《日語中的漢字 日本人的世界》把“具體的·近景·和‘我’有關的·個人的·依存於情景環境”的領域用日語稱之為“世間(seken)”;把“抽象的·遠景·和‘我’無關的知識·集團的·恒長”的領域用日語稱之為“世界(sekai)”。日語和漢語中的同形語在日語中屬於“世間(seken)”領域還是 “世界(sekai)”領域,本書從各個層麵進行分析,指齣其不同,並通過語言的不同透視兩個民族文化規律、思維方式的不同,對於從事語言類型學、語言與文化、對外漢語教學及研究的人士有較高的參考價值和一定的啓發作用。
朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
評分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
評分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
評分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
評分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
微妙。
评分有啓發
评分關於日語方麵啓發很大,至於中文例句就有點…emmm 旁涉類似語言人類學研究?腦子裏girigiri揮之不去,這種強烈的現場感視覺感的詞匯怪不得說中文覺得會變味啊…這學期還能不能看自己想看的書啦…前途堪憂
评分竟然一口氣囫圇吞棗地讀完瞭。這種如電源接通一般的體驗是羅列規則的教科書永遠也無法帶來的。很微妙而且很神奇。雖然本書既不算全麵也不算嚴謹,但是真的可以把我說服而且讓我受到很多啓發。書中舉的好多例子我自己以前仿佛也是曾感覺到存在著一二分的規律似的。等我的日語再係統地學一陣子之後一定重新讀一下這個書,而且把那些我覺得很好用的原則都記在小本本上。現在的話,這個書也隻能作為定期激活你的興趣和定期提供給你一個好的視野的東西瞭。
评分偏學術。剛開始讀比較生澀,但一旦讀進去就嗨瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有