《是与时》是德国哲学家海德格尔早期的代表著作,1923一1924年冬在托特瑙堡自筑的别墅中开始写作《是与时》的第一稿,1925年夏季的讲课稿《时间概念的历史》是《是与时》的清楚的雏形。1926年1月29日至4月30日他隐居于托特瑙堡山间,把《时间概念的历史》这一讲稿的笔 记整理成《是与时》的前240页。同年写就,1927年2月正式印行,一是在《现象学年鉴》第八卷上,二是作为单行本。它也是本世纪最重要的哲学著作之一,不仅影响了此后多种重要哲学流派和重要哲学家,而且在文学批评、社会学、神学、心理学、政治学、法学等多种领域产生了广泛而深刻的影响。
《是与时》一书批判了自柏拉图、亚里士多德以来把哲学当成知识,把存在当作存在者来研究的传统。同时抛弃了近代以笛卡尔为代表的哲学研究中以认识为起点的方法。海德格尔哲学是从人的“是-此是”入手,在对“是”的追问中达到“是”的意义的澄明(疏朗)。他在对人的存在状况的分析中为现代人的根本情绪提供了一种把非理性的东西理性化了的形而上学的解释。海德格尔的《是与时》所奠基的存在哲学无论在研究宗旨上还是在内容上都意味着西方哲学的一次重大转变。
此译本根据2006年Niemeyer, Tübingen出版的单行本以及1977年出版的全集本翻译。这个译本是译者从德国海德堡大学从事完博士后研究以后翻译的,翻译花费了数年时间(应该是在2005-2010年期间),后来据说由于版权问题,一直未能出版。译者认为,Sein und Zeit应当翻译成《是与时》,而不是《存在与时间》,其中的关键是对Sein(英文to be)的翻译。这不仅是翻译问题,而且涉及对整个西方哲学的理解问题。相应地,他把to on(德文Sein,英文to be)衍生出来的Ontologie(英文ontology)译成“是态学(是论)”,而非传统翻译的“本体论(学)”、“万有论(学)”或学界目前流行的“存在论(学)”。
【附】本书PDF版微盘下载地址:http://vdisk.weibo.com/s/zmD2mvoTNzspt
马丁•海德格尔(Martin Heidegger 1889-1976),德国哲学家,20世纪现象学运动主要代表人物之一,实存主义、诠释学的主要创始人和主要代表之一。
译者熊林(溥林),重庆人,中国人民大学哲学博士,德国海德堡大学博士后,四川大学哲学系教授。研究领域为:古希腊哲学、中世纪神学与现代德国哲学。兼通德语、古希腊语、拉丁语等多种语言,翻译有:第欧根尼·拉尔修《名哲言行录》(与徐开来合译);亚里士多德《<范畴篇>笺释》、安瑟伦《信仰寻求理解:安瑟伦著作选集》;波纳文图拉《中世纪的心灵之旅:波纳文图拉神哲学著作选》、《短论》;阿贝拉尔《伦理学 • 对话》;布伦塔诺《根据亚里士多德论“是者”的多重含义》;保罗·纳托尔普《柏拉图的理念学说:理念论导论》;海德格尔《柏拉图的<智者>》、《是与时》;尼古拉斯《伊壁鸠鲁主义的政治哲学》。著有《中世紀的信仰與理解 : 波納文圖拉神哲學導論》等。
接短评) 不得不说,在古典语言及其内在逻辑(这词太差了)、思想翻译成现代语言的过程中,用是这个不合现代汉语语法的词可以揭示出另一部分无法用存在不加解释的理解到位的sein的意思,当然,是也并非是完美的表达,我只是隐隐感觉,是的翻译会是一个不错的补充,对于理解作者的...
评分接短评) 不得不说,在古典语言及其内在逻辑(这词太差了)、思想翻译成现代语言的过程中,用是这个不合现代汉语语法的词可以揭示出另一部分无法用存在不加解释的理解到位的sein的意思,当然,是也并非是完美的表达,我只是隐隐感觉,是的翻译会是一个不错的补充,对于理解作者的...
评分接短评) 不得不说,在古典语言及其内在逻辑(这词太差了)、思想翻译成现代语言的过程中,用是这个不合现代汉语语法的词可以揭示出另一部分无法用存在不加解释的理解到位的sein的意思,当然,是也并非是完美的表达,我只是隐隐感觉,是的翻译会是一个不错的补充,对于理解作者的...
评分接短评) 不得不说,在古典语言及其内在逻辑(这词太差了)、思想翻译成现代语言的过程中,用是这个不合现代汉语语法的词可以揭示出另一部分无法用存在不加解释的理解到位的sein的意思,当然,是也并非是完美的表达,我只是隐隐感觉,是的翻译会是一个不错的补充,对于理解作者的...
评分接短评) 不得不说,在古典语言及其内在逻辑(这词太差了)、思想翻译成现代语言的过程中,用是这个不合现代汉语语法的词可以揭示出另一部分无法用存在不加解释的理解到位的sein的意思,当然,是也并非是完美的表达,我只是隐隐感觉,是的翻译会是一个不错的补充,对于理解作者的...
我喜欢《是与时》中那种淡淡的忧伤,它不像某些作品那样刻意渲染悲伤,而是像午后阳光穿过树叶洒下的斑驳光影,一种自然而然的情感流露。书中描绘的一些人物,他们的人生或许并不圆满,甚至充满了坎坷,但他们身上却有一种坚韧的力量,一种不屈的精神。这种精神,在很多时候,会给我带来莫大的鼓舞。
评分我第一次阅读《是与时》是在一个雨夜,窗外淅淅沥沥的雨声仿佛为书中的故事增添了几分凄美。我记得书中描绘了一个人物,在人生的岔路口徘徊,时而坚定,时而迷茫。他所面临的困境,以及他内心深处的挣扎,让我产生了强烈的共鸣。我仿佛看到了自己曾经的影子,那些无法言说的遗憾,那些错过的风景,那些未能实现的梦想。作者的笔触非常细腻,他能够捕捉到人物内心最微小的波动,并将之具象化,让读者能够感同身受。
评分这本书的名字叫做《是与时》,我当初是被这个名字吸引的,觉得它有一种哲学上的深度,仿佛蕴藏着时间流转中的某个重要命题。拿到书的时候,我满心期待地想知道,作者究竟想通过“是”与“时”这两个看似简单却又极其复杂的概念,阐述怎样的思想。我翻开了第一页,试图跟随作者的笔触,去探索时间的本质,去理解存在的意义。然而,当我沉浸其中时,我发现这并非是一本枯燥的理论著作,它的文字中流淌着一种生命的力量,一种对人生百态的细腻描摹。
评分我将《是与时》推荐给我的朋友们,他们很多人在读了之后,都表示受益匪浅。有些人说,它帮助他们理解了生活中的一些困惑;有些人说,它让他们重新找回了内心的平静。我很高兴,这本书能够给他人带来积极的影响。
评分这本书最让我着迷的地方在于它能够触及读者内心深处的情感。它不是那种读完就忘的书,它会在你的脑海里留下印记,让你在未来的某一天,某个时刻,突然想起其中的某个句子,某个场景,然后重新体会其中的深意。我曾经在生活遇到困难的时候,翻开《是与时》,书中的某段话,仿佛一股清泉,滋润了我干涸的心灵。
评分《是与时》给我最深刻的印象是它对“时间”的独特解读。我们总是习惯性地将时间视为线性的,从过去流向未来,但在这本书里,我感受到了时间的多维度性。它不仅仅是钟表上的刻度,更是一种流淌在生命中的体验,一种烙印在记忆中的情感。我常常会因为书中的某个场景而陷入沉思,回想起自己过去的某个片段,那些曾经被遗忘的细节,又仿佛鲜活起来。
评分《是与时》的叙事节奏把握得很好,它不会让你觉得沉闷,也不会让你觉得过于仓促。在情节的推进中,作者巧妙地融入了对人生哲学和情感的探讨,让读者在享受阅读乐趣的同时,也能获得一些思考。我尤其喜欢其中一个关于“选择”的章节,它让我重新审视了自己过去的一些决定,也让我对未来的选择有了更清晰的认识。
评分总而言之,《是与时》是一本值得反复品读的书。它的内容丰富而深刻,它的文字优美而富有力量。每一次阅读,我都能从中获得新的感悟。它就像一位智者,在你迷茫时为你指引方向,在你失落时给你温暖的安慰。我真心希望更多的人能够走进这本书的世界,去感受它带来的独特魅力。
评分读完《是与时》,我感觉自己对“当下”有了更深的理解。我们总是活在对过去的追忆和对未来的憧憬中,却常常忽略了眼前这一刻的珍贵。这本书让我意识到,每一个“是”的瞬间,都构成了我们生命的全部。那些看似平凡的日子,其实都蕴含着不平凡的意义。
评分我必须说,《是与时》的语言非常有感染力。作者的文字朴实而富有张力,他能够用最简单的词语,描绘出最深刻的意境。我常常会被书中的某句话打动,然后反复品读,仿佛从中可以汲取无穷的力量。它不是那种华丽辞藻堆砌的书,它的美,在于其内敛和深沉。
评分woc!太棒! 这个版本不为众人所知,自然是所谓“版权”问题背后的话语权问题。略 虽然存在的译法流行很久,已经成为了国人哲学思维方式的重要建构元素,但在阅读导论时,明显感觉“存在”一词对理解提问方式本身有限制,这种限制甚至感觉就是一个语法问题。而改为是之后,可以深入语境中。这确实不符合汉语习惯,但这种异质化的翻译方式不正适于理解思维之思维的架构吗?而且“是”更加源始性的纯粹,对于思维来说的纯粹。 相较于“是”,存在一词更偏向于人类学向度,所以在阅读第一编“在世之中”与“在之中”时,存在的译法对于理解这本就很人本主义的诠释很有帮助,但这确实使我们沉浸在【人】的在中,无法进一步深入到那贴近语法(不是逻辑)的希腊智者的提问中。
评分之前读熊林译的布伦塔诺时就已经感受到这种别扭了,sein还是译成“存在”吧,译成“是”,真的没法在汉语阅读中流通,而且那种“存在的阴影感”好像被“是”的光照意味覆盖掉了。另外,Dasein译成“此在”已经十分费解了,译成“此是”,更加不知所云了。
评分终于读完了,诗有诗眼,书亦当如是吧。不管是未读《存在与时间》,还是已读《存在与时间》都希望牢牢记住下面这一段话,“只有下面这种是者才能在把继承下来的可能性承传给它自己本身之际接纳本己的被抛性,并面对“其时间”而瞬间地是:它本质上就其是而言就是将来的,以至于它因自由地面对它自己的死亡而撞碎在它那儿之际,让它自己被反抛到它那实际的在此之上,也就是说,它作为将来的是者同等源始地就是曾是的。只有本真的时间性——它同时又是有终结的,才使得命运这样的东西成为可能,即使得本真的历史性成为可能。”等到你可以清晰明了地用自己的话论证,阐释这段话时,大致就可以跟别人说,“我读过了一遍《存在与时间》”。
评分woc!太棒! 这个版本不为众人所知,自然是所谓“版权”问题背后的话语权问题。略 虽然存在的译法流行很久,已经成为了国人哲学思维方式的重要建构元素,但在阅读导论时,明显感觉“存在”一词对理解提问方式本身有限制,这种限制甚至感觉就是一个语法问题。而改为是之后,可以深入语境中。这确实不符合汉语习惯,但这种异质化的翻译方式不正适于理解思维之思维的架构吗?而且“是”更加源始性的纯粹,对于思维来说的纯粹。 相较于“是”,存在一词更偏向于人类学向度,所以在阅读第一编“在世之中”与“在之中”时,存在的译法对于理解这本就很人本主义的诠释很有帮助,但这确实使我们沉浸在【人】的在中,无法进一步深入到那贴近语法(不是逻辑)的希腊智者的提问中。
评分这个版本确实好读多了,但多少有些矫枉过正了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有