本书系香港中文大学翻译研究中心主办,收录“翻译史研究”专题最新研究成果。本期文章共计十篇,分述17世纪神户本《乾坤体义》始末、上海金粟斋译书影响等。“译学新芽”部分录论文二,一论海耶斯节译《西游记》,一论北京《新社会》旬刊翻译活动。末篇为外国翻译史论文选译,为“伯艾丽论 20世纪意大利先锋文学在中国最早的译介”。
王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学高级翻译学院兼职教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、国际交换处副处长。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专作有《翻译与近代中国》、《翻译与文学之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”》等十余种。
评分
评分
评分
评分
作为一个常年与古代文献打交道的译者,我对任何声称研究“翻译史”的著作都抱有一种既期待又审慎的态度。期待它能带来新颖的史料挖掘或视角突破,审慎则是因为太多此类研究往往只停留在宏观的理论梳理上,缺乏对具体文本的微观解剖。然而,《翻译史研究 2017》在这方面给我带来了巨大的惊喜。作者没有满足于罗列人名和著作,而是精选了几个关键的“翻译事件”作为切片,进行了极其细致的文本细读。我特别留意了其中对某部经典译本的“增译”现象的分析,作者不仅指出了增译的文本证据,还巧妙地将其置于当时的社会意识形态背景下进行解读,解释了译者为何必须做出这种“越界”的举动。这种将理论抽象与文本细节紧密结合的处理方式,极大地提升了阅读的厚度和可信度。对于希望了解翻译史如何影响我们今天翻译理念的读者来说,这本书提供的不仅仅是知识,更是一种方法论的示范。它告诉我,真正的史学研究,必须回到文本本身去寻找答案,而不是在空中楼阁里构建理论大厦。
评分这本《翻译史研究 2017》的出版,对于我们这些常年在文字的河流里打捞的译者来说,简直就是一股久旱逢甘霖的清泉。我特地在书架上腾出了一个显眼的位置给它,毕竟,能系统梳理并深入剖析一个领域多年发展脉络的著作,是多么的难能可贵。我记得我翻开第一章时,那种扑面而来的学术气息就让人心头一振,它不像有些研究著作那样故作高深、晦涩难懂,而是用一种极其清晰且富有逻辑性的笔触,将各个历史阶段的翻译实践与理论思潮娓娓道来。尤其让我印象深刻的是,作者对于近现代翻译观念转变的梳理,那种对“信、达、雅”等核心概念在不同时代背景下的动态解读,简直是教科书级别的展示。我特别关注了其中关于中国古代佛经翻译策略的案例分析,那些复杂的语境转换和文化适应,被作者抽丝剥茧般地呈现出来,让我对“翻译”二字背后的深层含义有了全新的体悟。这本书的价值,不在于提供一个标准答案,而在于提供一套缜密的分析框架,让我们在面对眼前的翻译难题时,能够回溯历史,找到灵感的源头和理论的支撑。它的专业性毋庸置疑,但更可贵的是它蕴含的那种对人类跨文化交流事业的深深敬意与关怀。
评分如果说一本研究著作的成功标志在于它能否激发读者的“再思考”能力,那么《翻译史研究 2017》无疑是成功的。我读完后最大的感受是,我们今天所讨论的许多“新”问题,其实在历史的长河中早已有过影子。作者在对比不同时代翻译标准时所采用的那种辩证的眼光,实在令人赞叹。他并没有简单地褒贬过去某一种翻译思潮的得失,而是将其置于其产生的特定历史语境中去理解其合理性和局限性。特别是关于翻译人才培养模式的历史演变那一段,让我对当前翻译教育体系的弊端有了更清晰的认识,它揭示了我们目前可能过于强调工具性技能而忽视了历史厚度和人文素养的培养。这本书的格局很大,它跳出了狭义的“文本对译”的框架,将翻译置于更广阔的文化传播、民族认知乃至世界格局变迁的宏大叙事中去考察。它像是一剂强效的清醒剂,提醒我们,理解翻译的历史,是为了更好地肩负起未来的责任。这本书的内容深度和广度,绝对值得所有关注跨文化交流的人士反复研读。
评分坦白讲,我以前对翻译史的理解比较碎片化,大多是通过零散的论文或序言拼凑起来的印象。直到我开始系统阅读《翻译史研究 2017》,才感觉到自己像是终于拿到了构建完整知识体系的“蓝图”。这本书最吸引我的地方在于它的结构设计——它不是简单地按时间轴铺陈,而是巧妙地将理论的演进、社会的需求、技术的制约这三条线索交织在一起,形成了一张立体的网。我特别欣赏作者对“翻译伦理”在不同历史阶段的变迁的探讨,这部分内容视角非常独到。例如,书中分析了在特定历史时期,译者如何平衡对原文的忠诚与对受众接受度的考量,这其中蕴含的权衡艺术,是任何现代翻译技巧手册都无法传授的。它让我意识到,翻译从来就不是一种纯粹的语言转换活动,它始终是文化权力、政治话语和个体良知博弈的场域。这本书的文字风格也很有特点,它在保持学术严谨性的同时,语言又不乏历史的厚重感和思辨的穿透力,读起来让人有一种沉浸式的历史体验,仿佛能触摸到那些文字背后的汗水与挣扎。
评分说实话,刚拿到这本沉甸甸的《翻译史研究 2017》时,我的第一反应是有点忐忑的,生怕里面充斥着大量我这种非科班出身的同行难以消化的硬核理论。但翻阅下来,我发现我的担忧完全是多余的了。这本书的叙事节奏把握得极佳,它没有沉溺于堆砌术语,反而像一位经验丰富的老前辈在耐心地引导你进入一个宏大的历史迷宫。我尤其欣赏作者在处理不同文化间的“翻译摩擦”时所展现出的那种中立而又不失洞察力的视角。比如,书中对特定历史时期引进西方科学著作时所遇到的“术语统一困境”的论述,简直是精准地击中了我们今天在处理新兴技术词汇时的痛点。它不是简单地描述“发生了什么”,而是深入探究“为什么会这样发生”,以及“这种发生对后续产生了哪些不可逆的影响”。读到某个章节时,我甚至忍不住停下来,对照着自己手头的译稿思考,如果当时有这样的理论指导,我的选择会不会有所不同?这种强烈的代入感和自我反思的冲动,正是衡量一本学术著作是否真正“活”起来的关键。这本书,与其说是研究报告,不如说是一面映照我们自身专业实践的镜子。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有