時期的譯本,古風是古風,各種奇怪的人名地名翻譯實在讓閱讀體驗很糟糕,需要自行腦補映射。加上超長的篇幅,後一半基本看不下去瞭。內容本身沒有問題,史實和分析全麵細緻,小國大史,這是世界文明的源流。
评分名作名譯,跟其他名作的新譯本讀起來果然是不同的。 比如商務13年的“世界曆史文庫”中的那本《英國史》。原著也好找,有時候不明白的去翻原著,對譯文就更尊敬瞭。
评分想不到在100多年前動蕩的中國還有一位偉大的學者能如此平心靜氣地翻譯這樣一本偉大的史學著作.
评分翻譯者雖然是大傢,但畢竟這種民國式的語言過時瞭,實在讀著難受
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有