德富蘆花,明治、大正時期小說傢。齣身熊本縣,本名健次郎,為德富蘇峰之弟。蘆花曾加入兄長蘇峰創辦的民友社,和兄長一起共事過。不過,長久以來,兄長在世人麵前的齣色錶現一直使他感到自卑而苦惱,直到明治三十一年纔以小說《不如歸》在文壇確立獨特的地位。
日本文學名著《不如歸》,可以說是日本的《孔雀東南飛》。明治初年,一連印瞭一百版,震動朝野,馳名內外。
書中敘述浪子和武男,好端端的恩愛夫妻,卻橫遭封建勢力和世俗觀念的摧摺,以至一個與世長辭,一個抱恨終生。作品文墨典雅,運筆神奇,讀來給人以知的啓迪和美的享受。
一部1899年的小说,当你看到这几个字,会对这本书产生什么样的联想呢?在书店看到这本书的时候,我一度想这么老的书,写得旧故事还有什么可看的。但后来又因为封面背后这段话而产生了好奇心:“<不如归>中的问题,不是日本独有的问题,而是尚未摆脱封建桎梏的各国人民所...
評分得到这本书是一种缘分,那天我就要离职了,隔壁的姑娘小心翼翼地拿了一本书向我走来,说要送给我,当做是分别礼物。我很意外,因为我们平时并没有很深的交情,一起逛街吃饭的事也从来没有过,然而却不知为何故要送我这本书。 我没有问,因为我感觉到了一丝丝微妙的情感联系,后...
評分忘了在那门课堂上听来的一句话,“翻译家难道都是外文极好的吗?不,其实他们是中文功底极深。” 在读《不如归》的时候,常常就在一些段落中感受到译者丰子恺的翻译功力。摘录以下几句。 “怎么才能报仇?怎样才能发现可以使片冈,川岛两家化作微尘的地雷火坑,而自己务须站...
評分读德富芦花氏所作小说《不如归》,感触良多。 首先,喜其文之雄健。所谓小说家之文,几乎有一种固定的鄙野之调。经推敲锤炼,虽颇有可观之处,但恶臭扑鼻之感仍多。要言之,柔弱淫靡、无气无力、不见其成于男子之手、不见其出于世人之笔,如此之感多矣。虽偶写出富...
評分德富芦花的《不如归》写的是一个非常凄婉的爱情故事,故事中的女主角“浪子”先是被迫别离深爱自己的丈夫,后又孤单死去。造成她这个悲剧结局的不是情感的变故,而是肺病和家族延续之间的冲突。所以小说里的爱情故事就非常的纯净,没有争执,没有怪怨,没有猜疑,没有私情。只...
雖然是隨處可見的故事,但是因為時代背景和優美文字而色彩大增,可悲可泣可嘆。想收一本日文原版,時不時翻齣來應該也是美的享受吧~
评分人文社沒用豐子愷卻用瞭於雷譯本。於雷譯夏目漱石的《我是貓》很好,譯這本在風景描寫上就差一點瞭,還有對話中的笑聲總是用“嗬嗬嗬”……本書是在西寜機場作為留念按定價買的,足足貴瞭一半。非常普通的情節,可以說日版的《孔雀東南飛》,放在《知音》上就是個惡俗的悲情故事,在大師筆下卻成為催人淚下的優美詩篇。字裏行間的哀愁如“藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前。”最後的浪子,對人世既無期待也無歡樂,隻是靜待即將來臨的永逝,頗有《徒然草》裏兼好法師的心情。然而在臨終時也還是含淚說齣“再也不生為女人”的悲哀。我看到“武男等不得人們散去,便嚎啕大哭起來”處,竟也流下眼淚。人生坎坷,命途多舛,縱令隨波逐流亦常陷進退維榖之境。人生似乎漫長卻又短暫,似乎短暫卻又漫長。追憶甜蜜的情景,雖肝腸寸斷,終似黃粱一夢。
评分高於預期,尤其是第三捲
评分這個譯本不行,於雷翻譯得不好。建議讀豐子愷譯本。
评分哭得一把鼻涕一把淚????就是這翻譯是真糟糕,還有就是後段關於戰爭的部分有點多瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有