本书为诗体长篇小说,讲述了一个贵族青年奥涅金在上流社会所发生的故事。作品中的主人公奥涅金是俄国文学史上第一个多余人形象,该作品是俄国现实主义文学的奠基之作,是公认的俄罗斯文学的典范之作。同名歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》亦闻名于世
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一个具有世界影响的俄罗斯作家。他是俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国现实主义文学的奠基人,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”和“伟大的俄国人民诗人”。十九世纪俄国文学的高峰,就是从普希金开始的。
这位“俄罗斯诗歌的太阳”最重要的作品,就是诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。它是俄国现实主义文学的奠基之作。
这部诗体作品,自然具有诗歌的抒情性;但它又是一部现实主义的作品,所以作者把它叫做“小说”。一八二三年动笔时,普希金的创作正从浪漫主义向现实主义转变。八年后,《叶甫盖尼·奥涅金》于一八三○年完成。它总结了作者一八三一年以前的全部创作经验,以后普希金就转入了散文写作。这种创作方法和文体的变化,和社会背景是有关的。《叶甫盖尼·奥涅金》前四章写于十二月党人起义之前,基调比较明朗;从第五章起,调子变得阴郁、低沉起来,故事也越来越向悲剧性的结尾发展。这些正是时代气氛的反映。
奥涅金作为一个贵族浪荡子、虚无主义者的典型,当然有他们最突出的两个特点,一是对什么都感兴趣,也对什么都不感兴趣。二是缺乏行动力。 奥涅金爱好广泛,博览群书,游历也很广泛,能接触上流社会也能到乡下生活,可以说奥涅金充满了求知欲和探索欲,但是求知完了探索尽了他...
评分俄文学选修课上老师讲到这部作品,之前已经看了一遍。因为是译文所以在语言方面减色不少,原文毕竟是诗歌,但如果要是读原文的话所需的时间也就不是一星期了,而且自己对于俄语的领悟确实也无可恭维。 这部小说比较吸引我的是作品中流露出的俄罗斯优雅与浪漫的气质。决斗,如...
评分 评分作者:杨建民 对特别喜爱的文艺作品,有时也存一两个版本,可书架上,俄罗斯诗人普希金的《叶夫盖尼•奥涅金》竟存有六个译本。这内中的珍爱之心,连自己也有些惊异了。 最早是在下农村时,不知在何处寻得一部《普希金文集》(罗果夫主编,戈宝权负责编辑)。此文集...
评分《欧根•奥涅金》共十章,第九章《奥涅金的旅行》为断章,分小章节但没有序列号,第十章手稿被普希金本人所焚,只余十七个片断。前八章分别从四十到六十节不等。 查良铮的译本,呕心沥血,根据妻子周与良的回忆,即使是已经出版的译诗,也“一字一句对照原文琢磨,常常为...
这本书简直是一场关于美学和情感教育的盛宴。从文字的雕琢到意境的营造,无不体现出一种古典主义的精致与浪漫主义的激情交织。我特别喜欢作者在描写自然景物时的细腻笔触,无论是初春的微寒,还是盛夏的繁茂,都与人物的心境紧密联系在一起,形成了一种和谐的映衬。更令人称道的是,它对“情书”和“拒绝”的描绘,那种礼仪之下的暗流涌动,那种欲说还休的克制,远比直白的告白来得震撼人心。它不仅仅是一个爱情故事,更像是一部关于如何成为一个成熟的人的教科书——尽管这个“成熟”的代价是带着沉重的代价的。每次重读,都能发现新的层次和新的讽刺意味,显示出作品经久不衰的生命力。它要求读者投入时间去理解背景,但回报给你的是一次深刻的心灵洗礼。
评分这本书的叙事节奏真是让人沉醉,它像一条缓缓流淌的河流,时而平静舒缓,时而激荡澎湃。作者对于人物心理的刻画入木三分,每一个决定,每一次犹豫,都仿佛能触摸到角色的真实情感。我尤其欣赏他对那个时代社会风貌的细致描摹,那些贵族的宴会、乡间的琐碎日常,都被描绘得栩栩如生,让人仿佛置身其中,感受着那个特定历史时期特有的那种优雅与压抑并存的氛围。故事中那种挥之不去的宿命感和青春的迷茫,构成了作品深厚的底蕴。它不是那种情节跌宕起伏、让你屏息凝神的快节奏小说,而更像是一幅精心绘制的油画,需要你静下心来,慢慢品味那些微妙的色彩变化和光影交错。初读时或许会觉得有些缓慢,但一旦沉浸其中,就会被那种深沉而内敛的美学深深吸引。那种对理想与现实之间鸿沟的探讨,至今读来仍让人唏嘘不已。
评分这本书的魅力在于其极强的抒情性和对“理想的破灭”这一主题的极致表达。它所描绘的那些充满诗意的场景和热烈的青春激情,与最终的幻灭形成了强烈的对比,这种对比构成了作品最动人心魄的力量。作者对“等待”的刻画尤为精妙,那种被搁置的、未曾发生的可能性,比已经发生的事情更令人耿耿于怀。阅读过程中,我能清晰地感受到一种挥之不去的、带着贵族式忧郁的氛围,它不是简单的悲伤,而是一种对美好事物易逝的深刻体悟。文字的密度很高,很多句子需要反复咀嚼才能体会其背后的韵味和幽默感,有时是尖锐的讽刺,有时则是对自身处境的无奈自嘲。它提供了一个窗口,让我们得以窥见一个时代精英阶层在物质富足外壳下,精神世界的空虚与挣扎,这才是它永恒的价值所在。
评分坦白说,这本书的阅读体验是需要耐心的,它不像现代小说那样直奔主题,而是采用了大量的侧写和铺陈。这种叙事方式,初看或许会觉得拖沓,但深入其中后,便能体会到它所带来的沉浸感。它构建了一个完整的、自洽的社会世界,在这个世界里,荣誉、阶级、传统观念的束缚,是如何悄无声息地决定了一个人的命运。我反复思考的是书中关于“叛逆”与“顺从”之间的张力。主角们似乎都在试图挣脱某种无形的枷锁,但最终却发现,自己也成为了旧有规则的维护者或受害者。这种无力感是极其真实的。它迫使我们反思,我们今天所追求的“自由”,是否也只是另一种形式的被设定好的轨道?这本书对人物灵魂的拷问,至今仍具有极强的现实意义。
评分读完这本书,我的心情久久不能平静,脑海中反复回荡的,是那些关于“错过”和“成长”的主题。这种强烈的共鸣感,源于作者对人性弱点近乎残酷的审视。那些曾经以为可以轻易把握住的美好,最终却因为年轻气盛、自负或者犹豫不决而从指尖溜走,这种遗憾的重量,随着时间的推移愈发沉重。书中角色的蜕变过程,与其说是积极向上,不如说是一种被生活反复捶打后的清醒与麻木的混合体。它的文字功底达到了一个令人惊叹的高度,那些精妙的比喻和对白,即便是翻译过来,依然能感受到其原有的韵律和张力。它挑战了我们对传统英雄主义的期待,将一个复杂、有缺陷、却极其真实的个体呈现在我们面前。这本书的价值,在于它不提供简单的答案,而是提出了更深刻的问题:我们是否真的懂得珍惜眼前人,又该如何与自己内心的遗憾和解?
评分王小波曾经感叹穆旦对《青铜骑士》的翻译,读完这一个译本后得以理解了,译后记颇为动人。
评分这样的作品就像是太阳。达吉雅娜是光是爱是美,奥涅金这样一个多余人,在这难得的疫期的暖阳下真是把我看哭(智量先生的译后记真是看了让人敬佩那个年代的译者,感动
评分直到今天才全部读完,普希金太阳式的魅力也是需要不断修改来达成的。智量译得极好,这确实是用生命和心血浇灌出的杰出译本。
评分书读起来冗长,戏着实惊艳
评分多余人的形象,奥涅金。达吉雅娜。描写得多到位啊,一些细节引起幻想,一些幻想引起倾心,顷了心也乱了心,时而甜蜜,时而烦闷,想见他又怕见他,魂不守舍,不能自已。要爱自己。感觉翻译得很好,读起来非常顺畅。一时的意气,会毁掉友谊,付出惨痛代价。悲剧产生于奥涅金待人接物的随意与冷漠,感觉他也不是刻意要瞄准致命部位,但随意一抬手,随意一开枪,一切都不可挽回。整部诗的比例很神奇,在那之后的部分,转折的部分似乎短而急促,但又似乎理当如此,青葱岁月在我们心中占据重要位置,似乎永远不会结束,但总有一些事件让我们长大,在那之后的时间似乎一眨眼,然后我们就变成了定型后的成人模样。达吉亚娜最后对奥涅金说的话真的一针见血,她的选择也值得称赞。得不到的总是好的似乎是人们摆脱不了的偏好。要为自己的选择负责。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有