翻译史研究 2017

翻译史研究 2017 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:王宏志(主编)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2018-11
价格:80.00元
装帧:平装
isbn号码:9787309138344
丛书系列:翻译史研究
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译研究
  • 已存
  • 2081
  • *上海·复旦大学出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译史
  • 研究
  • 2017
  • 翻译
  • 历史
  • 学术
  • 书籍
  • 语言
  • 文化
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书系香港中文大学翻译研究中心主办,收录“翻译史研究”专题最新研究成果。本期文章共计十篇,分述17世纪神户本《乾坤体义》始末、上海金粟斋译书影响等。“译学新芽”部分录论文二,一论海耶斯节译《西游记》,一论北京《新社会》旬刊翻译活动。末篇为外国翻译史论文选译,为“伯艾丽论 20世纪意大利先锋文学在中国最早的译介”。

《翻译史研究 2017》图书简介 一部深入探究翻译实践、理论与文化变迁的里程碑式文集 《翻译史研究 2017》并非一本聚焦于特定历史时期或单一语种对译的著作,而是一部视野开阔、主题多元的学术论文集,汇集了国内外顶尖学者对翻译现象进行历史性、批判性、跨学科考察的最新成果。本书以“史”为纲,旨在梳理翻译在人类文明进程中的复杂角色,探讨其如何成为文化交流、政治传播与知识建构的核心动力。本书内容涵盖了从古代口译的仪式性功能到当代数字环境下译者主体性重塑等诸多面向,为读者提供了一个理解翻译作为一项动态社会实践的全面图景。 --- 第一部分:古代与早期翻译的文本学与社会语境重构 本部分重点关注印刷术普及之前,特别是古代和中世纪时期翻译活动的物质基础与权力结构。 一、早期文献的口译实践与记忆术研究: 本组文章聚焦于古代宗教文本(如佛教经典、早期基督教文献)在口头传播阶段的变异性与稳定性。研究不再仅仅关注译文的准确性,而是深入剖析口译员(如游方僧侣、宫廷通事)如何运用记忆术(Mnemonic Devices)作为一种知识固化的手段。文章通过对敦煌文书、中世纪手抄本边缘批注的细致考察,重建了翻译现场的听觉文化,揭示了口译如何是一种创造性的“即时再创作”,而非简单的语言转码。特别对中亚丝绸之路上,不同语言群体之间基于仪式性场合的协商性翻译策略进行了深入分析。 二、古典译者身份的权力谱系: 本书探讨了古典时代译者(如希腊化时期的七十士译本译者、拜占庭帝国的外交翻译)的社会地位与其文本选择之间的互动关系。文章指出,在缺乏版权概念的时代,译者的个人声誉和政治依附性直接影响了文本的最终形态。我们考察了“被授权翻译”与“私下参与的翻译”在目的语文化中引发的争议,特别是针对那些被认为“过度解读”或“政治干预”的译本,分析了古代学者如何构建“忠实”与“偏离”的标准。 三、早期语料库与词汇层面的语义漂移: 针对东亚和近东的早期译典,研究人员利用数字化工具,对特定哲学或宗教术语在不同历史阶段的语义漂移进行了量化分析。例如,对“道”、“真理”、“实体”等核心概念在汉译佛经和道藏中的词义演变轨迹进行追踪,揭示了语境的变迁如何潜移默化地重塑了核心概念的接受度,而非仅仅是语言层面的替换。 --- 第二部分:印刷革命与民族语言的构建 本部分考察了印刷术的出现如何彻底改变了翻译的生产、流通和规范化过程,特别是与民族国家构建之间的复杂关联。 一、宗教改革与译本的标准化压力: 通过对比马丁·路德的德语圣经译本与其他同时期欧洲语言的译本,本部分分析了宗教改革对翻译实践带来的“标准化”要求。翻译不再是孤立的学术行为,而是成为宗教权威构建和民众教育的工具。文章深入探讨了印刷错误、排版争议以及不同教派之间对“标准译本”的争夺战,这些竞争如何塑造了现代意义上的规范化语言。 二、殖民前沿的知识引介与误译的后果: 针对十七至十九世纪欧洲探险家、传教士与美洲、非洲原住民的接触记录,研究人员关注了“第一接触”情境下的翻译失误。这些失误不仅是语言障碍,更是文化理解的断裂。文章侧重于分析那些看似微小的误译(如对土地所有权、社会结构词汇的误解),是如何在后续的条约签订和殖民统治中产生深远且往往是灾难性的历史后果。 三、翻译作为文化防御机制: 本节引入了非西方视角,考察了在面对西方强势文化输入时,东亚知识分子如何利用翻译来“解构”或“重构”外来概念。研究了晚清时期对西方政治哲学、自然科学术语的借用和再创造过程,揭示了翻译是如何被用作一种主动的文化防御和自我更新的策略,而非被动的接受过程。 --- 第三部分:现代性、意识形态与译者主体性危机 随着全球化和现代主义思潮的兴起,翻译的性质转向对现代性复杂性的捕捉,译者在意识形态斗争中扮演的角色被提上议程。 一、现代文学的“不可译性”与风格的移植: 本部分集中分析了二十世纪初,现代主义文学(如意识流小说、先锋诗歌)被译入不同语言时所遭遇的巨大挑战。研究关注的是,译者如何处理那些挑战传统语法、颠覆既有审美范式的文本。文章考察了翻译策略如何反映了译者对“现代性”本身的理解,以及他们是选择“清晰化”以利于传播,还是选择“模仿”以保留原作的陌生感。 二、冷战时期的翻译与意识形态的过滤: 本部分将翻译视为冷战时期信息战的一部分。通过对特定时期被禁或被“审查”的政治文献、科学报告的对比研究,揭示了官方机构如何通过对译本的增删、注释甚至术语的替换,来塑造公众对敌方意识形态的认知。研究对象包括对苏联解体前后关键文献的跨语种比较分析。 三、翻译理论的批判转向: 本组论文回顾了二十世纪下半叶翻译研究从描述性转向规范性和批判性的过程。重点讨论了诸如德里达“差异”概念对翻译忠实观的冲击,以及后殖民主义理论如何挑战了西方中心主义的翻译标准。这些理论探讨迫使研究者重新审视翻译行为中的权力不对等性,并将翻译实践置于更广阔的文化政治场域中进行考察。 --- 第四部分:当代数字环境与跨文化交际的未来 收官部分展望了信息技术和全球化对传统翻译行业的冲击与重塑,并探讨了机器翻译(MT)时代的伦理挑战。 一、口译中的“即时性”与“在场”的消解: 本节探讨了远程同传技术和视频会议平台对会议口译员“在场感”和“身体性”的影响。随着翻译越来越多地通过屏幕和耳机完成,口译员如何维持原有的专业权威和人际互动质量?研究涉及对跨文化调解(Mediation)中非语言线索(如面部表情、屏幕互动延迟)的分析。 二、机器翻译的黑箱与译者干预的必要性: 本部分是对当下最热门话题的回应。研究不再盲目肯定或否定机器翻译,而是深入剖析大型语言模型(LLM)在处理特定领域文本(如法律合同、医学报告)时出现的系统性偏见和逻辑断裂。文章强调了“译者作为后编辑者”(Post-Editor)角色的复杂性——如何平衡效率提升与对文本深层意义的保护。 三、数字人文视角下的翻译史重绘: 最后,本部分探讨了运用大数据分析和可视化技术(如网络分析、地理信息系统)来重绘翻译史的可能性。通过分析大规模翻译文本的网络联系,研究者试图揭示过去难以察觉的、跨区域的知识传播路径和关键的“翻译节点”,从而为翻译史的研究提供一种全新的、非线性叙事框架。 总结: 《翻译史研究 2017》是一部具有前瞻性和综合性的学术选集,它通过对不同时代、不同领域翻译实践的细致梳理和批判性反思,深刻揭示了翻译作为一种媒介如何塑造了人类的认知、权力结构与文化认同。本书不仅是翻译研究专业人士的必备参考书,也为历史学、文化研究、语言学及传播学领域的研究者提供了丰富的理论资源和案例支持。

作者简介

王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学高级翻译学院兼职教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、国际交换处副处长。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专作有《翻译与近代中国》、《翻译与文学之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”》等十余种。

目录信息

十七世纪初利玛窦辑和毕懋康主导、推动与赞助的神户本
《乾坤体义》 徐光台
赞助或不赞助
——伦敦传教会和马礼逊的互动 苏 精
麦都思的辞典编纂及其影响 陈力卫
“不得辩论”?
—— 1849年香港第三任总督文翰一道有关“广州入城”问题
照会的翻译 王宏志
赞助者与清末新知识的传播
——上海金粟斋刊行的译书及其影响 邹振环
如何讽刺
—— Gulliver’s Travels晚清中译本《海外轩渠录》研究 季凌婕
小野西洲的汉诗文媒体披露与日台艺文圈形成 杨承淑

译学新芽
多元宗教的对话
——论海伦·M. 海耶斯对《西游记》的节译(1930) 吴晓芳

探索新社会
——北京基督教青年会与《新社会》旬刊的翻译活动 黄若泽

外国翻译史论文选译
20世纪初意大利先锋文学在中国最早的译介 伯艾丽 著
耿小龙 译

稿约
撰稿体例
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个常年与古代文献打交道的译者,我对任何声称研究“翻译史”的著作都抱有一种既期待又审慎的态度。期待它能带来新颖的史料挖掘或视角突破,审慎则是因为太多此类研究往往只停留在宏观的理论梳理上,缺乏对具体文本的微观解剖。然而,《翻译史研究 2017》在这方面给我带来了巨大的惊喜。作者没有满足于罗列人名和著作,而是精选了几个关键的“翻译事件”作为切片,进行了极其细致的文本细读。我特别留意了其中对某部经典译本的“增译”现象的分析,作者不仅指出了增译的文本证据,还巧妙地将其置于当时的社会意识形态背景下进行解读,解释了译者为何必须做出这种“越界”的举动。这种将理论抽象与文本细节紧密结合的处理方式,极大地提升了阅读的厚度和可信度。对于希望了解翻译史如何影响我们今天翻译理念的读者来说,这本书提供的不仅仅是知识,更是一种方法论的示范。它告诉我,真正的史学研究,必须回到文本本身去寻找答案,而不是在空中楼阁里构建理论大厦。

评分

这本《翻译史研究 2017》的出版,对于我们这些常年在文字的河流里打捞的译者来说,简直就是一股久旱逢甘霖的清泉。我特地在书架上腾出了一个显眼的位置给它,毕竟,能系统梳理并深入剖析一个领域多年发展脉络的著作,是多么的难能可贵。我记得我翻开第一章时,那种扑面而来的学术气息就让人心头一振,它不像有些研究著作那样故作高深、晦涩难懂,而是用一种极其清晰且富有逻辑性的笔触,将各个历史阶段的翻译实践与理论思潮娓娓道来。尤其让我印象深刻的是,作者对于近现代翻译观念转变的梳理,那种对“信、达、雅”等核心概念在不同时代背景下的动态解读,简直是教科书级别的展示。我特别关注了其中关于中国古代佛经翻译策略的案例分析,那些复杂的语境转换和文化适应,被作者抽丝剥茧般地呈现出来,让我对“翻译”二字背后的深层含义有了全新的体悟。这本书的价值,不在于提供一个标准答案,而在于提供一套缜密的分析框架,让我们在面对眼前的翻译难题时,能够回溯历史,找到灵感的源头和理论的支撑。它的专业性毋庸置疑,但更可贵的是它蕴含的那种对人类跨文化交流事业的深深敬意与关怀。

评分

如果说一本研究著作的成功标志在于它能否激发读者的“再思考”能力,那么《翻译史研究 2017》无疑是成功的。我读完后最大的感受是,我们今天所讨论的许多“新”问题,其实在历史的长河中早已有过影子。作者在对比不同时代翻译标准时所采用的那种辩证的眼光,实在令人赞叹。他并没有简单地褒贬过去某一种翻译思潮的得失,而是将其置于其产生的特定历史语境中去理解其合理性和局限性。特别是关于翻译人才培养模式的历史演变那一段,让我对当前翻译教育体系的弊端有了更清晰的认识,它揭示了我们目前可能过于强调工具性技能而忽视了历史厚度和人文素养的培养。这本书的格局很大,它跳出了狭义的“文本对译”的框架,将翻译置于更广阔的文化传播、民族认知乃至世界格局变迁的宏大叙事中去考察。它像是一剂强效的清醒剂,提醒我们,理解翻译的历史,是为了更好地肩负起未来的责任。这本书的内容深度和广度,绝对值得所有关注跨文化交流的人士反复研读。

评分

坦白讲,我以前对翻译史的理解比较碎片化,大多是通过零散的论文或序言拼凑起来的印象。直到我开始系统阅读《翻译史研究 2017》,才感觉到自己像是终于拿到了构建完整知识体系的“蓝图”。这本书最吸引我的地方在于它的结构设计——它不是简单地按时间轴铺陈,而是巧妙地将理论的演进、社会的需求、技术的制约这三条线索交织在一起,形成了一张立体的网。我特别欣赏作者对“翻译伦理”在不同历史阶段的变迁的探讨,这部分内容视角非常独到。例如,书中分析了在特定历史时期,译者如何平衡对原文的忠诚与对受众接受度的考量,这其中蕴含的权衡艺术,是任何现代翻译技巧手册都无法传授的。它让我意识到,翻译从来就不是一种纯粹的语言转换活动,它始终是文化权力、政治话语和个体良知博弈的场域。这本书的文字风格也很有特点,它在保持学术严谨性的同时,语言又不乏历史的厚重感和思辨的穿透力,读起来让人有一种沉浸式的历史体验,仿佛能触摸到那些文字背后的汗水与挣扎。

评分

说实话,刚拿到这本沉甸甸的《翻译史研究 2017》时,我的第一反应是有点忐忑的,生怕里面充斥着大量我这种非科班出身的同行难以消化的硬核理论。但翻阅下来,我发现我的担忧完全是多余的了。这本书的叙事节奏把握得极佳,它没有沉溺于堆砌术语,反而像一位经验丰富的老前辈在耐心地引导你进入一个宏大的历史迷宫。我尤其欣赏作者在处理不同文化间的“翻译摩擦”时所展现出的那种中立而又不失洞察力的视角。比如,书中对特定历史时期引进西方科学著作时所遇到的“术语统一困境”的论述,简直是精准地击中了我们今天在处理新兴技术词汇时的痛点。它不是简单地描述“发生了什么”,而是深入探究“为什么会这样发生”,以及“这种发生对后续产生了哪些不可逆的影响”。读到某个章节时,我甚至忍不住停下来,对照着自己手头的译稿思考,如果当时有这样的理论指导,我的选择会不会有所不同?这种强烈的代入感和自我反思的冲动,正是衡量一本学术著作是否真正“活”起来的关键。这本书,与其说是研究报告,不如说是一面映照我们自身专业实践的镜子。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有