图书标签: 社会学 文化研究 日常生活 人类学 哲学 社会理论 法国 米歇尔·德·塞托
发表于2024-11-21
日常生活实践·1:实践的艺术 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
在《日常生活实践:1.实践的艺术》中,米歇尔· 德·塞托研究了消费社会中的生活艺术巧妙的计谋和抵制的策略 。在本册 《日常生活实践:2.居住与烹饪)》中,吕斯·贾尔和皮埃尔·梅约尔从 “微观历史” 出发,提出了一种实践艺术的社会史 ,这些 “微观历史” 涵盖了私人领域(烹饪 、饮食艺术)、公共领 域(社区实践, 这里指的是里昂的一个工人社区)以及居住者自身所 处的空间。通过与对话者们{主要是妇女)的长时间访谈,使得人 们能够通过 对惯习的严密组合,理解现实中的个体轨迹、因势而 生的种种限制与富有创造性的计谋。这两部著作共同开启了 “关于独特的实践科学” 的视野。带着如此的敬意与柔情,这一科学对普通人的创造性发出惊叹,正是他们的实践方式使得公共领域与私人空间变成了一个“可能生活的场所”。
米歇尔·德·塞托,法国哲学家和历史学家,致力于研究宗教历史,著有作品《神秘寓言》等,对历史、认识论、精神分析法以及宗教在现代社会中的地位等领域,他都有所涉猎并进行了广泛的思考。
吕斯·贾尔,研究文艺复兴时期科学、哲学以及知识分子阶层的历史学家,巴黎历史研究中心的研究员、该中心科学历史实验室副主任,美国加利福尼亚大学圣地亚哥分校历史系客座教授。她还曾和米歇尔·德·塞托等合著有《历史、神学和政治》。
皮埃尔·梅约尔,曾任职于文化部,任教于巴黎八大欧洲研究学院和勃艮第大学。写过多篇文章描述年轻人的生活,发表于各大杂志。
译者 冷碧莹,毕业于南京大学法语系,现为上海大学法语讲师,一直致力于法国社科类作品的翻译。
费了好大劲,终于把此书翻看了一遍。不只是塞托本人说话就是这样拗口,还是翻译过分追求文学性而随意表达,总之是,一头雾水不知所云。这本书好的地方在于,他用了好些个现在看起来都炙手可热的学术名词,唯此而已。
评分同样是分析消费社会,与马尔库塞的《单向度的人》和鲍德里亚的《消费社会》更多强调权力和市场对于普通个体的塑造与统治不同,这本书更强调普通民众能通过相对独立的实践与抵制策略,来改造与对抗市场和权力的种种先行设定。无论是原文还是译文,都有过于理论腔和复杂化的嫌疑,严重影响阅读体验。
评分这翻译,一股浓浓的“逐梦演艺圈”味儿——既无专业素养,也无敬业态度。只想说,印在封面上的尊姓大名就这么拿来糟蹋?别把面子不当煎饼果子!
评分此翻译须谨慎
评分同样是分析消费社会,与马尔库塞的《单向度的人》和鲍德里亚的《消费社会》更多强调权力和市场对于普通个体的塑造与统治不同,这本书更强调普通民众能通过相对独立的实践与抵制策略,来改造与对抗市场和权力的种种先行设定。无论是原文还是译文,都有过于理论腔和复杂化的嫌疑,严重影响阅读体验。
1.页36行4:“考夫曼”应为“戈夫曼”。 2.页63行20:“庞帝”应为“庞蒂”。 3.页68行11:“6.53”应为“653”。 页68行25:“USSR”应为“苏联”。 4.页69行10:“维也纳”应为“维也纳学派”。 5.页70行5:“萨尔瓦多共和国”应为“萨尔瓦多市”。 页70行13:“巴伊亚洲”应...
评分不仅仅是翻译差,一些地方更是完全的翻译错误。 建议参考英文版,或者有能力的去看法文原文。 比如有一处将tactic书中最重要的概念“战术”翻译成对立的“策略(误)”,讲subjectivity翻译成“客观性(误)”...
评分译者很不负责,应该本人也没读懂书里的内容。应该是百度翻译,然后在稍微整理的。似乎读原版本比较容易懂,请问翻译的意义何在,难道就是算作者本身的科研成果吗? 请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。
评分这本书最关键的是strategies和tactics的区别。前者是有固定区域的体系,有着明确的游戏规则,里面强势者(规则制定者)和弱势者(规则服从者)的关系是明确的。但后者则没有固定的场所和体系,只能在体制内寄生,是个体对于体制和规则的抵抗,借用规则做各种有利于自己的操作。...
评分不仅仅是翻译差,一些地方更是完全的翻译错误。 建议参考英文版,或者有能力的去看法文原文。 比如有一处将tactic书中最重要的概念“战术”翻译成对立的“策略(误)”,讲subjectivity翻译成“客观性(误)”...
日常生活实践·1:实践的艺术 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024