圖書標籤: 翻譯研究 趙稀方 翻譯史 翻譯 翻譯 百年中國 現代 現當代文學
发表于2024-11-23
翻譯與現代中國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書以文化研究的方法,研究晚清以來的中國翻譯文學史。內容涉及傳教士的翻譯,晚清文學和思想的演變、五四時期現代翻譯的形成、1949年前後翻譯的轉摺、新時期以後文化的構建,還涉及海外的現代主義漢語翻譯。試圖從翻譯的視角,描述近代以來中西文化衝突和協商的過程,呈現中國現代性的構建過程。較之於主流的現當代文學及思想研究,這是一種嶄新的研究思路。
除瞭寫建國初期翻譯活動的這一篇,大部分內容還是很熟悉的,新的觀點也不多。不過,趙老師文風幽默,可讀性很強,故此五星。
評分除瞭寫建國初期翻譯活動的這一篇,大部分內容還是很熟悉的,新的觀點也不多。不過,趙老師文風幽默,可讀性很強,故此五星。
評分大部分章節來自於《翻譯現代性》和《翻譯與新時期話語實踐》兩本舊書,晚清“五四”部分增添瞭對“學衡”派建構的“另類現代性”的發現,當代部分增加瞭對翻譯的當代轉型和海外接續的考察。晚清部分最有意思。
評分隻讀瞭上編,手民誤植有點嚴重。於我有用的是譯名之爭那篇,嚴復那篇,與《新青年》那篇中周氏兄弟部分。“嚴復在這裏把第一人稱改成瞭第三人稱,這個看似微小的人稱變化,具有重要意義。它意味著,不再是赫胥黎在敘述,而是譯者嚴復在敘述,赫胥黎成瞭被敘述的對象。譯者站在更高的全能立場上,介紹、修正和評述赫胥黎。”p37 “魯迅後來的解釋更加明確:‘我們豈不知那時的俄羅斯也正在侵略中國,然而從文學裏明白瞭一件大事,是世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者。’自然,這種階級論的視野已經是後來的追述瞭。”p137 這兩處敘事學眼光蠻有趣
評分隻讀瞭上編,手民誤植有點嚴重。於我有用的是譯名之爭那篇,嚴復那篇,與《新青年》那篇中周氏兄弟部分。“嚴復在這裏把第一人稱改成瞭第三人稱,這個看似微小的人稱變化,具有重要意義。它意味著,不再是赫胥黎在敘述,而是譯者嚴復在敘述,赫胥黎成瞭被敘述的對象。譯者站在更高的全能立場上,介紹、修正和評述赫胥黎。”p37 “魯迅後來的解釋更加明確:‘我們豈不知那時的俄羅斯也正在侵略中國,然而從文學裏明白瞭一件大事,是世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者。’自然,這種階級論的視野已經是後來的追述瞭。”p137 這兩處敘事學眼光蠻有趣
評分
評分
評分
評分
翻譯與現代中國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024