翻译的基本知识

翻译的基本知识 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京联合出版公司
作者:钱歌川
出品人:后浪
页数:148
译者:
出版时间:2015-6-1
价格:26.00元
装帧:平装
isbn号码:9787550250925
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 钱歌川
  • 语言
  • 英语学习
  • 语言学
  • 后浪
  • 翻譯
  • 翻译
  • 基础
  • 知识
  • 语言
  • 技能
  • 实践
  • 方法
  • 理论
  • 技巧
  • 学习
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

流行华语世界四十载的翻译知识入门书

民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华

长踞亚马逊翻译类图书排行榜第1名

【编辑推荐】

作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,引领读者轻松步入翻译的殿堂。

钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。

【内容简介】

本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。

全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。

读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。

《语言的桥梁:跨越文化与思维的翻译之道》 翻译,绝非简单地将一种语言的词汇替换成另一种语言的词汇。它是一门精妙的艺术,一项严谨的科学,更是一座连接不同文化、跨越思维鸿沟的桥梁。本书将带您踏上一段探索翻译本质的旅程,深入剖析这门古老而又充满活力的技艺。 一、 翻译的本质:在异质中寻求共鸣 翻译的核心在于理解与表达。每一门语言都承载着其独特的文化基因、历史沉淀以及思维模式。当我们将一种语言的信息转化为另一种语言时,并非只是在字面意义上进行转换,更重要的是要捕捉原文本的思想精髓、情感色彩以及语境的微妙之处,并用目标语言恰如其分地加以再现。这其中涉及到对源语言的深度理解,包括其词汇的丰富含义、语法结构的精巧运用,以及文化背景的深刻洞察。同时,也需要对目标语言的精通,包括其表达习惯、语体风格以及读者的接受习惯。 真正的翻译,是实现跨语言、跨文化沟通的有效手段,它让不同国度的人们能够跨越语言的障碍,分享知识、交流思想、理解彼此。它是在异质的语言体系中,努力寻找共鸣点,建立共通的理解,从而促进人类文明的交流与发展。 二、 翻译的挑战:字词之外的无限可能 翻译面临的挑战是多方面的,远不止表面上的词汇转换。 词汇的“不确定性”: 许多词汇并非一对一的等价关系。一个词在源语言中可能拥有多种含义,其具体意义需要根据上下文才能确定。例如,“run”这个词,在“run a company”中是“经营”,在“run a marathon”中是“跑”,在“run out of time”中又是“耗尽”。目标语言可能没有一个词能够完美对应源语言词汇的所有含义,翻译者需要根据语境选择最贴切的词汇,甚至可能需要采用意译或解释的方式。 语法的差异: 不同语言的句子结构、语序、时态、语态等方面存在显著差异。例如,中文的语序相对灵活,而英文的语序则更为固定。直接套用源语言的语法结构去翻译,往往会产生生硬、不自然的表达。翻译者需要熟悉目标语言的语法规则,并将其灵活运用,以构建符合目标语言表达习惯的句子。 文化语境的隔阂: 语言是文化的载体。许多表达、典故、习语、幽默甚至禁忌,都与特定的文化背景紧密相连。如果目标语言读者不具备相关的文化背景知识,那么直译可能会造成理解障碍,甚至产生误解。例如,中文的“画蛇添足”在翻译成英文时,不能简单地直译,需要解释其含义,或采用类似的英文习语来传达其寓意。 风格与语气的拿捏: 不同的文本,其风格和语气各不相同,或正式、或 informal,或幽默、或严肃。翻译者需要准确把握源文本的风格和语气,并将其恰当地传达给目标语言读者。这需要翻译者具备敏锐的语言感知能力和卓越的表达能力。 三、 翻译的原则:信、达、雅的精髓 “信、达、雅”是中国古代翻译家姚秦的严复提出的翻译三原则,至今仍是指导翻译实践的宝贵财富。 信(Faithfulness): 这是翻译的首要原则。忠实于原文,准确传达原文的意思,不擅自增减内容,不歪曲原文的本意。这里的“信”并不仅仅是字面意思的忠实,更是思想、情感、逻辑的忠实。 达(Expressiveness): 表达流畅,符合目标语言的习惯。译文应当自然、易懂,不生搬硬套,让目标语言的读者能够清晰地理解原文的意思。译文的流畅性,要求翻译者不仅要懂源语言,更要精通目标语言。 雅(Elegance): 追求译文的文采,使之具有一定的审美价值。在忠实和流畅的基础上,力求译文的语言优美,表达得体,能够传达出原文的韵味和美感。这往往是高水平翻译的标志。 这三个原则并非孤立存在,而是相互关联、相辅相成的。在实践中,翻译者需要在三者之间寻求平衡,根据具体的文本类型和翻译目的,灵活运用。 四、 翻译的类型:殊途同归的技艺 翻译的领域广阔,根据不同的文本类型和目的,可以分为多种类型: 文学翻译: 致力于将文学作品的艺术感染力、情感内涵和语言风格在译文中得以保留。这需要译者具备深厚的文学修养和极强的语言驾驭能力,才能在异质的语言中重塑原文的艺术魅力。 科技翻译: 注重术语的准确性、表达的规范性以及逻辑的严谨性。科技翻译要求译者对相关领域的专业知识有深入的了解,确保信息传递的准确无误。 商务翻译: 强调沟通的有效性、合同的严谨性以及市场信息的传递。商务翻译要求译者熟悉国际商务惯例,语言表达清晰、专业、具有说服力。 法律翻译: 对术语的精确性、法律条文的严谨性有着极高的要求。法律翻译容不得丝毫的含糊和差错,需要译者具备深厚的法律功底和严谨的工作态度。 会议口译: 在会议、谈判等场合,实时将一种语言转化为另一种语言。口译对译者的反应速度、语言组织能力和临场应变能力提出了极高的要求。 尽管这些翻译类型各有侧重,但其核心都离不开对语言的深刻理解、对文化的敏感认知以及对表达的精湛把握。 五、 成为一名优秀的翻译者:学习与实践的融合 成为一名优秀的翻译者,需要持续的学习和不懈的实践。 扎实的语言功底: 精通至少两种语言,不仅要掌握词汇和语法,更要理解语言背后的文化内涵和语用习惯。 广博的知识储备: 翻译涉及的领域千差万别,广泛涉猎不同领域的知识,能够帮助译者更好地理解和处理各种文本。 敏锐的文化意识: 深刻理解源语言和目标语言所处的文化背景,能够避免因文化差异而产生的误解。 严谨的工作态度: 对翻译工作一丝不苟,精益求精,力求译文的准确、流畅和得体。 持续的学习精神: 语言在不断发展变化,新的词汇、新的表达层出不穷。优秀的翻译者需要保持终身学习的态度,不断更新自己的知识和技能。 翻译,是一门永无止境的探索。通过对语言本质的理解,对翻译挑战的认知,对翻译原则的坚守,以及对不同翻译类型的掌握,我们将能更好地成为搭建语言桥梁的匠人,为促进人类的交流与理解贡献力量。

作者简介

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。

钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录信息

重版补记
一 一个古老的问题
二 约定俗成万物名
三 岂有此理必有误
四 严复说的信达雅
五 佛经的翻译方式
六 批评的和实用的
七 直译和意译举例
八 译文第一要通达
九 首先要了解原文
十 中英文中的虚字
十一 不能翻译的字句
十二 两国语义不尽同
十三 在动手翻译之先
十四 选用适当的字句
十五 英译中五种方法
十六 英文长句的译法
十七 容易译错的字句
十八 二竖的故事试译
附录 翻译实例评述
出版后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

磨刀不误砍柴工 评《翻译的基本知识》 我们经常在学某一门技术的时候,都会注重基础知识和技巧,从初学开始注重把基础打牢,以后的学习就会更加顺畅和自如。钱歌川老师在翻译方面非常有研究,记得他的《翻译的技巧》里面就讲述了很多他对于翻译技巧的心得,展示了他对于语言之...  

评分

此书一共有十八章,介绍了关于“翻译”的方方面面,开篇从“翻译”的历史开始讲起,介绍了什么是“翻译”,“翻译”出现的必然性以及历朝历代“翻译”是如何发展的。 书中主体部分讲解了翻译的几个难点与易错之处,使用了大量的例子,并且多选自于中西方的经典文学作品,所例举...  

评分

翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。 中英文是不能完全对等翻译的,只能找到最准确的表达来代替。另外,佛经和诗歌是很难翻译的,古代为了翻译梵文的佛经也是大费周章,主译在大家面前一边翻译一边讲解,听众均可与主译进行辩论。“因纸墨以记其文外之言,借听众以集...  

评分

这是一本翻译的入门书,今日读完,属于后补这一课。如今,会英语的人都觉得能做翻译,能改别人的译文。真心地想说,如果在你学校里学的不是翻译专业,又没在翻译公司里受过职业培训,请在入行前读读这本书,起码知道什么是翻译、“翻译”二字意味着什么,再动手去实践……  

评分

这是一本翻译的入门书,今日读完,属于后补这一课。如今,会英语的人都觉得能做翻译,能改别人的译文。真心地想说,如果在你学校里学的不是翻译专业,又没在翻译公司里受过职业培训,请在入行前读读这本书,起码知道什么是翻译、“翻译”二字意味着什么,再动手去实践……  

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是太让人眼前一亮了!封面选用的那种略带粗粝感的米白色纸张,触感温润而不失质感,中央的烫金字体在光线下泛着低调而优雅的光泽,像是在邀请你进入一个充满知识的殿堂。内页的排版也极为考究,字体的选择既保证了阅读的舒适度,又透着一种古典的韵味,行距和页边距的留白处理得恰到好处,让人在长时间阅读时也不会感到视觉疲劳。我特别喜欢它在章节标题的处理上,不是那种生硬的粗体加粗,而是运用了不同深浅的灰色和微妙的字体变化来实现层级划分,这种克制而精妙的设计感,透露出出版方对阅读体验的深度理解。它不仅仅是一本书,更像是一件可以陈列在书架上欣赏的艺术品。从这本书的整体视觉感受上,我能强烈地感受到一种对书籍本身载体的尊重与热爱,这对于一本专注于“知识”的读物来说,无疑是一个极好的开端。翻阅时的书页摩擦声,那种特有的、令人安心的“沙沙”声,也为接下来的阅读过程增添了一份仪式感。如果说内容是灵魂,那么这本书的物理形态,绝对是为其量身定做的华美外衣,让人爱不释手,甚至不忍心在上面做任何折痕或标记。

评分

这本书的行文风格简直像一位经验丰富、耐心十足的导师在与你进行一对一的私密交谈。它的语言极富感染力,没有传统学术著作那种拒人于千里之外的生硬感。作者在关键概念出现时,会适时地插入一些非常生活化的比喻,比如用“拼图游戏”来解释信息重组的过程,或者用“烹饪调味”来比拟语气的调整。这种叙事上的灵活性,使得原本可能枯燥的理论学习过程变得如同享受一场高质量的知识沙龙。我尤其欣赏作者的谦逊态度,即便是在阐述自己颠覆性的观点时,也总会先铺垫大量的背景知识,并对前人的研究成果给予充分的尊重和肯定,绝无那种居高临下的说教意味。这种真诚的对话姿态,极大地降低了读者的心理门槛,让我敢于质疑,也更容易接纳那些需要时间消化的复杂思想。这本书更像是一位引路人,他不仅指明了方向,还细心地清除了路上的大部分障碍。

评分

我花了整整一个下午的时间来消化其中关于“叙事结构对跨文化传播的影响”的章节,简直可以说是醍醐灌顶。作者并非仅仅罗列理论,而是巧妙地穿插了大量详实的案例分析,从莎士比亚戏剧在东亚的改编,到当代好莱坞科幻电影在欧洲市场的本土化处理,每一个例子都剖析得入木三分。尤其让我印象深刻的是,作者对“语境依赖性”这个概念的阐述,它不再是一个空泛的学术名词,而是通过对比几种不同文化背景下对“幽默感”的接收差异,变得鲜活而具体。我立刻联想到了自己过去在处理一些国际合作项目时遇到的沟通障碍,很多时候问题并非出在语言的准确性上,而是根植于彼此心照不宣的文化预设。这本书提供了一种全新的思维工具,帮助我们去解构那些隐藏在表象语言之下的深层认知框架。它强调的不是机械地替换词汇,而是重建意义的桥梁。读完这一章,我感觉自己对“沟通”的理解,从二维的文字层面提升到了三维的空间理解,视野一下子开阔了许多,那种知识带来的满足感是无可替代的。

评分

读完这本书,我最大的感受是它成功地完成了一次“去神秘化”的努力。在许多人眼中,处理复杂的信息和进行高质量的输出,似乎总蒙着一层只有少数天才才能触及的神秘面纱。然而,这本书却将那些看似高深的认知过程,拆解成了若干个清晰、可操作的步骤和模块。它让你明白,那些所谓的“灵感爆发”背后,往往是日复一日对基础原则的严格训练和对现有知识体系的深度重构。作者的论证逻辑极其严密,每一步推理都有坚实的理论支撑,但同时,她又不断提醒读者,这些规范和模型都是服务于人类创造力的载体,而非束缚。它给予人一种强大的信心——只要掌握了正确的底层逻辑和操作框架,任何人都可以系统性地提升自己的思维产出质量。这种由内而外散发出的赋权感,让我对未来处理任何新领域的知识学习都充满了乐观和期待,这远比单纯学到某几个技巧来得更有价值。

评分

我最近在尝试利用书中介绍的几种信息组织模型来梳理我手头一个庞大且杂乱的资料库,效果堪称惊人。这本书中对“信息的层级分类与检索效率优化”部分的设计思路,完全颠覆了我以往“线性归档”的习惯。作者提出了一种基于“用户预期”而非“内容属性”的主动式分类法,这在处理海量且动态变化的数据时显得尤其高效。我特别运用了其中关于“元数据标签的动态权重分配”的算法设想,并将其初步应用于电子文档管理系统,发现检索速度和准确性都有了质的飞跃。这已经超出了理论探讨的范畴,它提供了可以直接落地的实用框架。书中对每一种模型的优缺点以及适用场景都做了非常细致的对比表格,这种清晰的对比,避免了读者在实际操作中产生混淆。我必须承认,这本书在工具书和学术专著之间找到了一个绝佳的平衡点,实用性与思辨性兼备,这是许多同类书籍难以企及的高度。

评分

虽然不打算做翻译的工作,但经常读译本还是要理解译者是如何翻译文章的,这本写的真好,通读一遍受益匪浅。

评分

翻译第一基本功是中文要好!翻译和编辑都是吃力不讨好的工作,但是自己不努力不认真不负责,就更对不起译稿了

评分

薄薄一本书读了很多天,受益匪浅,多谢先生。

评分

很有启发!书不厚,但内容很实用。不只是外文好就可以做翻译,中文功底也要好,才能翻译出好文字。

评分

很有启发!书不厚,但内容很实用。不只是外文好就可以做翻译,中文功底也要好,才能翻译出好文字。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有