流行华语世界四十载的翻译知识入门书
民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华
长踞亚马逊翻译类图书排行榜第1名
【编辑推荐】
作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,引领读者轻松步入翻译的殿堂。
钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。
【内容简介】
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
磨刀不误砍柴工 评《翻译的基本知识》 我们经常在学某一门技术的时候,都会注重基础知识和技巧,从初学开始注重把基础打牢,以后的学习就会更加顺畅和自如。钱歌川老师在翻译方面非常有研究,记得他的《翻译的技巧》里面就讲述了很多他对于翻译技巧的心得,展示了他对于语言之...
评分此书一共有十八章,介绍了关于“翻译”的方方面面,开篇从“翻译”的历史开始讲起,介绍了什么是“翻译”,“翻译”出现的必然性以及历朝历代“翻译”是如何发展的。 书中主体部分讲解了翻译的几个难点与易错之处,使用了大量的例子,并且多选自于中西方的经典文学作品,所例举...
评分翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。 中英文是不能完全对等翻译的,只能找到最准确的表达来代替。另外,佛经和诗歌是很难翻译的,古代为了翻译梵文的佛经也是大费周章,主译在大家面前一边翻译一边讲解,听众均可与主译进行辩论。“因纸墨以记其文外之言,借听众以集...
评分这是一本翻译的入门书,今日读完,属于后补这一课。如今,会英语的人都觉得能做翻译,能改别人的译文。真心地想说,如果在你学校里学的不是翻译专业,又没在翻译公司里受过职业培训,请在入行前读读这本书,起码知道什么是翻译、“翻译”二字意味着什么,再动手去实践……
评分这是一本翻译的入门书,今日读完,属于后补这一课。如今,会英语的人都觉得能做翻译,能改别人的译文。真心地想说,如果在你学校里学的不是翻译专业,又没在翻译公司里受过职业培训,请在入行前读读这本书,起码知道什么是翻译、“翻译”二字意味着什么,再动手去实践……
这本书的装帧设计真是太让人眼前一亮了!封面选用的那种略带粗粝感的米白色纸张,触感温润而不失质感,中央的烫金字体在光线下泛着低调而优雅的光泽,像是在邀请你进入一个充满知识的殿堂。内页的排版也极为考究,字体的选择既保证了阅读的舒适度,又透着一种古典的韵味,行距和页边距的留白处理得恰到好处,让人在长时间阅读时也不会感到视觉疲劳。我特别喜欢它在章节标题的处理上,不是那种生硬的粗体加粗,而是运用了不同深浅的灰色和微妙的字体变化来实现层级划分,这种克制而精妙的设计感,透露出出版方对阅读体验的深度理解。它不仅仅是一本书,更像是一件可以陈列在书架上欣赏的艺术品。从这本书的整体视觉感受上,我能强烈地感受到一种对书籍本身载体的尊重与热爱,这对于一本专注于“知识”的读物来说,无疑是一个极好的开端。翻阅时的书页摩擦声,那种特有的、令人安心的“沙沙”声,也为接下来的阅读过程增添了一份仪式感。如果说内容是灵魂,那么这本书的物理形态,绝对是为其量身定做的华美外衣,让人爱不释手,甚至不忍心在上面做任何折痕或标记。
评分这本书的行文风格简直像一位经验丰富、耐心十足的导师在与你进行一对一的私密交谈。它的语言极富感染力,没有传统学术著作那种拒人于千里之外的生硬感。作者在关键概念出现时,会适时地插入一些非常生活化的比喻,比如用“拼图游戏”来解释信息重组的过程,或者用“烹饪调味”来比拟语气的调整。这种叙事上的灵活性,使得原本可能枯燥的理论学习过程变得如同享受一场高质量的知识沙龙。我尤其欣赏作者的谦逊态度,即便是在阐述自己颠覆性的观点时,也总会先铺垫大量的背景知识,并对前人的研究成果给予充分的尊重和肯定,绝无那种居高临下的说教意味。这种真诚的对话姿态,极大地降低了读者的心理门槛,让我敢于质疑,也更容易接纳那些需要时间消化的复杂思想。这本书更像是一位引路人,他不仅指明了方向,还细心地清除了路上的大部分障碍。
评分我花了整整一个下午的时间来消化其中关于“叙事结构对跨文化传播的影响”的章节,简直可以说是醍醐灌顶。作者并非仅仅罗列理论,而是巧妙地穿插了大量详实的案例分析,从莎士比亚戏剧在东亚的改编,到当代好莱坞科幻电影在欧洲市场的本土化处理,每一个例子都剖析得入木三分。尤其让我印象深刻的是,作者对“语境依赖性”这个概念的阐述,它不再是一个空泛的学术名词,而是通过对比几种不同文化背景下对“幽默感”的接收差异,变得鲜活而具体。我立刻联想到了自己过去在处理一些国际合作项目时遇到的沟通障碍,很多时候问题并非出在语言的准确性上,而是根植于彼此心照不宣的文化预设。这本书提供了一种全新的思维工具,帮助我们去解构那些隐藏在表象语言之下的深层认知框架。它强调的不是机械地替换词汇,而是重建意义的桥梁。读完这一章,我感觉自己对“沟通”的理解,从二维的文字层面提升到了三维的空间理解,视野一下子开阔了许多,那种知识带来的满足感是无可替代的。
评分读完这本书,我最大的感受是它成功地完成了一次“去神秘化”的努力。在许多人眼中,处理复杂的信息和进行高质量的输出,似乎总蒙着一层只有少数天才才能触及的神秘面纱。然而,这本书却将那些看似高深的认知过程,拆解成了若干个清晰、可操作的步骤和模块。它让你明白,那些所谓的“灵感爆发”背后,往往是日复一日对基础原则的严格训练和对现有知识体系的深度重构。作者的论证逻辑极其严密,每一步推理都有坚实的理论支撑,但同时,她又不断提醒读者,这些规范和模型都是服务于人类创造力的载体,而非束缚。它给予人一种强大的信心——只要掌握了正确的底层逻辑和操作框架,任何人都可以系统性地提升自己的思维产出质量。这种由内而外散发出的赋权感,让我对未来处理任何新领域的知识学习都充满了乐观和期待,这远比单纯学到某几个技巧来得更有价值。
评分我最近在尝试利用书中介绍的几种信息组织模型来梳理我手头一个庞大且杂乱的资料库,效果堪称惊人。这本书中对“信息的层级分类与检索效率优化”部分的设计思路,完全颠覆了我以往“线性归档”的习惯。作者提出了一种基于“用户预期”而非“内容属性”的主动式分类法,这在处理海量且动态变化的数据时显得尤其高效。我特别运用了其中关于“元数据标签的动态权重分配”的算法设想,并将其初步应用于电子文档管理系统,发现检索速度和准确性都有了质的飞跃。这已经超出了理论探讨的范畴,它提供了可以直接落地的实用框架。书中对每一种模型的优缺点以及适用场景都做了非常细致的对比表格,这种清晰的对比,避免了读者在实际操作中产生混淆。我必须承认,这本书在工具书和学术专著之间找到了一个绝佳的平衡点,实用性与思辨性兼备,这是许多同类书籍难以企及的高度。
评分虽然不打算做翻译的工作,但经常读译本还是要理解译者是如何翻译文章的,这本写的真好,通读一遍受益匪浅。
评分翻译第一基本功是中文要好!翻译和编辑都是吃力不讨好的工作,但是自己不努力不认真不负责,就更对不起译稿了
评分薄薄一本书读了很多天,受益匪浅,多谢先生。
评分很有启发!书不厚,但内容很实用。不只是外文好就可以做翻译,中文功底也要好,才能翻译出好文字。
评分很有启发!书不厚,但内容很实用。不只是外文好就可以做翻译,中文功底也要好,才能翻译出好文字。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有