阿普列烏斯,古羅馬作傢、哲學傢、演說傢。曾遊學希臘和羅馬,學識淵博,涉獵甚廣,在哲學、曆史、自然科學、醫學、文學等方麵均有造詣。一生著述頗豐,被譽為“歐洲小說之父”。《金驢記》作為其文學方麵的代錶作,對近代歐洲小說發展影響巨大。
《金驢記》妙趣橫生地展示瞭古羅馬時代的世相百態。貴族青年魯巧遠遊希臘,羈留巫術之鄉塞薩利,癡迷於巫術並一心想變成飛鳥。誰知陰差陽錯,他誤用女巫的魔藥而變身為一頭毛驢。從此,他以毛驢之身曆盡艱辛,閱盡奇聞軼事:有普緒喀和丘比特的愛情神話,有坑濛拐騙、強取豪奪、惹人捧腹的世相,也有野性情欲驅使下的風流艷事……最後,他受恩於埃及女神愛希絲而復歸人形,皈依教門。
让人放下负担,去掉主义的纠缠,没有现代性压抑。读了一个好玩的故事以外。会去想写作应该被赋予的是什么。翻译的真是棒。
評分如果喜欢《十日谈》和中世纪市民文学的话,应该也会喜欢《金驴记》(《变形记》)。一样的大胆直白、生机盎然、乐而不淫,一样的机巧幽默、自然流露、意味深长。 《金驴记》是二世纪古罗马人阿普列尤斯所写,作为一部诞生年代如此早的小说,在叙事和结构上表现出惊人的成熟。1...
評分故事套故事,每個故事拍成電影都很完美,但結局宗教色彩太浓厚了,只能说自己看不懂。序言里有提到,薄伽丘的《十日谈》,思想家马基雅维利自传体隐喻诗《金驴记》,《木偶奇遇记》以及诗人劳雷佐的诗歌《毛驴奇遇记》多多少少都受到了阿普列乌斯的影响,这是让我始料未及的。...
評分但刘黎亭先生的译笔相当出色. 此译本当初印数不多,译文社应该安排重版。否则,又有可能重蹈赵译《草叶集》被其他社抢去之覆辙。
評分3.5 同为历险文学题材,借用电影术语,《奥德赛》应该是第一部“海路文学”,《金驴记》是第一部“公路文学”。以变形记串起一系列故事,前面多为希腊罗马神话余音,后面传承为文艺复兴时期市俗文学风格。是《荷马史诗》向《十日谈》的过渡,但人物对话还是古希腊戏剧风格体。
古羅馬重口三俗集錦
评分286 應該是西方國傢最早的變形計瞭,但是為什麼偷情的總是女的啊,太偏頗瞭吧…封麵寫著【古羅馬英俊青年變身毛驢,看到的卻是一個充滿荒誕、貪婪、冷酷、艷情的重口味亂世界】不夠艷情難道是有刪減?不過一看金驢記這個名字我就斷定不是小清新,是不是知道太多瞭…
评分一個曆盡苦難但總也死不瞭的驢看到瞭人間的各種狗血事件,遇到瞭快速上綫並快速下綫的閑雜人等。當它終於脫離魔掌後,狂奔到海灘:“就這樣,當夕陽西墜之際,黃昏的靜謐使我感到安然,我一下就陷入酣睡中。”它最終得到神的幫助,被賦予皈依的權利時,他麵臨瞭新的問題,傳話人有一句話說的非常好:“一當你受邀時優柔寡斷,二是當你尚未獲準時急於求成。” 金驢的曆險時一場夢,也是神的一個小預言。
评分很像流浪漢小說。主角自述經曆,且在講述中講述彆人講述的故事→可以說是以自身經曆將一些故事串起來。順便一提古羅馬人也很喜歡用典故——神話典故。 P.S.裝幀很醜,雖然譯本有修訂。
评分原名竟然叫做《變形記》。有點一韆零一夜的感覺,其實有些囉嗦。 最美的一段是:“普緒喀害怕得發起抖來,伏在懸崖頂上啼哭著。不過西風飛來瞭,他用微風不停吹動她的衣服,將裏麵灌滿風兒,不知不覺地抬起她來,再用他那柔和的吹拂,沿著峭壁一點一點把她往下送,一直送到下麵有一個鮮花盛開的山榖裏,輕輕放下,讓她仰臥在芳草地的懷抱中。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有