英汉互译入门教程

英汉互译入门教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:许建平
出品人:
页数:245
译者:
出版时间:2009-7
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787302197720
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 英語
  • 翻譯
  • 教材
  • 图书馆Y
  • 英汉互译
  • 入门教程
  • 翻译学习
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
  • 语言学习
  • 基础翻译
  • 双语能力
  • 翻译入门
  • 语言技能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉互译入门教程》以句子翻译为讲解和训练单位,分门别类讲解了包括遣词用字、词类转换、增添、省略、结构调整、各类从句、语态转换、正反交替等翻译方法技巧,并就翻译的标准与直译意译问题,专有名词的翻译、翻译中的“陷阱”等问题做了探讨。为方便读者自学,教程各单元配有适当的英汉互译练习及参考答案和解析,帮助读者切实掌握各类常用技巧。另外,《英汉互译入门教程》在附录部分结合教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,简要分析了四、六级考试中翻译部分的命题模式及解题技巧。《英汉互译入门教程》读者对象:大学低年级学生、高职类院校学生和具有高中以上英语水平的社会自学者。

《语言的桥梁:英汉双向翻译的奥秘与实践》 内容简介: 本书并非一本枯燥的翻译词典或语法手册,而是致力于揭示英汉两种语言之间沟通的精妙之处,为读者打开一扇通往跨文化理解的门。我们并非简单罗列词汇,而是深入剖析语言在不同文化语境下的表达习惯、思维方式以及情感 nuances。从看似简单的问候到复杂的情感抒发,再到专业领域的术语运用,本书将带领您一步步领略翻译的艺术与科学。 本书特色: 文化视角下的翻译: 语言是文化的载体,英汉翻译的挑战不仅在于词汇的对应,更在于两种文化背景下的思维模式、价值观念的差异。本书将从文化角度出发,探讨如何理解并跨越这些差异,实现真正意义上的“意译”,而非机械的“直译”。我们将分析英美文化与中华文化在成语、谚语、典故、礼仪等方面的不同,并提供相应的翻译策略。例如,如何恰当地翻译“面子”这个词,如何理解和表达英式幽默,以及如何处理中文特有的含蓄与委婉。 情境驱动的翻译实践: 翻译并非孤立的语言转换,而是发生在特定情境下的沟通行为。本书将强调情境在翻译中的重要性,引导读者关注语境、目的、受众等因素,从而做出最贴切的翻译选择。我们将通过大量的实例,展示不同情境下,同一句话可能需要采取的多种翻译方式。例如,在商务谈判、日常闲聊、文学作品翻译、新闻报道等场景下,对词语的选择、语气的把握、句式的构造都有着截然不同的要求。 细微之处见真章: 翻译的魅力往往体现在那些不易察觉的细微之处。本书将聚焦于那些容易被忽视但至关重要的语言现象,如:语气的微妙变化、隐含意义的解读、语气词和感叹词的运用、非语言信号的辅助作用等。我们将通过对比分析,让读者体会到词语选择的细微差别如何影响整体的表达效果。例如,同是表达“喜欢”,不同的词语(like, love, adore, enjoy)在强度和情感色彩上存在显著差异;中文的“啊”、“呀”、“呢”等语气词在翻译时如何恰当地融入英语的语调和表达中。 主动学习与思维训练: 本书的设计理念是激发读者的主动学习能力和批判性思维。我们不提供标准答案,而是引导读者思考,鼓励他们探索多种翻译可能性,并从中找到最适合的解决方案。书中设置了大量的练习题和思考题,涵盖了从基础词汇到复杂句子的各个层面,旨在帮助读者在实践中巩固所学,提升翻译的敏感度和准确性。这些练习将鼓励读者跳出固有的思维模式,尝试从不同的角度理解和表达。 翻译的“道”与“术”: 我们认为,优秀的翻译不仅需要掌握语言的“术”,更要理解翻译的“道”。“术”是指具体的翻译技巧,如词语替换、句式调整、增译减译等。“道”则指的是翻译的本质,即在尊重原文的基础上,准确、流畅、得体地将信息传递给目标语言的读者。本书将结合“术”与“道”,既讲解实用的翻译方法,也引导读者深入思考翻译的意义与价值。我们将探讨如何才能做到“信、达、雅”,以及在不同文体下,对这三个标准的不同侧重。 本书内容纲要: 第一部分:跨越语言的鸿沟——英汉语言概览与文化感知 英汉语言的结构性差异与思维模式的碰撞 文化背景对词汇和表达方式的影响 成语、谚语、俗语的翻译挑战与策略 礼仪、习俗、情感表达的文化差异解读 第二部分:走进翻译的实践场——实用技巧与方法 从词汇到句子:精准定位与灵活转换 理解语境:场景、受众与翻译目的分析 句式转换的艺术:主动与被动、简单句与复合句的灵活运用 文本的风格与语气的把握:如何“说”出原文的情感 增译、减译、意译的艺术:在不失真的前提下优化表达 处理专业术语与特定领域文本的翻译要领 第三部分:精益求精的翻译之道——案例分析与进阶提升 日常生活对话的翻译:贴近自然,地道流畅 文学作品的翻译:还原韵味,传递情感 新闻报道的翻译:客观准确,信息为王 商务与科技文本的翻译:严谨专业,清晰明了 常见翻译错误剖析与避免 持续提升的翻译能力:阅读、模仿与反思 本书的目标读者是所有希望提高自身英汉互译能力的人群,无论您是英语学习者、外语爱好者,还是有日常翻译需求的职场人士,亦或是对跨文化交流充满好奇的探索者。我们相信,通过系统性的学习和大量的实践,您将能够更加自信地驾驭英汉两种语言,在沟通的桥梁上游刃有余,真正体会到语言互译的乐趣与价值。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《英汉互译入门教程》的封面设计得相当朴实,初翻开时,我本以为它会像许多同类教材一样,堆砌着密密麻麻的语法规则和陈旧的例句。然而,深入阅读后,我发现作者在“入门”二字上做了非常巧妙的平衡。它没有一开始就抛出复杂的翻译理论,而是从最基础的句子结构对比入手,这一点对于零基础的学习者来说简直是福音。比如,书中对中英文主谓宾语序的差异讲解得非常细致,尤其是在处理长句和从句的拆分与重组时,作者提供了一套非常直观的“模块化”处理方法,而不是仅仅告诉你要“注意语序”。我特别欣赏它在词汇选择上的考量,很多基础词汇的选取都带有强烈的实际应用色彩,而非单纯的学术词汇。例如,书中关于“表示转折”的几个常用短语对比,不仅给出了中文对应,还分析了它们在不同语境下的细微情感差别,这远超出了传统入门教材的范畴。整本书的编排节奏张弛有度,前几章的讲解密度适中,确保读者能够扎实地掌握基础工具,为后续进阶学习打下了坚实的基础。对于那些渴望系统性建立翻译思维,而不是死记硬背翻译技巧的人来说,这本书无疑提供了一个非常友好的起点。

评分

我一直觉得翻译学习最让人头疼的就是“信达雅”三者之间的平衡,尤其是在“达”——也就是流畅度和自然度上,很多入门教材给出的译文都带有浓重的“翻译腔”。这本书在这一点上倒是给了我不少惊喜。它的设计思路似乎更偏向于“功能性翻译”,强调译文如何在目标语言中自然地发挥作用。比如,在处理一些惯用语或习语时,作者没有直接提供生硬的对等翻译,而是花了大篇幅去解释这个习语在文化背景下所承载的意义,然后给出几种符合现代汉语表达习惯的译法,并分析每种译法的适用场景。这种深入文化层面的剖析,让我意识到翻译不仅仅是词语的替换,更是两种思维模式的对接。书中有些章节专门讨论了如何处理“省略”和“增译”的问题,这些恰恰是区分业余和专业译者的关键点。我特别关注了它在科技说明文翻译部分的示例,那种严谨且不失文采的表达方式,让我受益匪浅。总的来说,这本书在教授“如何把话说对”的基础上,更进一步地引导读者去思考“如何把话说好”,这种对译文美感的追求,在入门教材中是难得一见的品质。

评分

坦白说,我对这类入门书籍的期待值一直不高,通常都是抱着“看看有没有一点点新东西”的心态去翻阅。但这本书在“技术层面”的讲解深度,远远超出了我的预期。特别是它对句子复杂程度的划分和应对策略,非常具有体系性。它不是简单地告诉你“长难句要拆分”,而是提供了一套从句主干识别、修饰成分剥离的标准化流程。我尤其对其中关于“逻辑关系词的精确选择”那一章印象深刻。在处理复杂的论证性文本时,诸如“although”、“whereas”、“nevertheless”等词语的替换使用,对译文的逻辑连贯性至关重要。这本书不仅列举了这些词,还用表格的形式清晰地展示了它们在句首、句中、句尾出现时的句法要求以及语气强弱对比。这种对细节的极致追求,让我在处理学术文献和商业报告时,底气足了不少。这本书真正做到了将翻译技术分解为可以学习和掌握的步骤,而不是仅仅依赖所谓的“语感”。

评分

从排版和学习体验的角度来看,这本书也算得上是一股清流。现在的教材很多都追求花里胡哨的色彩和图表,反而让人眼花缭乱,这本书则回归了经典教材的朴素与专注。字体选择清晰易读,重点内容使用了醒目的颜色进行标注,但又不会过于干扰阅读的连贯性。我最欣赏的是它在每一章节末尾设置的“自查清单”,这些清单不是用来考查知识点的,而是引导学习者反思自己的翻译过程——“我是否考虑了目标读者的文化背景?”、“我的译文在节奏上是否流畅?”这种元认知层面的引导,对于培养一个合格的译者是至关重要的。这本书的整体基调是鼓励探索和自我修正的,它没有预设一个唯一的“正确答案”,而是鼓励读者在理解原则的基础上,形成自己独特的翻译风格。对于希望通过自学系统提升英汉互译能力的读者来说,这本书无疑提供了一个结构清晰、内容扎实且充满人文关怀的学习路径。

评分

作为一名在职的翻译爱好者,我最看重教材的实用性和可操作性。很多教材的结构设计总让我感觉像是在上理论课,晦涩难懂。而这本《英汉互译入门教程》的结构设计,明显是紧密围绕着翻译实践展开的。它没有过多地纠缠于复杂的语言学理论,而是采用了“问题—分析—解决”的模式来组织内容。每一个单元的开始,往往会抛出一个实际翻译中常见的难题,比如“如何处理被动语态”或者“如何准确转换时间状语的表达”,然后层层剥笋般地展示各种解决路径。我发现,书中提供了大量的对比练习,比如同一句话,分别用直译、意译以及调整语序等方式进行处理后的效果对比,这种直观的视觉冲击力远胜过枯燥的文字描述。此外,它对常见误译的归纳和纠错部分做得尤其出色,几乎涵盖了我工作中遇到的大部分陷阱。阅读这本书的过程,更像是在跟随一位经验丰富的导师进行一对一的“实战模拟”,而不是被动地接收知识。这种以实践驱动的学习方式,极大地提高了我的学习效率和学习兴趣。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有