翻译的基本知识

翻译的基本知识 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。

钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

出版者:北京联合出版公司
作者:钱歌川
出品人:后浪
页数:148
译者:
出版时间:2015-6-1
价格:26.00元
装帧:平装
isbn号码:9787550250925
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译 
  • 英语 
  • 钱歌川 
  • 语言 
  • 英语学习 
  • 语言学 
  • 后浪 
  • 翻譯 
  •  
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

流行华语世界四十载的翻译知识入门书

民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华

长踞亚马逊翻译类图书排行榜第1名

【编辑推荐】

作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,引领读者轻松步入翻译的殿堂。

钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。

【内容简介】

本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。

全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。

读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。

具体描述

读后感

评分

回顾自己的阅读经历,得到了一个模糊的认识:阅读就是一种冒险,而阅读译本的风险系数无疑是要翻倍的。而在阅读这本《翻译的基本知识》的过程中,我之前的感受逐渐变得清晰了。 虽然这本年书的题目有“基本知识”的字样,但是这本书却涉及了中外文化差异,中英语言差异,社会的...

评分

回顾自己的阅读经历,得到了一个模糊的认识:阅读就是一种冒险,而阅读译本的风险系数无疑是要翻倍的。而在阅读这本《翻译的基本知识》的过程中,我之前的感受逐渐变得清晰了。 虽然这本年书的题目有“基本知识”的字样,但是这本书却涉及了中外文化差异,中英语言差异,社会的...

评分

可能是因为我没有接触过翻译的文章,所以说看起来是稍微有一点不同,我觉得它里边写的八九十条可能都是非常常见,非常容易想到的一些东西吧,还有就是一些物业我觉得,如果是这样的话给出一些案例,然后就是怎么一些条款怎么样去分析也比较好,但是他好像也是这么说的,就是争...  

评分

钱歌川先生以两类著作闻名于世。 一类是散文,量多质优。据陈子善统计,他在大陆和海外总共出版了《詹詹集》、《流外集》、《偷闲絮语》、《北平夜话》、《巴山随笔》、《虫灯缠梦录》、《竹头木屑集》等散文集二十多本,其数量超过了林语堂和梁实秋,仅次于周作人;陈...  

评分

回顾自己的阅读经历,得到了一个模糊的认识:阅读就是一种冒险,而阅读译本的风险系数无疑是要翻倍的。而在阅读这本《翻译的基本知识》的过程中,我之前的感受逐渐变得清晰了。 虽然这本年书的题目有“基本知识”的字样,但是这本书却涉及了中外文化差异,中英语言差异,社会的...

用户评价

评分

高一没怎么读进去。

评分

大师小作

评分

篇幅虽短,内容丰富:从理念、原则、方法、纠错等各方面有所讲解,长了很多知识;读一遍是不够的,日后必定需要反复阅读;当然,受到作者时代的影响,可能部分英文俚语已不再使用,或者部分译文不那么白话,也是可以理解。143页译文中没有“what was left of his strength”一句,不知道是漏译了,还是漏编了,还是什么情况。

评分

钱老在附录的翻译实例评述里点评一个译者说:“盛译完全是自己在乱写,与原文无关,无可评述!”批评另外一个译者说:“从前的翻译家讲究信达雅,现在的翻译家就采用猜筛栽,读到XX(直接写出译者名字)的翻译,证明确是如此。就在上面这简单的一句译文中,他也能运用到这三种法宝。”real耿直特别可爱!233333333333!

评分

很薄,但是指出了很多常见的问题和错误的翻译思路。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有