梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
封面绿色背景,竖排黄色字体书名。
正文是莎士比亚十四行诗集,书后是《关于莎士比亚十四行诗集》(代跋)和附录《马尔夏克译莎士比亚十四行诗集后记》。
Melancoly于2009年12月19日 我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖, 夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼, 却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢, 命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色, ...
评分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
评分感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
评分 评分因为十四行诗里面有表述韵律的ABBA节奏描述、本来以为注明的ABBA乐队与本帮的SONNET一样,也是因十四行诗而取得的名字呢。结果我错了。 正确的是这样的:ABBA——希伯莱语中,ABBA一词是"父亲"的意思,这也是乐队成员的名首字母的拼合形式。 汗啊||| 不学无术的日子该结束了。
在复旦旧书店淘到,其实也就睡前在床上随意翻过几次,转手送给好朋友了。这几天lll倒了个莎士比亚的霉,M一记,我也喜欢shakespeare呀亲
评分书院御书楼意外发现宝藏 版本非常老 牛皮纸感 每个字都可以触摸到似的 啊 好像说偏题了 零零碎碎利用琐碎的间隙读着 常见于 公车上 打盹的午后 等人的长凳上 遇到的 都是同一个熟悉的莎翁
评分书院御书楼意外发现宝藏 版本非常老 牛皮纸感 每个字都可以触摸到似的 啊 好像说偏题了 零零碎碎利用琐碎的间隙读着 常见于 公车上 打盹的午后 等人的长凳上 遇到的 都是同一个熟悉的莎翁
评分我的那本也是屠岸翻譯的,但封面和這個不一樣。斷斷續續讀是讀了,可沒有特別打動我的詩句。無論是十四行詩還是別的律詩體例,都是越讀越生厭的,就像套在框框里出不來,我不太喜歡。
评分在复旦旧书店淘到,其实也就睡前在床上随意翻过几次,转手送给好朋友了。这几天lll倒了个莎士比亚的霉,M一记,我也喜欢shakespeare呀亲
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有