另外于是,或,在超过是其所是之处

另外于是,或,在超过是其所是之处 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:北京大学出版社
作者:[法]伊曼纽尔·列维纳斯
出品人:
页数:0
译者:伍晓明
出版时间:2019-6
价格:98.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301301395
丛书系列:同文馆·哲学
图书标签:
  • 哲学 
  • 列维纳斯 
  • 西方哲学 
  • 现象学 
  • 列維納斯 
  • 伦理学 
  • 現象學 
  • 社会理论 
  •  
承接 住宅 自建房 室内改造 装修设计 免费咨询 QQ:624617358 一级注册建筑师 亲自为您回答、经验丰富,价格亲民。无论项目大小,都全力服务。期待合作,欢迎咨询!QQ:624617358
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

本书是法国著名现象学家列维纳斯的成名代表作之一。在本书中他认为être(通常译为“存在”,本书译为“是”)与本质、超越与冷漠并不等同,他更注重从责任、身体、主体性、他者与意义生成的关系上,关注现象学意义上的当下的存在。把现代化历程中不断受冲击而摇摇欲坠的西方伦理学,从以个人为中心的牢笼中解脱出来,使之重建在对‘另一者’的无代价的无限关怀的基础上,论证了‘另一者’高于一切、具有绝对的无限性的新价值观,从而创立了伦理学的‘无可超越’的本体论优越地位。

本书的翻译是一次空前的尝试。译者在综合权衡“存在”“本质”等译名的优缺点之后,放弃了这些常见的译名,转而以“是”和“是其所是”来译本书最重要的两个概念:être与essence。由这两个概念的译名出发,译者为本书的核心哲学概念构建出了致密、连贯的译名群。

具体描述

读后感

评分

Levinas is a sensitive philosopher,in many circumstances I considered him as a litterateur.He did Phaenomenologie the fact is very ironic because he against to apprendre「 the other 」phenomenally.At the beginning he says《Si la transcendance a un sens,elle...

评分

Levinas is a sensitive philosopher,in many circumstances I considered him as a litterateur.He did Phaenomenologie the fact is very ironic because he against to apprendre「 the other 」phenomenally.At the beginning he says《Si la transcendance a un sens,elle...

评分

Levinas is a sensitive philosopher,in many circumstances I considered him as a litterateur.He did Phaenomenologie the fact is very ironic because he against to apprendre「 the other 」phenomenally.At the beginning he says《Si la transcendance a un sens,elle...

评分

Levinas is a sensitive philosopher,in many circumstances I considered him as a litterateur.He did Phaenomenologie the fact is very ironic because he against to apprendre「 the other 」phenomenally.At the beginning he says《Si la transcendance a un sens,elle...

评分

Levinas is a sensitive philosopher,in many circumstances I considered him as a litterateur.He did Phaenomenologie the fact is very ironic because he against to apprendre「 the other 」phenomenally.At the beginning he says《Si la transcendance a un sens,elle...

用户评价

评分

Autrement qu'être ou au-delà de l'essence(Otherwise than Being or Beyond Essence) 的确,être(being)的译法作为“是”或“是其所是”更贴近这个词最根本的含义,但译者的努力真的不到位啊,这译名中文都不通啊!简单直接译为“别于存在或超乎本质”不就好了吗

评分

翻译了泡屎~

评分

不要吵,看看译者怎么说:《存在”于语(言)(边)境之上 ——“存在”的翻译与翻译的存在 》https://www.douban.com/group/topic/24157455/ 晕过去别怪我。

评分

书名的法语并不难懂,译者可能是有特殊的追求,但是这样的翻译难以苟同。

评分

书名的法语并不难懂,译者可能是有特殊的追求,但是这样的翻译难以苟同。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有