波德莱尔的诗歌,在美中发现了丑之潜伏,却又更是在丑中发现美之样貌。
可以说,《恶之花》是“一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书”(郭宏安)。
《恶之花》是夏尔·波德莱尔的一部诗集,是象征主义文学代表作。《恶之花》这部诗集揭露了当时西方世界的丑恶现象,但又试图在丑恶之中发现美与希望,表现大胆、语言强烈,一经面世便引起轩然大波。《恶之花》中的诗根据内容和主题分属六个诗组《忧郁和理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》和《死亡》,本版本亦收录《恶之花》1868年第三版增补本、《残诗集》、《风流集》、《题词集》和《诙谐集》。
《恶之花》奠定了波德莱尔在世界文坛中的地位。这本诗集带有古典主义的韵律和美感,却直指社会丑恶,表现大胆、语言强烈,一经面世便引起轩然大波。这本在当时被批评为“伤风败俗”的诗集,却开启了新的美学,影响了后世无数的诗人。
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国19世纪著名现代派诗人,象征派诗歌先驱。
◎美国诗人艾略特称他是“所有诗人的楷模”;
◎英国诗人兰波认为他是“慧眼者,诗人之王”和“真正的上帝”;
◎日本作家芥川龙之介曾说“人生还不如波德莱尔的一行诗”;
◎中国剧作家田汉更表示,“欲为大乘的艺术家,诚不可不借波陀雷尔(波德莱尔)的魔恶之剑,一斩心中执着”。
郭宏安,1943年生,1966年毕业于北京大学,1975-1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。学术方向为法国文学及批评理论,在理论研究的同时进行翻译,译有《墓中回忆录》、《红与黑》、《恶之花》、《人造天堂》、《加缪文集》(三卷本,其中包括《局外人》、《堕落》)、《批评意识》、《反现代派》等多种著作,其中《加缪文集》获2012年“傅雷”翻译出版奖。著作有《论〈恶之花〉》、《论波德莱尔》、《从阅读到批评》、《从蒙田到加缪》、《第十位缪斯》、《阳光与阴影的交织》等。
《恶之花》的美妙之处,正在于那些血腥暴力、阴郁黑暗、强大牛X而又支离破碎的片段,让人反复穿行在阴霾的天幕,忧心忡忡那些不知何时会席卷而来的雷雨闪电,体味飞翔的速度中生存的快感,抒发一种不可言说的异样的情怀……《应和》是我对波德莱尔诗的第一印象,也是最深刻的印...
评分《恶之花》的美妙之处,正在于那些血腥暴力、阴郁黑暗、强大牛X而又支离破碎的片段,让人反复穿行在阴霾的天幕,忧心忡忡那些不知何时会席卷而来的雷雨闪电,体味飞翔的速度中生存的快感,抒发一种不可言说的异样的情怀……《应和》是我对波德莱尔诗的第一印象,也是最深刻的印...
评分波德莱尔的诗让我开心。很久没有抱着一本书可以不由自主地笑起来。看着里面的有如孩子一般的文字,仿佛在字里行间阅读童趣。我一头扎进去,去看别人对他的评价,看他的诗,看他的身世过往,就这样几个小时就过去了。挑着翻阅他的诗,顺便也去记住他的几位情人的名字,不过多年...
评分作者:彦彦 完成于2004年5月 “画是一种无声的诗,诗则是一种有声的画” ——西蒙尼德斯(Simonedes,希腊抒情诗人) 当画仅仅是颜料,音乐仅仅是音符,诗歌仅仅是文字时,那莫过于一件再悲哀不过的事情了。在一个BBS...
评分写《恶之花》的著名诗人波德莱尔喜欢逛街。有一天他在巴黎街头游荡,忽然,有如一道闪电掠过,一位美女进入他的眼帘。诗人惊艳,并渴望惊艳变成艳遇,然而美女只是瞟了他一眼,就擦身而过。留下落魄的诗人,痛苦地写成下面这首诗: 《给一位过路的女子》 喧闹的街巷在我周...
这本书带给我一种强烈的心理冲击,它完全刷新了我对诗歌的认知。波德莱尔的文字,就像一坛陈年的烈酒,初尝时可能会觉得辛辣刺鼻,但细细品味,却能感受到其中蕴含的深沉和复杂。他对于都市生活的描绘,充满了疏离感和厌倦感,那种在繁华中却倍感孤独的体验,在当今社会依旧具有极强的现实意义。我尤其被他对于“美”的定义所吸引,这种美并非总是光鲜亮丽,也可以是扭曲、病态、甚至是带有某种堕落的色彩。他用一种近乎残忍的精准,剖析了人性的阴暗面,那些我们不愿提及的欲望、绝望和颓废。读的时候,我常常陷入一种矛盾之中,一方面,我对文字中流露出的那种极致的痛苦和绝望感到窒息,另一方面,我又无法不被他那种独特的艺术视角所折服。他能够将最不堪的现实,转化为最华丽的诗句,这种反差本身就充满了巨大的张力。我需要反复阅读,才能慢慢消化他文字中的情感,那种在光明与黑暗、希望与绝望之间不断挣扎的力量。这本书并不是提供慰藉的,它更像是对现实的一种赤裸裸的呈现,逼迫你去面对那些你可能一直试图逃避的生命真实。
评分这本书简直是一场感官的盛宴,虽然我必须承认,它并非总是愉悦的。波德莱尔的文字就像一把锋利的刀,毫不留情地剖开了人性的最深处,那些我们不愿触碰、甚至不敢正视的阴暗角落。我印象最深刻的是他对于“恶”的描绘,那种对罪恶的迷恋,对堕落的歌颂,并非是一种简单的宣泄,而是一种对现实的极度不满和对现有价值观的强烈反叛。读的时候,我常常会陷入一种矛盾的心情:一方面,我为文字中流露出的那种颓废和绝望感到窒息,觉得整个世界都笼罩在一层灰色的阴影之下;另一方面,我又会被那种极致的艺术表达所折服,它如此真实,如此赤裸,让你无法辩驳。书中的一些诗句,我需要反复阅读才能体会其中的深意,它们不像那些直白的抒情诗,更容易引起共鸣,而是需要你主动去挖掘,去感受,去解读。他笔下的巴黎,不是浪漫的塞纳河畔,而是充斥着贫穷、疾病、孤独和欲望的炼狱。那种对现代都市生活的描绘,具有一种惊人的预见性,即使放在今天,也依然能引起许多人的共鸣。我发现,波德莱尔并没有回避人类的丑陋,反而像是着迷一般,将它们放大,细致入微地呈现出来。这让我开始思考,我们是否因为追求所谓的“光明”和“美好”,而忽略了那些同样构成我们生命一部分的“阴影”?这本书并非适合所有读者,它需要你有一颗足够强大和开放的心,去接受那些挑战你固有认知的东西。
评分读完《恶之花》,我感觉自己仿佛置身于一个既熟悉又陌生的世界,这个世界充满了矛盾与张力。波德莱尔的文字,有一种近乎宗教般的虔诚,用来描绘那些我们通常视而不见,甚至试图回避的阴暗面。他对于都市的洞察,那种在繁华背后隐藏的冷漠、孤独和腐朽,让我产生了一种强烈的共鸣。我需要反复阅读,才能慢慢消化他文字中的情感,那种在光明与黑暗、希望与绝望之间不断挣扎的力量。书中的一些意象,比如“黑色的太阳”、“腐烂的花朵”,都带有一种强烈的象征意义,它们指向了生命中那些无法回避的痛苦、失落和衰败。他并没有提供任何解决之道,他只是忠实地呈现了人性的复杂和矛盾,以及在现代社会中个体所面临的困境。我尤其欣赏他在描绘都市生活时所展现出的那种疏离感和厌倦感,那种身处人群却倍感孤独的体验,在现代社会中尤为普遍。他并不回避人性的弱点,反而像是着迷一般,将它们放大,细致入微地呈现在我们面前。
评分这本书的语言有一种奇异的魔力,它能够将最肮脏、最不堪的现实,描绘得如同艺术品般令人着迷。我原以为会读到一些关于“邪恶”的通俗故事,但实际上,它探讨的“恶”更加 nuanced,更像是人性本身的一种原生状态,一种无法被完全净化、也无法被彻底根除的根基。波德莱尔用他那犀利的笔触,将我们从对“美好”的虚幻想象中拉扯出来,让我们直面那些隐藏在日常之下的混乱、欲望和颓废。我尤其欣赏他在描绘都市生活时所展现出的那种疏离感和厌倦感,那种身处人群却倍感孤独的体验,在现代社会中尤为普遍。他笔下的“花”,不再是纯洁美好的象征,而是被注入了阴暗、危险甚至病态的含义,这是一种极具颠覆性的重新定义。我需要反复阅读,才能慢慢消化他文字中的情感张力,那种在美丽与丑陋、爱与恨、天堂与地狱之间不断摇摆的张力。他并不回避人性的弱点,反而像是着迷一般,将它们放大,细致入微地呈现在我们面前。这让我开始思考,我们是否过于追求“积极向上”的表达,而忽略了那些同样构成生命一部分的“消极”和“阴暗”?
评分《恶之花》是一本让我反复思考的书,它挑战了我对许多事物的固有认知。波德莱尔的文字,有一种独特的吸引力,它能够将最阴暗、最颓废的景象,描绘得如同艺术品般令人着迷。我特别喜欢他对都市生活的刻画,那种身处人群却倍感疏离和孤独的体验,在现代社会中依旧具有极强的现实意义。他并不回避人性的弱点,反而像是着迷一般,将它们放大,细致入微地呈现在我们面前。这让我开始思考,我们是否过于追求“积极向上”的表达,而忽略了那些同样构成生命一部分的“消极”和“阴暗”?书中的一些意象,比如“黑色的太阳”、“腐烂的花朵”,都带有一种强烈的象征意义,它们指向了生命中那些无法回避的痛苦、失落和衰败。我需要花很多时间来反复咀嚼他的一些诗句,因为它们往往包含多层含义,需要你用不同的角度去解读。有时候,我会觉得他的文字充满了对生命的热爱,但这种热爱却是如此痛苦和沉重,以至于让人喘不过气来。他并没有提供任何解决之道,他只是忠实地呈现了人性的复杂和矛盾,以及在现代社会中个体所面临的困境。
评分这本书的封面和名字就足够吸引人,但内容却比我想象的要深刻和复杂得多。我原以为会读到一些关于“邪恶”的通俗故事,但实际上,它探讨的“恶”更加 nuanced,更像是人性本身的一种原生状态,一种无法被完全净化、也无法被彻底根除的根基。波德莱尔用他那犀利的笔触,将我们从对“美好”的虚幻想象中拉扯出来,让我们直面那些隐藏在日常之下的混乱、欲望和颓废。我特别欣赏他在描绘都市生活时所展现出的那种疏离感和厌倦感,那种身处人群却倍感孤独的体验,在现代社会中尤为普遍。他笔下的“花”,不再是纯洁美好的象征,而是被注入了阴暗、危险甚至病态的含义,这是一种极具颠覆性的重新定义。我需要花很多时间来反复咀嚼他的一些诗句,因为它们往往包含多层含义,需要你用不同的角度去解读。有时候,我会觉得他的文字充满了对生命的热爱,但这种热爱却是如此痛苦和沉重,以至于让人喘不过气来。他并没有提供任何解决之道,他只是忠实地呈现了人性的复杂和矛盾,以及在现代社会中个体所面临的困境。这本书让我开始反思,我们所追求的“进步”和“文明”,是否也伴随着某种形式的“失落”?它不是一本能让你轻松愉悦的书,但绝对是一本能让你深刻思考的书。
评分这本书的语言有一种奇异的魔力,它能够将最肮脏、最不堪的现实,描绘得如同艺术品般令人着迷。我原以为会读到一些关于“邪恶”的通俗故事,但实际上,它探讨的“恶”更加 nuanced,更像是人性本身的一种原生状态,一种无法被完全净化、也无法被彻底根除的根基。波德莱尔用他那犀利的笔触,将我们从对“美好”的虚幻想象中拉扯出来,让我们直面那些隐藏在日常之下的混乱、欲望和颓废。我尤其欣赏他在描绘都市生活时所展现出的那种疏离感和厌倦感,那种身处人群却倍感孤独的体验,在现代社会中尤为普遍。他笔下的“花”,不再是纯洁美好的象征,而是被注入了阴暗、危险甚至病态的含义,这是一种极具颠覆性的重新定义。我需要反复阅读,才能慢慢消化他文字中的情感张力,那种在美丽与丑陋、爱与恨、天堂与地狱之间不断摇摆的张力。他并不回避人性的弱点,反而像是着迷一般,将它们放大,细致入微地呈现在我们面前。这让我开始思考,我们是否过于追求“积极向上”的表达,而忽略了那些同样构成生命一部分的“消极”和“阴暗”?
评分读完《恶之花》,我感觉自己的精神世界仿佛被一场突如其来的风暴席卷过。我一直在想,是什么样的力量,能够让一个人对事物如此极致的观察和描绘?波德莱尔的文字,有一种魔力,它能够将最平凡的场景,最普通的感受,赋予一种惊人的艺术感染力。他描绘的城市,不是我们通常想象中充满浪漫气息的巴黎,而是一个充满硫磺气味、腐败气息和绝望气息的混合体。他对于“恶”的迷恋,与其说是一种对罪恶的赞美,不如说是一种对人性深处黑暗面的深刻洞察和无奈的承认。书中的一些意象,比如“黑色的太阳”、“腐烂的花朵”,都带有一种强烈的象征意义,它们指向了生命中那些无法回避的痛苦、失落和衰败。我需要反复阅读,才能慢慢消化他文字中的情感张力,那种在美丽与丑陋、爱与恨、天堂与地狱之间不断摇摆的张力。他并不回避人性的弱点,反而像是着迷一般,将它们放大,细致入微地呈现在我们面前。这让我开始思考,我们是否过于追求“积极向上”的表达,而忽略了那些同样构成生命一部分的“消极”和“阴暗”?这本书不是提供答案的,它更像是一个开放的提问,让你自己在阅读中去寻找属于自己的答案。
评分《恶之花》给予了我一种前所未有的阅读体验,它完全颠覆了我对诗歌的认知。我一直以为诗歌应该是关于阳光、鲜花和美好的情感,但波德莱尔却将目光投向了城市最阴暗的角落,那些被遗忘的、被唾弃的生命。他用一种近乎残酷的现实主义笔触,描绘了贫困、疾病、死亡、情欲,以及由此产生的绝望和厌倦。然而,最令人惊叹的是,即便是在如此丑陋和颓废的景象中,他依然能够挖掘出一种别样的“美”。这种美,不是传统意义上的和谐与秩序,而是一种带有病态、扭曲和危险的魅力。我尤其喜欢他对于“现代性”的洞察,那种身处繁华都市中的疏离感、孤独感,以及对物质文明的深深怀疑,至今仍旧 resonate。每次阅读,我都会被他那如同音乐般跌宕起伏的语言所吸引,那种节奏感、那种音韵美,即使在翻译的版本中也能感受到。他能够将最粗俗的词汇,组合成最华丽的诗句,将最不堪的场景,描绘得如同油画般浓烈。这种对语言的驾驭能力,实在是令人叹为观止。我常常在想,一个能够如此清晰地看见并描绘出世界阴暗面的人,他的内心世界究竟是怎样的?他是否也曾像书中的人物一样,在黑暗中挣扎,在欲望中沉沦?这本书不仅仅是文字的堆砌,更是一种精神的探索,它逼迫你去面对那些你可能一直试图逃避的东西,去理解那些你可能一直不屑一顾的生命。
评分读完《恶之花》后,我感觉自己仿佛经历了一场心灵的洗礼,又或者说,是一次深入骨髓的挖掘。它不是那种让你读完后就能轻易说出“我明白了”的书,它更像是一团迷雾,你身处其中,试图抓住一些清晰的线条,但它们总在你指尖滑过,留下的是一种挥之不去的、带有某种深刻忧伤的意境。我最开始被吸引的,是它那看似晦涩却又异常精准的语言。波德莱尔的词句有一种魔力,能将最肮脏、最不堪的现实,描绘得如同艺术品般令人着迷。那种对都市的厌恶、对人性的嘲讽,还有那份对“美”的执着追求,却又是如此扭曲和病态,让我一边阅读一边反思,人与人之间的关系,人与自身欲望的斗争,究竟能走到何种地步?书中所描绘的很多场景,甚至是一些细微的感受,都带着一种强烈的感官刺激,不是那种愉悦的刺激,而是那种让你不由自主地皱眉,却又无法移开视线的触动。我常常在想,一个能够如此深刻地洞察人性阴暗面,并且还能将其转化为如此具有艺术感染力的文字的人,他自己内心深处又承载着怎样的痛苦和挣扎?每一次翻开这本书,我都感觉像是在一个陌生却又似曾相识的城市里漫步,每一个街角都可能隐藏着诗意的颓废,每一个擦肩而过的人都可能带着不为人知的秘密。这种体验太过于独特,以至于我很难用单一的形容词来概括它。它让我重新审视了我对“美”的定义,原来美不仅仅是光鲜亮丽,也可以是黑暗中的一抹血色,是腐朽中的一丝芬芳,是绝望中的一次呐喊。
评分以前读着没什么感觉,如今只觉得译得太一般,不如钱春绮译本。
评分以前读着没什么感觉,如今只觉得译得太一般,不如钱春绮译本。
评分在厌倦和巨大的忧伤的后面,它们充满着雾霭沉沉的生存,幸福的是那个羽翼坚强的人,他能够飞向明亮安详的田园。他的思想就像那百灵鸟一般,在清晨自由自在地冲向苍穹,——翱翔在生活之上,轻易地听懂花儿以及无声的万物的语言。
评分波德莱尔不管是给谁译,都很耐读。应该说,郭宏安译本和钱春绮译本各有特色,如果可以,最好都读了。
评分sorry,看了原文回来改分,这翻译的也太抽象了,简直是另一本诗集。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有