图书标签: 罗马史 古罗马 历史 特奥多尔·蒙森 文化 古典学 社会学 历史文化
发表于2024-11-05
罗马史 第一卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
19世纪伟大的历史学家荣获诺贝尔文学奖的历史著作至今仍是罗马史研究者必须翻越的一座高峰五卷全译全注释版本
★德国历史学家蒙森毕生心力倾注、三十余年写就历史巨著,也是迄今唯一获得诺贝尔文学奖(1902年)的一部历史著作。
★铁血宰相俾斯麦所尊敬的政敌。其博大精深的学识、其百科全书般的内容和其绝妙的文笔,使此书名声远扬,至今仍是罗马史研究者必读的作品。
★千余条注释全新添加,原著经典注释+著名译者强强联手,完美结合,更加全面地展示蒙森原著的风采,让今天的读者领略历史巨著的魅力。
★每一章用小标题将其分为若干小章节,解决了原著线索庞杂、过于宏大的体量带来的晦涩感,方便普通读者阅读理解。
★精装精译典藏,内文与封面、环衬等均采用日本进口特种纸印刷,环保不伤眼,值得一生收藏。
铁血宰相俾斯麦曾手持这部书对作者说:“尊著《罗马史》我拜读再三,你看,封皮都快要磨破了。” 蒙森把大量的数据与其敏锐的判别力、缜密的分析方法、灵活的文笔相结合,并以艺术表现手法赋予文章生命。他懂得怎么将真理从冗杂的历史资料中提炼出来,蒙森渊博的学识、杰出的组织才能、非凡敏锐的直觉、丰富的想象力,以及能够把苦心钻研所得的成果以一幅生动的画面展示出来的能力一样令人钦佩。他的直觉和创造力冲破了历史学家和诗人之间的阻碍。
——瑞典学院常任秘书C.D.威尔逊于1902年的颁奖词
《罗马史》第一卷内容为罗马形成的初始阶段至王政时期的终结。作品并未去讲述罗马的历史进程,因为此卷内容只涉及到史前和形成初期的意大利半岛情况,没有任何文字资料加以佐证。 《罗马史》第一卷从意大利半岛的地理形势开始,讲到了最早的原始移民及民族的构成及关系,移民社会的家族形态,最早的社区形式及组织关系,讲到他们的发展和与古希腊人、腓尼基人、小亚细亚的爱奥利亚人等周边民族的关系和往来,谈到罗马早期城市建设和他们的生产、生活、贸易、祭祀、建筑、艺术等内容。本书作者精于语言学研究,在没有文字资料加以考证的前提下,利用了保留下来的原始语言词根,用古希腊文、古拉丁文、古梵文、古希伯莱文等等众多古老的语言词汇及词根的演变,来阐释各种名物的传播与相互影响,大量的注释运用,展示了作者丰厚的知识积淀。因此《罗马史》这套书对于研究者来说,则是一部不可多得的资料性百科全书,为阅读者提供了大量的研究素材。身为德国人的蒙森,以德人理性的思维和缜密的逻辑,为作品奠定了坚实的科学基础,是一部经典型的史学研究著作。
特奥多尔·蒙森(1817年11月30日-1903年11月1日),德国古典学者、法学家、历史学家、记者、政治家、考古学家、作家,1902年诺贝尔文学奖获得者。蒙森的主要成就是对古代罗马历史的研究。《罗马史》这部巨著,是蒙森于1854年至1886年在德国三所大学任教期间历30余年的艰辛写作而成。它描述了古代罗马共和国的全部历史发展进程,为这个影响深远的古代文明大国注入了新的生命。该书准确系统的叙述使这部巨著在涉及这一古代时期的各个领域都达到了百科全书式的广度,体现了在罗马史研究中运用的新史学方法。
刘玉辉,出生于江西吉安,现居广州,英语笔译翻译硕士学位。酷爱文学,热爱写作,创作散文及诗歌十余万字,大学期间校报发表作品数篇,征文比赛多次获奖。喜爱阅读,接触大量英语原版及译著,徜徉于中西文化的书海,品味林语堂的“脚踏中西文化”。
曹慧敏,出生于湖南衡阳,英语笔译专业硕士学位。兼职译员,翻译题材多样,最爱小说类作品。
古史现代化
评分主要想吐槽一下翻译,明显不专业,文字水平较低,前后矛盾很多(主要是专用名词),通篇太多专用名词使用不规范。总之感觉就像一个大学外语老师带了一群非历史专业的外语研究生,分工负责翻译了一本外文经典,然后就敢拿出来出版…也是醉了!
评分古史现代化
评分主要想吐槽一下翻译,明显不专业,文字水平较低,前后矛盾很多(主要是专用名词),通篇太多专用名词使用不规范。总之感觉就像一个大学外语老师带了一群非历史专业的外语研究生,分工负责翻译了一本外文经典,然后就敢拿出来出版…也是醉了!
评分通过语言学视角去探索罗马的历史起源,确实十分有趣。翻译问题个人认为还好,读起来并不吃力挺流畅的。书装帧和纸张也对得起这个价。
以前的时候看一些翻译过来的书,前言或者按注里常写由于译者水平能力有限,错误在所难免,望不吝指正。 也常常会听到说翻译是多么的困难,翻译破坏了多少原文的意思,不管怎么样,终究,译者是已经翻译过来了。 以前只是觉得说一本书翻译的好坏主要在于译者的能力和水平,选用...
评分以前的时候看一些翻译过来的书,前言或者按注里常写由于译者水平能力有限,错误在所难免,望不吝指正。 也常常会听到说翻译是多么的困难,翻译破坏了多少原文的意思,不管怎么样,终究,译者是已经翻译过来了。 以前只是觉得说一本书翻译的好坏主要在于译者的能力和水平,选用...
评分“一切语言中的月亮都因为人类用它来计算时间而得(mensis)。”——在地铁摇晃的节奏中读罗马史,仿佛身处的隧道确实能通向亚平宁山脉和内海,那肯定是个足够远的地方,因为今天我们只能透过语词和在想象中设立坐标来触摸它。有时候你觉得历史并不比神话距离人更远,无论神祗...
评分因为没读到过原文,所以也不好说准确的问题。可是译者的文风实在是有点让人无语。 看看这些译名吧:水师提督、太守、公爵、都统……怎么看怎么让人觉得见鬼。一般常见的圣彼得大教堂,成了圣彼得寺! “迦太基把那不幸的水师提督钉在十字架上”,看到这样的话你作何感想? ...
评分“一切语言中的月亮都因为人类用它来计算时间而得(mensis)。”——在地铁摇晃的节奏中读罗马史,仿佛身处的隧道确实能通向亚平宁山脉和内海,那肯定是个足够远的地方,因为今天我们只能透过语词和在想象中设立坐标来触摸它。有时候你觉得历史并不比神话距离人更远,无论神祗...
罗马史 第一卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024