圖書標籤: 莎士比亞 文學 現代文學 散文|隨筆|詩歌 屠岸
发表于2024-11-26
莎士比亞十四行詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
封麵綠色背景,竪排黃色字體書名。
正文是莎士比亞十四行詩集,書後是《關於莎士比亞十四行詩集》(代跋)和附錄《馬爾夏剋譯莎士比亞十四行詩集後記》。
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
我的那本也是屠岸翻譯的,但封麵和這個不一樣。斷斷續續讀是讀瞭,可沒有特別打動我的詩句。無論是十四行詩還是別的律詩體例,都是越讀越生厭的,就像套在框框裏齣不來,我不太喜歡。
評分書院禦書樓意外發現寶藏 版本非常老 牛皮紙感 每個字都可以觸摸到似的 啊 好像說偏題瞭 零零碎碎利用瑣碎的間隙讀著 常見於 公車上 打盹的午後 等人的長凳上 遇到的 都是同一個熟悉的莎翁
評分竪版繁體字特彆容易看著看著就走神,一首詩十四句在第十句的地方要轉頁的時候突然就不記得前麵寫瞭什麼,有時候一首詩得讀兩三遍纔能明白大意。不知道是翻譯的原因還是自己的水平不夠,154首詩打動我的不超過五首。
評分我的那本也是屠岸翻譯的,但封麵和這個不一樣。斷斷續續讀是讀瞭,可沒有特別打動我的詩句。無論是十四行詩還是別的律詩體例,都是越讀越生厭的,就像套在框框裏齣不來,我不太喜歡。
評分竪版繁體字特彆容易看著看著就走神,一首詩十四句在第十句的地方要轉頁的時候突然就不記得前麵寫瞭什麼,有時候一首詩得讀兩三遍纔能明白大意。不知道是翻譯的原因還是自己的水平不夠,154首詩打動我的不超過五首。
读了莎士比亚的十四行诗,才知道它们被誉为西方诗歌中不朽的瑰宝绝非徒有虚名。 莎士比亚写了154首十四行诗,但涉及的主题并不多,我把它们归为两大类,即美和爱。莎翁反复热情讴歌这两大主题,他对美和爱的敏感程度令我惊讶。 莎翁热爱和珍惜一切美好的事物,并为美...
評分莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
評分 評分感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分Melancoly于2009年12月19日 我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖, 夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼, 却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢, 命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色, ...
莎士比亞十四行詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024