外国文学名著精品
豪华本
正确书号7533906292
塞林格全名杰罗姆·大卫·塞林格,1919年生于美国纽约城,父亲是做于酪和火腿进口生意的犹太商人,家境相当富裕。塞林格十五岁的时候,被父母送到宾夕法尼亚州一个军事学校里住读,据说《麦田里的守望者》中关于寄宿学校的描写,很大部分是以那所学校为背景的。1936年,塞林格在军事学校毕业,取得了他毕生唯一的一张文凭。
从1940年在《小说》杂志上发表他的头一个短篇小说起,到一九五一年出版他的长篇小说《麦田里的守望者》止,在十余年中他共发表了二十多个短篇,有些短篇还在《老爷》、《纽约人》等著名刊物上发表,从而使他在文学界有了一点点名气。成名后他隐居到乡下,特地为自己造了一个只有一扇天窗的水泥斗室作书房,每天早晨八点半就带了饭盒入内写作,直到下午五点半才出来,家里任何人都不准进去打扰他;如有要事,只能用电话联系。他写作的过程据说还十分艰苦,从《麦田里的守望者》出版后,他写作的进度越来越慢,十年只出版三个中篇和一个短篇,后来甚至不再发表作品。偶尔有幸见过他的人透露说,他脸上已“显出衰老的痕迹”。他业已完成的作品据说数量也很可观,只是他不肯拿出来发表。不少出版家都在打他的主意,甚至在计划如何等他死后去取得他全部著作的出版权,但至今除本书外,作者只出版过一个短篇集《九故事》(195)和两个中篇集《弗兰尼与卓埃》(1961)及《木匠们,把屋梁升高;西摩;一个介绍》(1963)。
翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...
评分 评分我译的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)终于由译林出版社出版,就像我在“译者后记”中所言,这让我有种“圆满”的感觉。从我译完这本书的最后一个字到现在正式出版,已是近八年的时间了,回想起来,多少有点唏嘘之感。 塞林格的《麦田》影响了许多代人,于我也有着特殊的...
评分因为豆瓣把我的一篇只有摘录的帖子给转移了,说它不是评论文章,所以担心这篇也被转移,就决定加一些话。 我读塞林格最大的一个感受其实是,慢。这样说似乎很奇怪,因为这就像在说侯孝贤一样。然而塞林格的确是慢的,一本《麦田里的守望者》,经历的时间不过是三天,包括《九故...
评分梅尔·吉布森与茱莉娅·罗伯茨主演过一部好莱坞电影《连锁阴谋》(Conspiracy Theory),吉布森扮演的主人公是个前特工,也是位精神紧张的的士司机,受到阴谋者的追杀,屡屡逃脱,有次还是他的一个习惯导致他被敌人发现,那就是他有个习惯,每见到一本塞林格所著的《麦田守望者...
这本书的结构极其精巧,它不像是一部线性叙事的小说,更像是一系列精心编排的、相互关联的片段集合体。作者在构建人物群像时,展现了惊人的功力,每一个配角都栩栩如生,他们身上带着鲜明的地域色彩和生活烙印,绝非是推动情节的工具人。特别是对不同年龄层人物内心世界的刻画,细腻得令人咋舌,那种青春期的迷茫、中年的挣扎以及老者的豁达,都被捕捉得恰到好处,毫不矫揉造作。叙事视角在不同角色间自如切换,使得故事的层次感极其丰富,你可以在同一件事上看到三四种截然不同的解读,这极大地拓展了读者的理解空间。语言风格充满了强烈的口语化特征,仿佛每一个角色都是在你耳边低语,这种亲切感拉近了读者与故事的距离。然而,这种看似随意的对话背后,隐藏着对社会阶层、地域偏见以及传统价值流失的尖锐讽刺。我个人尤其欣赏作者处理冲突的方式,它很少是激烈的正面交锋,而多是积压在日常琐事中的暗流涌动,这种含蓄的力量更具穿透性。总而言之,这是一部需要细嚼慢咽,才能品出其中复杂滋味的佳作。
评分这本书的魅力,很大程度上源于其对“逝去时光”的深沉缅怀,它捕捉到了一种难以名状的、关于故乡和纯真的怀旧情绪,但这绝非廉价的伤感文学。作者的笔触是克制且精准的,他描绘的过去并非一个完美的乌托邦,而是充满了缺陷和遗憾,正是这些不完美,才使得那段记忆显得如此真实和珍贵。阅读过程中,我时常会产生一种强烈的代入感,仿佛我就是那个在某个特定季节、特定地点经历着书中事件的某个人。文字的韵律感极强,即便是描述最平淡无奇的场景,读起来也有一种特殊的韵律和节奏,这可能得益于作者对母语的深刻理解和驾驭能力。情节的推进并不依赖于戏剧性的转折,而是依靠人物内在情感的积累和环境的缓慢变化,这种“不动声色”的叙事,反而营造出一种强大的情感张力。它探讨了关于身份认同和环境变迁的宏大主题,但始终紧扣在具体人物的个体命运上,使得宏大叙事变得可感、可触。合上书本后,脑海中挥之不去的是一种对“本真”的追问,对我们现今生活是否偏离了核心价值的深刻反思。
评分初读此书,可能会被其略显疏离的叙事口吻所困扰,但坚持下去,你会发现这正是作者精心设计的保护层,用以隔离读者与故事中过于沉重的情感的直接冲击。作者对心理描写的深度令人惊叹,他擅长于揭示人物潜意识中那些连角色自己都未曾完全意识到的动机和恐惧。书中大量使用环境作为人物心境的投射,无论是突如其来的暴雨,还是漫长无尽的黑夜,都与人物的内在冲突形成了精妙的对应。这种象征意义的构建,让文本的解读维度大大增加,每一次重读都会有新的发现。故事情节的发展,更像是一场缓慢发酵的化学反应,各个元素在特定的条件下相互作用,最终导致了必然的结局。我欣赏作者对于复杂人性的包容性,他没有简单地将角色划分为好人或坏人,而是展现了人性中光芒与阴影并存的真实状态。语言风格上,它展现出一种洗练后的力量感,没有多余的华丽辞藻,每一个词语都像是经过千锤百炼才被安放在最恰当的位置。这本书给予读者的,并非是简单的娱乐,而是一次对自身情感阈值的探索和拓展。
评分我必须承认,这本书在艺术处理上达到了一个很高的水准,它成功地在现实主义的土壤中,植入了一种近乎魔幻的现实主义色彩。开篇的场景设置,那种略带荒诞感的日常琐事,让人一开始会心一笑,但随着情节的深入,你会发现这些“荒诞”恰恰是最真实的反映——是对某种生活状态的夸张和提炼。作者对于象征手法的运用达到了炉火纯青的地步,书中反复出现的一些物件或场景,其意义远超其表面功能,它们像一个个符号,指引着读者去探索更深层的寓言。节奏的把握非常老练,时而急促如风暴前的压抑,时而又舒缓得让人昏昏欲睡,这种张弛有度的叙事节奏,牢牢抓住了读者的注意力。对于社会议题的探讨,作者选择了迂回但有力的表达方式,他没有直接指责或呐喊,而是通过展示人物在特定环境下的选择和挣扎,让读者自己去得出结论。这是一种非常高级的叙事技巧,它尊重读者的智力,同时也留下了巨大的阐释空间。这本书的价值在于,它不仅讲述了一个故事,更创造了一个可以反复解读的微观世界。
评分这本书的名字就带着一股清冽的秋日气息,让人一翻开就仿佛能闻到泥土的芬芳和成熟作物的味道。故事的叙事节奏如同一个经验丰富的老人在讲述他年轻时在乡间牧歌般的生活,缓慢却蕴含着巨大的力量。作者似乎对乡村的细微之处有着近乎偏执的观察,从清晨薄雾中第一声鸡鸣的音色,到黄昏时分光线穿过麦穗的折射角度,都描绘得淋漓尽致。主角的行为举止带着一种与世无争的淳朴,他对于自然万物的敬畏和依赖,让人深思现代都市生活中我们究竟错失了多少真正值得珍惜的东西。文字的运用典雅而不失生命力,很多句子读起来就像是精心打磨的诗歌片段,充满了画面感和哲理的重量。书中对人与自然关系的探讨,并非那种空洞的说教,而是通过一系列具体事件,润物细无声地渗透进读者的内心,让人在不经意间开始反思自己的生存方式。读完之后,心里留下的是一种宁静而深远的余味,仿佛经历了一场洗涤心灵的漫长旅程,对简单生活的向往油然而生。这本书的魅力在于它的“慢”,它强迫你放慢呼吸,去真正地感受每一个当下,感受生命本真的脉搏。
评分你千万别跟任何人谈任何事情。你只要一谈起,就会想念起每一个人来。
评分很多他妈的他妈的,看中文译本看得快困死了,没劲
评分各种版本里罕见地收录了其他十篇小说,当然正篇还是施咸荣的译笔。如今再读,没有也不应该再有过去的感觉了。
评分除多人合译的《九故事》,看点是吴劳翻译的《木匠》。
评分我还挺喜欢这种絮絮叨叨的口吻的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有