《兄妹译诗》,本书是著名翻译家杨宪益、杨苡兄妹二人各自翻译的若干世界著名诗人的合集。
虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
评分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
评分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
评分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
评分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
用《英国近代诗抄》这个名字就好了。妹妹杨苡译的那些也没有超出这个范围,名副其实~
评分杨苡译的那部分给我留下的印象反而更深。威廉·布莱克的“天真与经验之歌”之前读没什么感觉,这个译本里却能读到不少掷地有声的句子:“你寻找那美好的宝贵的地方/在那里,旅人结束了他的征途”;“一个思想不可能去理解另一个比它更伟大的思想”……艾米莉·勃朗特的诗也很惊艳,可以直接放到《呼啸山庄》每个章节的开头。据说她写过一百九十多首诗。
评分除了叶芝艾略特奥登布莱克这些如雷贯耳的大名,还收录了很多以往并不熟悉的诗人,颇有些诗句让人惊艳:“时间,光景,从这屋里流过/如人摘着花,如人嘴吹着/不成音调,如在火前闲谈/如妇人织衣,如小儿裁纸。”还是兄译好,凝练古雅,有诗意。罗塞蒂妹妹的诗写得也好棒。
评分他們常常說,這個少年/如運氣好,能走得很遠。/運氣是菩提樹同梨樹開著謝著的花。運氣是數著花蕊,/是鳥翼的閃光,是一紅球滾過一大片平地,落到/烏有的囊里,可是同時也有奈何,一條寬廣的水,/在那裡事業終了。
评分很纯粹的书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有