《名人传》包括罗曼·罗兰所写的《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》三部英雄传记。传记里的三人,一是音乐家,一是雕塑家兼画家,一是小说家,各有自己的园地。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们之所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。罗曼·罗兰把这三位伟大的天才称为“英雄”。
傅雷于1932 年完成《贝多芬传》的初译工作,1942 年完成了对该作品的重译,1946 年由骆驼出版社出版。傅雷对《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的翻译工作完成于1934 年,并分别于1935 年的9 月和11 月由商务印书馆初版发行。
本次出版根据上述版本,除统一体例和根据现行出版标准略作改动外,其余均保持原貌。
罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。
罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼•罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼·罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪最伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院最高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的首选译本。
孟子曰:“故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。” 往往这个世界给予天才的是苦难的一生,而他们自己带给世界的却是无尽的荣耀。《名人传》这本动人心魄的关于三位不同领域内的天才的...
评分 评分三位英雄在面对人生的挫折、困惑时,曾伤心、绝望、彷徨过,可他们以其过人的意志力与精神力,越过一道道人生中难以甚至不可能越过的关卡,其间的伟大人格与高尚品质是我们难以想象的。读过这本书,你会发觉自己如被当头棒喝,从迷茫中清醒,从而找到正确的方向。
评分当我沉浸于网络言情的时候,当我沉浸于生活中短暂的欢愉的时候,当我在毫无目标的漫游中丧失自我的时候,我明白,我已经距离清醒越来越远。考试的失败让我明白,也许是应该好好反省一下了。就像妈妈说的,我这个人从小到大在认识中没有受过什么重大的挫折。我们不富有但也乐...
评分孟子曰:“故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。” 往往这个世界给予天才的是苦难的一生,而他们自己带给世界的却是无尽的荣耀。《名人传》这本动人心魄的关于三位不同领域内的天才的...
《名人传》给我最大的冲击,在于它让我看到了“成功”背后那不为人知的艰难。那些被我们奉为偶像的人物,他们并非一帆风顺,他们的道路上布满了荆棘和坎坷。米开朗琪罗的忧郁和孤独,贝多芬的贫困和疾病,托尔斯泰的灵魂拷问和家庭矛盾,这些都让我们看到了一个更真实、更立体的“名人”。这种真实感,让他们的伟大显得更加可敬。
评分我是一个对艺术和思想深邃的东西有着天然亲近感的人,而《名人传》恰恰满足了我对这一切的渴望。傅雷先生的译笔,如同一位技艺精湛的雕塑家,将原本就坚硬而富有生命力的石头,雕琢出最动人的轮廓和最细腻的纹理。我能从字里行间感受到米开朗琪罗那与大理石搏斗的艰辛,也能体会到托尔斯泰在思想泥沼中跋涉的痛苦。这些并非旁观者的叙述,而是仿佛我亲身经历了一般。
评分傅雷先生的译本,在我心中早已超越了“翻译”这个词的概念。它是一种灵魂的传递,是一种精神的升华。他的文字,细腻而富有力量,能够精准地捕捉到人物最细微的情感变化,最深刻的思想波动。我能感受到他对于这些“伟人”的敬意,也能感受到他对人性弱点的理解和包容。阅读的过程,与其说是阅读一本传记,不如说是与三位伟大的灵魂进行了一场深度的对话。我仿佛置身于他们的时代,感受着他们的心跳,分享着他们的痛苦与喜悦。
评分《名人传》不是一本能让你看完就放下,然后什么都记不住的书。它会像一颗种子,在你心里生根发芽。它让你重新审视自己的生活,审视自己的价值。你可能会因为米开朗琪罗对艺术的执着而重新振作,你可能会因为贝多芬在逆境中的不屈而获得力量,你可能会因为托尔斯泰对真理的探索而开始思考。这是一种潜移默化的影响,是一种深远的启迪。
评分这本《傅雷译·名人传》简直是精神上的饕餮盛宴,我翻开它的那一刻,就被一股强大的力量所吸引。它不像那些浮光掠影式的传记,只是简单罗列人物生平的节点,而是深入到那些伟大灵魂的肌理之中,去探寻他们之所以伟大的根源。傅雷先生的译笔,更是功不可没。他不是简单的“翻译”,而是“再创作”,将那些西方人内心深处的激昂、困顿、挣扎与超越,用最纯粹、最富有生命力的中文呈现出来。我常常在读到某个句子时,会停下来,反复品味,仿佛能感受到作者和译者跨越时空的对话,那种对人性光辉的极致追求,那种对艺术和真理的赤诚热爱,都通过文字像电流一样穿过我的身体。
评分我总是觉得,优秀的翻译,本身就是一种伟大的再创造。《傅雷译·名人传》就是这样一个典范。他不仅仅是将原文的意思准确地传达出来,更重要的是,他用他自己深厚的文化底蕴和对人性的深刻理解,赋予了这些文字新的生命。我感觉,他是在用自己的灵魂去解读和重塑这些伟人的生命故事,所以,我们读到的,不仅仅是外国的名人传记,更是经过傅雷先生过滤和升华后,我们更能理解和感同身受的中国化的精神财富。
评分作为一名普通读者,我深切地感受到《傅雷译·名人传》的独特魅力。它所描绘的不仅仅是几位伟人的生平,更是人类精神中那些最闪耀、最坚韧的部分。傅雷先生的翻译,功不可没,他用其醇厚而富有力量的语言,将这些不朽的灵魂带到了我们面前。阅读这本书,如同经历了一场心灵的洗礼,让我更深刻地认识到,生命中最宝贵的,往往是那些看不见的精神力量,是那些在困难面前永不退缩的勇气,是对理想和真理的执着追求。
评分初读《名人传》,我便被其中描绘的那些非凡人物所深深打动。他们不是生而完美的神祇,而是活生生的人,有着自己的喜怒哀乐,自己的挣扎和彷徨。但正是这份真实,让他们更加熠熠生辉。米开朗琪罗在艺术道路上的孤独与坚持,贝多芬在耳聋的绝境中创作出不朽乐章的顽强,托尔斯泰在灵魂深处对真理永无止境的追问,这些故事如同一盏盏明灯,照亮了我内心深处那些迷茫的角落。我开始反思自己的生活,审视自己的选择,那些曾经让我觉得难以逾越的困难,在这些巨匠面前,似乎也变得不那么难以承受了。
评分《名人传》带给我的,不仅仅是故事,更是一种关于“如何成为一个人”的深刻启示。它告诉我,真正的伟大,不在于天赋异禀,而在于面对困境时的勇气,在于对理想的执着追求,在于对真理的永不放弃。贝多芬的《命运交响曲》,与其说是他与命运的抗争,不如说是他将生命中最痛苦的体验,升华为最辉煌的艺术。这种化苦难为力量的转化过程,让我对生活有了全新的认识。
评分这本书,我断断续续地读了很多年,每一次重读,都有新的感悟。年轻的时候,我可能更关注那些宏大的叙事,关注他们取得的辉煌成就。但随着年龄的增长,我越来越能体会到他们内心深处的挣扎和痛苦,更能理解他们面对人生困境时的坚韧和智慧。傅雷先生的译本,就像一个老友,每一次翻开,都能给我带来新的慰藉和启迪。
评分文字词语的变迁可以在这本书里看到痕迹呀,的vs底,奇怪的是书里也有的,什么时候用的什么时候用底呢?查了一下“底”是表示从属关系的“的”。还有朔拿大,和索纳塔相比,一下子就威风气派了。 三个人物传记的喜好排名是贝多芬>托尔斯泰>弥盖朗琪罗,贝多芬部分最欢快有热情;托尔斯泰前小半很开心,后面就是一个人被宗教毒害,妄想用宗教拯救自己而不得,逐渐陷落的悲惨故事,他老婆也很不错;弥盖朗琪罗部分就是个拖延症,完美主义,生活白痴,悲观主义,有远见但无决断力和行动力但有才能的人不停地和自己的性格负累挣扎的故事。 里面很多精彩的句子。
评分我是一个知错就改的文盲= =
评分他们是伟大的,天赋也是绝无仅有的。
评分18.5.29 亲身领略过贝一贝六后。 贝多芬是一名英雄。
评分他们是伟大的,天赋也是绝无仅有的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有