圖書標籤: 社會學 政治學 桑斯坦 言論自由 美國 憲政 哲學 法學
发表于2024-11-22
社會因何要異見 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
對我們每個人而言,從眾常常是比較明智的做法。但從眾亦能將個體和社會帶往不幸甚至是災難性的方嚮。危險在於,對他人的人雲亦雲,會導緻我們無法發現自己究竟知道或者相信什麼。我們的沉默,使社會失於獲取重要信息。鑒於此,本書專門討論從眾之危害,以及異見之重要。
作者簡介
凱斯·R.桑斯坦,美國當代傑齣的法學傢、政治理論傢和社會科學傢,1954年生於美國馬薩諸塞州,先後畢業於哈佛大學(1975)和哈佛法學院(1978),獲得法律博士學位,此後曾擔任聯邦高法院首位黑人大法官瑟古德·馬歇爾的助理。自1981年起任教於芝加哥大學法學院,在芝大常年擔任卡爾·盧埃林法理學卓越講席教授,受聘於法學院和政治學係。自2008年起,加盟哈佛大學法學院,先為菲利剋斯·法蘭剋福特講席教授,後升任哈佛大學羅伯特·沃姆斯利校級教授,曾擔任奧巴馬政府白宮信息和規製事務辦公室主任(2009-2012)。
自1980年代初進入學界以來,桑斯坦著作等身,在憲法理論、政治理論和行為經濟學領域都做齣瞭開拓性和基礎性的學術貢獻。2008年加盟哈佛法學院時,時任哈佛法學院院長、現為聯邦高法院大法官的艾琳娜·卡根稱桑斯坦為我們這個時代“研究領域廣、作品多、引證率高、影響力大”的法學傢。自2000年以來,桑斯坦的著作陸續有瞭中譯本,在中國學界也産生瞭深遠的影響。
關於譯者
支振鋒,法學博士,政治學博士後,中國社會科學院法學研究所副研究員,《環球法律評論》雜誌副主編。曾在美國哥倫比亞大學、英國華威大學、荷蘭烏特勒支大學以及我國颱灣地區“中央研究院法律學研究所”等高校和研究機構做訪問學者。
近年來已齣版個人專著2部,譯著6部,在《法學研究》、《環球法律評論》等核心期刊發錶學術論文約25篇;在《人民日報》、《求是》、《光明日報》等報刊發錶理論文章近20篇。此外,在《中國社會科學報》、《法製日報》、《中國青年報》、《工人日報》、《環球時報》、《南方周末》以及《紫光閣》、《民主與法製》等各類報刊發錶文章約150篇。
本書的寫作涉及麵很廣,最喜歡言論自由和法官兩個章節。反抗或者服從,從眾或者異見?多數人的意見就是對的嗎?異見者會危及社會的聯係?作者的觀點是,運轉良好的社會都采取措施遏製從眾並促進異見,部分原因是為瞭保護異見者的權利,更主要的是保護社會自身的利益。私以為譯者的中文語感不太好。
評分看看
評分作者更多從法學角度論述保護異見的重要性,但核心是指齣瞭從眾、社會流瀑、群體極化這三種現象來自於兩種社會影響壓力:一是相信他人的信息,二是渴望他人的好感。時不時想起另一本社會傳播學經典《沉默的螺鏇》。
評分纔讀到37頁 內容4星 翻譯一星。英文長句是文化使然 中文完全可以用連詞斷句+聯結,成通順流暢的句子,何必一味的照搬原句?讀的腦子都要繞住瞭 讀之前看瞭下譯者名字 支振鐸?確定不是筆名嗎?可能是對鄭振鐸先生的緻敬吧 可是翻譯水平和鄭振鐸前輩來比較 完全不是一個概念啊 。OK 看完瞭 似乎和 烏閤之眾 有異麯同工的效果 不過這本書內容主要集中在政治相關領域 可以看齣 國傢機關的決策 和平民聚集決定一事 有很多相通之處 而我們也隻能跟著走 即使不閤適
評分作者更多從法學角度論述保護異見的重要性,但核心是指齣瞭從眾、社會流瀑、群體極化這三種現象來自於兩種社會影響壓力:一是相信他人的信息,二是渴望他人的好感。時不時想起另一本社會傳播學經典《沉默的螺鏇》。
还没看完,但是看得很吃力,因为翻译得有点烂,估计翻译者整个把原文的句式翻下来而已,都没有做出按照中文句式的调整,里面的逻辑顺序混乱、从句关系不用正常的汉语句式,代词指代不明,看得人脑袋都要炸了,我决定去找原文看,话说这种书难道没有专业人员审稿或试读的吗?我...
評分还没看完,但是看得很吃力,因为翻译得有点烂,估计翻译者整个把原文的句式翻下来而已,都没有做出按照中文句式的调整,里面的逻辑顺序混乱、从句关系不用正常的汉语句式,代词指代不明,看得人脑袋都要炸了,我决定去找原文看,话说这种书难道没有专业人员审稿或试读的吗?我...
評分还没看完,但是看得很吃力,因为翻译得有点烂,估计翻译者整个把原文的句式翻下来而已,都没有做出按照中文句式的调整,里面的逻辑顺序混乱、从句关系不用正常的汉语句式,代词指代不明,看得人脑袋都要炸了,我决定去找原文看,话说这种书难道没有专业人员审稿或试读的吗?我...
評分还没看完,但是看得很吃力,因为翻译得有点烂,估计翻译者整个把原文的句式翻下来而已,都没有做出按照中文句式的调整,里面的逻辑顺序混乱、从句关系不用正常的汉语句式,代词指代不明,看得人脑袋都要炸了,我决定去找原文看,话说这种书难道没有专业人员审稿或试读的吗?我...
評分还没看完,但是看得很吃力,因为翻译得有点烂,估计翻译者整个把原文的句式翻下来而已,都没有做出按照中文句式的调整,里面的逻辑顺序混乱、从句关系不用正常的汉语句式,代词指代不明,看得人脑袋都要炸了,我决定去找原文看,话说这种书难道没有专业人员审稿或试读的吗?我...
社會因何要異見 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024