1.首届诺贝尔文学奖得主,法兰西学院院士!2.刚踏入文坛便被评为法国当时“年纪最轻、格调最高、韵味最雅”的以诗歌著称的天才诗人。
媒体推荐
为你灵魂的黑夜书写,
我的诗歌也如这白烛,如它柔弱的烛焰——
一经被人窥破,便要苍白失色。
——普吕多姆
因为他的诗作体现了崇高的理想主义、完美的艺术造诣,以及心与智的珍贵结合。
——诺贝尔文学奖颁奖辞
苏利·普吕多姆
Sully Prudhomme(1839-1907)
法国诗人,原名勒内·弗朗索瓦·普吕多姆。生在巴黎一个工商业者家庭,父亲是工程师。普吕多姆自小聪颖好学,但由于健康原因未能入大学深造。早年当过职员、工程师、从事过法律工作,后转入诗歌创作。
1865年,苏利·普吕多姆发表第一部诗集《韵节与诗篇》,初露头角,引起诗坛重视。此后发表诗集《孤独》(1869)、《徒劳的柔情》(1875)《正义》(1878)和《幸福12首诗歌》(1888),散文著述《散文集》(1883)、《诗的考察》(1892)、《帕斯卡尔教理真义》(1905)。1900—1901年,他编辑出版《苏利·普吕多姆诗文集》。
由于创作上的成就,1881年,他被选为法兰西学院院士。1901年,瑞典学院把第一届诺贝尔文学奖颁发给他。
"à l'âge où l'on croyait n'en pouvoir aimer qu'une, c'est par elle déjà qu'on apprit à souffrir; puis, quand on reconnaît que plus d'une est charmante, on sent qu'il est trop tard pour choisir une amante et que le cœur n'a plus la force de s'o...
评分 评分 评分"à l'âge où l'on croyait n'en pouvoir aimer qu'une, c'est par elle déjà qu'on apprit à souffrir; puis, quand on reconnaît que plus d'une est charmante, on sent qu'il est trop tard pour choisir une amante et que le cœur n'a plus la force de s'o...
诗歌的确难译,但这个版本做的也太不用心了,不但翻译前后不一致,甚至还有校对上的大失误。
评分翻译很勉强
评分读了一半,不喜欢
评分看来不止我一个人觉得翻译的太差
评分1901 诗及箴语或可一睹
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有