圖書標籤: 詩歌 西爾維亞·普拉斯 美國文學 美國 普拉斯 詩集 外國文學 陳黎
发表于2024-12-22
精靈 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
【大師推薦】
她對待自己詩歌的態度就像工匠一般:如果不能用原材料打造齣一個桌子,能得到一把椅子,甚至一個玩具,她就很高興瞭。對她來說,最終的産品與其說是一首成功的詩,還不如說是暫時耗盡瞭她聰明纔智的某種東西。
——[英] 泰德·休斯
生命的瓦解正是她藝術上的不朽。死亡,她那匆匆的、藐視一切的死亡,是驚訝,是打開的那件閃閃發光的生日禮物,是“進入紅色的眼睛,那早晨的大汽鍋”的那種超脫,是一直在等待她的那個戀人。
——[美] 羅伯特·羅威爾
她詩歌中強烈親密的情感,構成瞭一種真誠的強大修辭。詩歌以其驕傲的坦蕩騷擾著我們的神經,發齣迫切的強烈要求,讓讀者畏縮,為自己日常謹慎退避的感受力而尷尬。倘若這些詩歌是把生活帶進我們,倘若它們不隻是展示現代的精神焦慮史,我們就必須集中心智小心閱讀。它們太真誠,付齣的代價太多,不能輕易當成神話。
——[法] 喬治·斯坦納
把文字當工具,自稀薄空氣雕鑿齣意象並賦予實質內涵的詩人,令我激賞。作傢若能透過精湛的技巧,讓情感活力得以平靜、節製、有方嚮又清晰地傳遞齣訊息,會令我屏息閱讀。我在《精靈》找到瞭這些特質。
——[英] 弗莉達·休斯
《愛麗爾》的齣現影響瞭我,我一點也不忌諱說這些。那裏有一種特殊的東西,也許是勇氣吧。她敢於做一些非同尋常的事。她敢於寫恨的詩歌,這是我從來都不敢寫的。我一直都很害怕錶達憤怒,甚至在我的生活裏也是如此。
——[美] 安妮·塞剋斯頓
我的詩直接來自我感官與情感的經驗,但是我必須說,對於一根針或一把刀或任何這類東西所激發的心底的呼喚,我是不能與之共鳴的。我相信一個人應該能夠控製並支配經驗,甚至是最為可怕的經驗如瘋狂、被摺磨這類經驗,而且一個人應當能夠以一種明察聰穎之心支配這些經驗。我認為個人經驗是非常重要的,但是它當然不該變成一種封閉的盒子或攬鏡自顧的自戀經驗。我相信它應該是有相關性的(relevant),與更大的事件相關,與廣島以及達豪等等大事相關。
——[美] 西爾維婭·普拉斯
【內容簡介】
《精靈》(完整版)以弗莉達·休斯整理齣版的《精靈》手稿還原本為基礎,另附休斯編輯的英、美版選入詩,共收錄詩歌55首。此外,該書還收錄瞭譯者多年來翻譯、研究普拉斯的長篇導言,普拉斯女兒弗莉達的前言、訪談、談話,普拉斯未BBC廣播節目所寫的文稿及其他相關重要資料。《精靈》是普拉斯最後也最重要的詩集,被媒體稱為“20世紀最偉大的詩集之一”“20世紀齣版的最動人和最受人喜愛的詩集之一”。
【作者簡介】
西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963),生於美國馬薩諸塞州。八歲時父親去世。先後就讀於史密斯女子學院和劍橋大學。1956年與詩人泰德·休斯結婚,後婚姻破裂。1963年在倫敦寓所自殺。生前齣版詩集《巨神像及其他詩作》和自傳體小說《鍾瓶》。美國普利策詩歌奬獲得者,自白派代錶詩人,繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之後美國最重要的女詩人。
【譯者簡介】
陳 黎,颱灣當代十大詩人之一,著名翻譯傢。颱灣師範大學英語係畢業。著有詩集、散文集、音樂評介集等二十餘種。曾獲時報文學奬、聯閤報文學奬、梁實鞦文學奬翻譯奬等眾多大奬。
張芬齡,颱灣師範大學英語係畢業。著有《現代詩啓示錄》,與陳黎閤譯有《萬物靜默如謎》《二十首情詩和一首絕望的歌》等二十餘種。曾獲梁實鞦文學奬翻譯奬等眾多奬項。
除瞭尖厲的情感,那強悍渾厚的想象力呢?如果隻知前者不知後者,也是對普拉斯的不尊重呀。完成一個“恐怖”的裝置,也不是一般設想的那麼簡單,曆史和博物學是其中的一部分,對痛苦還要有一點慷慨的幽默,纔可以把私人的情感與人類的意識放置在一起。
評分像極瞭德尼的驚悚電影,大量刺痛身體的意象,癡迷病態、畸形卻被反噬,這過程中還要自戀自憐一番
評分雖然我也不是很欣賞陳張二人其他的翻譯,但把精靈和愛麗爾對比著讀一下馬上就高低立見瞭,之前散讀的一些覺得好的果然也是陳張二人的閤譯。愛麗爾太生硬瞭,對句子的處理和潤色做得都不好,普拉斯那種由內而外溢齣來的毒都被削弱瞭好幾分,一位朋友也說覺得包譯的讀起來沒味道。陳張的翻譯雖然挺好瞭,但也不是十全十美,扣半星吧。(捨不得扣一星因為是普拉斯啊...
評分除瞭尖厲的情感,那強悍渾厚的想象力呢?如果隻知前者不知後者,也是對普拉斯的不尊重呀。完成一個“恐怖”的裝置,也不是一般設想的那麼簡單,曆史和博物學是其中的一部分,對痛苦還要有一點慷慨的幽默,纔可以把私人的情感與人類的意識放置在一起。
評分《精靈》,《愛麗爾》,《普拉斯詩選》三個版本,譯者書名都不同,各有好壞,1和3還稍微精準點,還有一個包慧怡的版本沒讀到,真該去啃英文瞭,看瞭一首words,節奏音律感極好,難怪普拉斯說自己的詩是給耳朵的,不是給眼睛的。
以下翻译,乃原创也,如有错误,请尽情拍砖。阁下如若赏识转摘,请注明出处,鄙人不胜感激。——Freja Yang Morning Song 晨曲 Love set you going like a fat gold wa...
評分我其实蛮反感“读诗会”之类的那种大家一起去高声朗读一些内容的,像极了传销的组织行为。那既违反了我一直认为的顶重要的阅读乃是一个人自己“孤独且美好的私密之地”这样的信条,还在于它像极了米兰•昆德拉所说的“媚俗”: “草坪上有一群孩子在大笑着奔跑,人们正常...
評分以下翻译,乃原创也,如有错误,请尽情拍砖。阁下如若赏识转摘,请注明出处,鄙人不胜感激。——Freja Yang Morning Song 晨曲 Love set you going like a fat gold wa...
評分再读西尔维亚·普拉斯的Ariel,我发现自己仍然会被第一首“Morning Song”所打动: Love set you going like a fat gold watch./ The midwife slapped your footsoles, and your bald cry/ Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New ...
評分在你的詩作與詩作之間 有火,有灰燼,有 黑暗的嘴唇喃喃自語 我是遙遠國度的陌生讀者 舉起雙手,像路標 指向死亡的純淨天堂 毫無意義,毫無意義 風自凌晨四點鐘的筆尖 升起,熱氣球 控制爆炸的慾望 生之慾望熄滅 如飛蛾撲向火堆 四月六日讀畢《精靈》所作
精靈 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024